Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Gero eta handiagoa zen Pilonen amorrazioa.
es
Pil?n sinti? que le ganaba la c?lera contra ella.
fr
Pilon se sentit bouillonner de col?re.
en
Pilon felt himself dissolving into anger at her.
eu
-Kanpora noa pixka batean-esan zion Torrelli andreari.
es
-Me voy en seguida-dijo a la se?ora.
fr
" Je m'en vais dans un instant ", dit-il ? Mme Torrelli.
en
"I am going away in a moment," he told Mrs. Torrelli.
eu
Sukaldearen ondoko gela txiki batean zintzilik zeuden galtzak.
es
Los pantalones estaban colgados en un peque?o hueco fuera de la cocina.
fr
Les pantalons ?taient suspendus dans une petite alc?ve attenante ? la cuisine.
en
The pants were hung in a little alcove off the kitchen.
eu
-Agur-esan zion Torrelli andreak sorbaldaren gainetik. Sukaldera sartu zen afaria prestatzera.
es
-Adi?s-dijo ella por encima del hombro. Se meti? en la despensa para preparar la comida.
fr
" Au revoir ", dit Mme Torrelli avant de p?n?trer dans son garde-manger pour y chercher de quoi d?ner.
en
Torrelli over her shoulder. She went into her little pantry to prepare dinner.
eu
Kaleko bidean, gela txikitik pasatu zen Pilon, eta galtzak hartu zituen, eta baita Dannyren manta ere.
es
Conforme sal?a, Pil?n cruz? el hueco y descolg? no s?lo los pantalones de Big Joe, sino asimismo la manta de Danny.
fr
En sortant, Pilon passa devant l'alc?ve et y reprit non seulement les pantalons, mais aussi la couverture de Danny.
en
On his way out Pilon passed the alcove and lifted down not only the pants, but Danny's blanket.
eu
Hondartzara itzuli zen, Big Joe utzi zuen lekurantz.
es
Regres? a la playa, al sitio donde hab?a dejado a su amigo dormido.
fr
Pilon retourna vers la plage o? il avait abandonn? Big Joe.
en
Pilon walked back down the beach, toward the place where he had left Big Joe.
eu
Su bat ikusten zuen hondarrean distiratsu, eta, hurbildu ahala, irudi txiki ilunak sugarren aurretik pasatzen.
es
Divis? una fogata que ard?a, brillante, en la arena y, seg?n se iba acercando, distingui? una serie de peque?as siluetas que cruzaban por delante de la llama.
fr
De loin, il distingua un feu qui br?lait gaiement au bord de la mer et, comme il approchait, il distingua des silhouettes qui dansaient devant les flammes.
en
He could see a bonfire burning brightly on the sand, and as he drew nearer, a number of small dark figures passed in front of the flame.
eu
Oso ilun zegoen;
es
Estaba muy oscuro;
fr
L'obscurit? ?tait venue ;
en
It was very dark now;
eu
su hartaz baliatuta egin zaien bidea.
es
se gui? por el fuego.
fr
il se dirigea vers le feu.
en
he guided himself by the fire.
eu
Hurbildu zenean, Scout nesken festa bat zela ikusi zuen.
es
Cuando estuvo m?s cerca, vio que se trataba de un fuego de campamento de las Girl Scout.
fr
Il s'aper?ut bient?t que c'?tait un feu de camp d'?claireuses.
en
As he came close, he saw that it was a Girl Scout wienie bake.
eu
Astiro-astiro inguratu zen.
es
Se aproxim? con cautela.
fr
Il avan?a avec prudence.
en
He approached warily.
eu
Puska batean ezin izan zuen Big Joe ikusi, baina aurkitu zuen azkenean, etzanda eta ia osorik hondarrez estalia, hotzak eta ezinegonak ia galarazia hitza.
es
Durante un rato no alcanz? a ver a Big Joe, pero por fin le descubri?, medio cubierto por la arena, aterido de fr?o y de angustia.
fr
Il ne put tout de suite trouver Big Joe, mais il finit par le d?couvrir ?tendu, ? moiti? couvert de sable, muet de froid et d'angoisse.
en
For a while he could not see Big Joe, but at last he discovered him, lying half covered with sand, speechless with cold and agony.
eu
Zuzen-zuzen joan zitzaion Pilon eta galtzak eskaini zizkion.
es
Se dirigi? resueltamente hacia ?l y levant? en el aire los pantalones.
fr
Pilon avan?a vers lui d'un pas ferme et lui tendit les pantalons.
en
Pilon walked firmly up to him and held up the pants.
eu
-Hartu, Big Joe, eta pozik egon atzera eskuratu dituzulako.
es
-C?gelos, Big Joe, y al?grate de que te los devuelva.
fr
" Prends-les, Big Joe, et sois heureux de les avoir r?cup?r?s !
en
"Take them, Big Joe, and be glad you have them back."
eu
Klaskaka zeuzkan Joek hortzak.
es
Los dientes de Joe casta?eteaban.
fr
Les dents du Portagee claquaient.
en
Joe's teeth were chattering.
eu
-Zeinek lapurtu dizkit galtzak, Pilon?
es
-?Qui?n rob? mis pantalones, Pil?n?
fr
" Qui a vol? mes pantalons, Pilon ?
en
"Who stole my pants, Pilon?
eu
Orduak eman ditut hemen etzanda, neska horiek hor egonda ezin nuen alde egin eta.
es
Llevo aqu? tumbado varias horas, y no pod?a marcharme por culpa de esas chicas.
fr
Je suis ici depuis des heures et je ne pouvais pas m'en aller ? cause de ces petites filles.
en
I have been lying here for hours, and I could not go away because of those girls."
eu
Pilon, gizabidez, suaren inguruan korrika zebiltzan neskatoen eta Big Joeren artean geratu zen.
es
Pil?n se plant? servicialmente entre su amigo y las chicas que corr?an alrededor de la fogata.
fr
Pilon, plein de pr?venance, se tint debout entre Big Joe et les filles qui dansaient autour du feu.
en
Pilon obligingly stood between Big Joe and the little girls who were running about the bonfire.
eu
Hondar hotz hezea astindu zuen Portageeak hanketatik, eta galtzak jantzi zituen.
es
El Portagee se quit? de las piernas la arena h?meda y fr?a y se enfund? los pantalones.
fr
Le Portagee d?barrassa ses jambes du sable humide et froid et remit ses pantalons.
en
The Portagee brushed the cold damp sand from his legs and put on his pants.
eu
Elkarren ondoan joan ziren biak hondartza ilunean barrena Monterey aldera; zintzilik ageri ziren hiriko argiak, lepoko bat bestearen gainean muinoaren kontra.
es
Caminaron uno al lado de otro a lo largo de la playa hacia Monterey, donde las luces, collares sobre collares, colgaban contra la colina.
fr
Puis les deux amis se remirent en marche c?te ? c?te vers Monterey, dont les lumi?res ?taient accroch?es comme des colliers contre la colline.
en
They walked side by side along the dark beach toward Monterey, where the lights hung, necklace above necklace against the hill.
eu
Hondartzaren atzealdean hareazko dunak makurtuta zeuden, zakur nekatuen gisara, atseden hartzen;
es
Las dunas se agazapaban al fondo de la playa como perros cansados que descansan;
fr
Les dunes ?taient accroupies le long de la plage, comme des chiens fatigu?s au repos ;
en
The sand dunes crouched along the back of the beach like tired hounds, resting;
eu
eta uhinak hondar kolpatzen zebiltzan, emeki-emeki, eta txistu txikiak egiten zituzten.
es
y las olas ejercitaban suavemente su golpeteo y silbaban un poco.
fr
les vagues s'exer?aient mollement ? battre le sable avec de petits sifflements.
en
and the waves gently practiced at striking and hissed a little.
eu
Hotza zen gaua, eta urruna, eta eraitsia zuen bere bizitza epela;
es
 
fr
La nuit ?tait froide et indiff?rente ;
en
 
eu
eta gizonaren kontrako mehatxuez betea zegoen: bakarrik dela gizona munduan, bakarrik bere kidekoen artean, eta inork ez diola kontsolamendurik zor.
es
La noche era fr?a e ?ntima, y el calor de la vida se hab?a ausentado de ella, y por eso rebosaba de amargos anuncios a los hombres que est?n solos en el mundo, solos entre los dem?s, record?ndoles que en ning?n sitio hallar?n consuelo.
fr
toute chaleur de vie l'avait quitt?e ; elle ?tait pleine d'amers avertissements, pr?venant l'homme qu'il est seul sur terre, seul parmi ses semblables et qu'il ne doit attendre nul r?confort de nulle part.
en
The night was cold and aloof, and its warm life was withdrawn, so that it was full of bitter warnings to man that he is alone in the world, and alone among his fellows; that he has no comfort owing him from anywhere.
eu
Hausnarrean zebilen oraindik Pilon, eta konturatu zen Joe Portagee zeinen sakonak ziren haren sentimenduak.
es
Pil?n segu?a rumiando su amargura y Joe Portagee intu?a la profundidad de aquel sentimiento.
fr
Pilon ?tait toujours songeur et Joe Portagee sentait qu'il cachait un trouble profond.
en
Pilon was still brooding, and Joe Portagee sensed the depth of his feeling.
eu
Azkenean lagunarengana jiratu zuen Pilonek burua.
es
Por ?ltimo, su amigo volvi? la cabeza hacia ?l.
fr
Enfin, Pilon tourna la t?te vers son compagnon :
en
At last Pilon turned his head toward his friend.
eu
-Honekin ikasi dugu zorakeria handia dela emakume batengan sinestea-esan zuen.
es
-As? aprenderemos que es una gran insensatez confiar en una mujer.
fr
" Cela nous apprendra qu'il n'est pas de plus grande b?tise que d'avoir confiance en une femme, d?clara-t-il.
en
"We learn by this that it is great foolishness to trust a woman," he said.
eu
-Emakumeren batek kendu al dizkit galtzak?
es
-?Fue una mujer la que me rob? los pantalones?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Big Joek bero-bero-.
es
-inquiri?, excitado, Big Joe-.
fr
-Est-ce une femme qui a pris mes pantalons ? demanda Big Joe, tr?s excit?.
en
"Did some woman take my pants?" Big Joe demanded excitedly.
eu
Zein zen?
es
?Qui?n fue?
fr
Qui est-ce ?
en
"Who was it?
eu
Aterako dizkiot hortzak!
es
?Le voy a romper el alma a puntapi?s!
fr
Je la rouerai de coups.
en
I'll kick the hell out of her!"
eu
Baina Pilonek ezetz egin zuen buruaz, Jehova zaharrak bezain triste, zeinek zazpigarren egunean atseden hartu baitzuen, eta ikusi baitzuen aspergarria zela bere mundua.
es
Pil?n neg? con la cabeza con igual tristeza que el antiguo Jehov? que, al descansar el s?ptimo d?a, ve que su universo es aburrido.
fr
" Mais Pilon secoua la t?te avec autant de d?couragement que le vieux J?hovah quand, se reposant le septi?me jour, il constata ? quel point son monde ?tait lassant.
en
But Pilon shook his head as sadly as old Jehovah, who, resting on the seventh day, sees that his world is tiresome.
eu
-Hartu du merezi zuen zigorra-esan zuen Pilonek-.
es
-Ya est? castigada-dijo-.
fr
" Elle est d?j? punie, affirma Pilon, tu pourrais m?me dire qu'elle s'est punie elle-m?me.
en
"She is punished," Pilon said.
eu
Esan liteke bere burua zigortu duela, eta horixe zuen egokiena.
es
Se puede decir que se castig? ella misma, y eso es lo mejor.
fr
C'est la meilleure fa?on d'?tre puni. Elle ?tait en possession de tes pantalons.
en
"You might say she punished herself, and that is the best way.
eu
Zure galtzak zeuzkan;
es
Ten?a tus pantalones;
fr
Elle les avait achet?s par cupidit?.
en
She had thy pants;
eu
zikoizkeriaz erosi ditu; eta orain ez dauzka.
es
los compr? con avaricia y ya no los tiene.
fr
Maintenant, elle ne les a plus.
en
she bought them with greed;
eu
Gauza haiek Big Joeren adimena baino haruntzagokoak ziren.
es
Tales cosas sobrepasaban el entendimiento de Big Joe.
fr
" Tout cela d?passait Big Joe.
en
and now she has them not." These things were beyond Big Joe.
eu
Badira misterioak bakean uztea hobe direnak;
es
Eran misterios que m?s val?a no tocar;
fr
Certains myst?res se trouvent bien d'?tre laiss?s tranquilles.
en
They were mysteries it was better to let alone;
eu
eta horixe nahi zuen Pilonek. -Eskerrik asko galtzak itzultzeagatik, Pilon -esan zuen apal-apal Big Joek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Pilon hain zebilen filosofiaren sakonean murgildua, non eskerrak ere baliogabe gertatzen baitzitzaizkion.
es
y Pil?n, precisamente, deseaba que as? fuera.
fr
C'?tait l? ce que Pilon d?sirait.
en
and this was as Pilon wished it.
eu
-Ez horregatik-esan zuen-.
es
-Gracias por recuperar mis pantalones-dijo humildemente.
fr
Big Joe lui dit humblement : " Merci d'avoir r?cup?r? mes pantalons, Pilon.
en
Big Joe said humbly, "Thanks for getting my pants back, Pilon."
eu
Azken-azkenean, ikasten dugunak baizik ez du balio.
es
Pero Pil?n estaba tan sumido en la filosof?a que incluso la gratitud carec?a de valor.
fr
Mais Pilon ?tait si profond?ment enfonc? dans des consid?rations philosophiques que les remerciements n'avaient aucune prise sur lui.
en
But Pilon was so sunk in philosophy that even' thanks were valueless.
eu
Hondartzatik atera eta gas lantegiko zilarrezko dorre handiaren aurretik pasa ziren.
es
Subieron el camino hasta dejar la playa y cruzaron la gran torreta plateada de las obras del gas.
fr
Ils quitt?rent la plage et pass?rent au pied de l'?norme tour argent?e d'un gazom?tre.
en
They climbed up from the beach and passed the great silver tower of the gas works.
eu
Big Joe Portagee oso pozik zegoen Pilonekin zihoalako.
es
Big Joe se hallaba contento de estar con Pil?n.
fr
Big Joe Portagee ?tait heureux dans la compagnie de Pilon.
en
Big Joe Portagee was happy to be with Pilon.
eu
"Hona hemen bere adiskideez arduratzen den bat", pentsatu zuen.
es
"He aqu? un hombre que se preocupa por sus amigos", pens?.
fr
" En voil? un qui prend soin de ses amis, pensa-t-il.
en
"Here is one who takes care of his friends," he thought.
eu
"Besteak lo daudenean ere, erne egoten da bera lagunei ezer gerta ez dakien".
es
"Incluso cuando duermen permanece alerta para que no les suceda nada malo."
fr
M?me quand ils sont endormis, il garde l'?il ouvert pour voir qu'il ne leur arrive aucun mal.
en
"Even when they sleep he is alert to see that no harm comes to them."
