Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
"Besteak lo daudenean ere, erne egoten da bera lagunei ezer gerta ez dakien".
es
"Incluso cuando duermen permanece alerta para que no les suceda nada malo."
fr
M?me quand ils sont endormis, il garde l'?il ouvert pour voir qu'il ne leur arrive aucun mal.
en
"Even when they sleep he is alert to see that no harm comes to them."
eu
Noizbait Pilonen alde zerbait egitea erabaki zuen.
es
Decidi? que alg?n d?a har?a por su amigo una hermosa acci?n.
fr
" Il prit la r?solution de faire une fois quelque chose de gentil pour Pilon
en
He resolved to do something nice for Pilon sometime.
eu
IX. NOLA DANNY ASPIRADORA BATEN XEDERAN ERORI ZEN, ETA NOLA LAGUNEK ONIK ATERA ZUTEN
es
9. DE C?MO DANNY FUE ATRAPADO POR UNA ASPIRADORA, Y DE C?MO LE RESCATARON SUS AMIGOS
fr
IX. Comment Danny fut ensorcel? par un aspirateur ? poussi?re et comment ses amis se port?rent ? son secours
en
IX. How Danny was ensnared by a vacuum-cleaner and how Danny's Friends rescued him.
eu
Dolores Engracia Ramirez etxe txiki batean bizi zen, Tortilla Flateko goi-goiko partean.
es
Dolores Engracia Ram?rez viv?a en su propia casita en el extremo superior de Tortilla Flat.
fr
Dolor?s Engracia Ramirez vivait dans sa propre petite maison, dans le haut de Tortilla Flat.
en
DOLORES Engracia Ramirez lived in her own little house on the upper edge of Tortilla Flat.
eu
Berea zuen etxea;
es
 
fr
 
en
 
eu
garbiketa lanak egiten zituen Montereyko andre batzuen etxean, eta "Urrezko Sartaldearen Alabak" taldeko kide zen.
es
Hac?a faenas dom?sticas para algunas se?oras de Monterey, y pertenec?a a las Hijas Nativas del Dorado Oeste.
fr
Elle faisait des m?nages pour certaines dames de Monterey et appartenait aux Filles Autochtones du Couchant Dor?.
en
She did housework for some of the ladies in Monterey, and she belonged to the Native Daughters of the Golden West.
eu
Polita ez zen, paisana aurpegi-argal hau, baina bazuen gorputza mugitzean halako boluptuositate bat, eta bazuen ahotsean eztarriko ukitu bat, gizon batzuei adierazgarria iruditzen zitzaiena.
es
Su rostro enjuto de paisana no era hermoso, pero en su figura hab?a cierta voluptuosidad de movimiento, y en su voz un tono gutural que algunos hombres hallaban sugestivo.
fr
Elle n'?tait pas jolie, cette paisana au visage maigre, mais il y avait de la volupt? dans sa tournure et dans ses mouvements ; on entendait dans sa voix une qualit? gutturale que certains tenaient pour un s?r indice.
en
She was not pretty, this lean-faced paisana, but there was in her figure a certain voluptuousness of movement; there was in her voice a throatiness some men found indicative.
eu
Batzuetan, pasio sor baten sua ageri zitzaion begi lausoetan, haragiari garrantzia ematen dioten gizon horiek deigarria eta zuzen-zuzenean gonbidatzailea aurkitzen zutena.
es
Sus ojos sab?an arder tras una bruma de pasi?n so?olienta que aquellos hombres para quienes la carne es importante encontraban atractiva y francamente apetitosa.
fr
Ses yeux savaient, derri?re un l?ger brouillard, br?ler d'une passion indolente que les hommes soumis ? la chair trouvaient pleine d'attraits et nettement engageante.
en
Her eyes could burn behind a mist with a sleepy passion which those men to whom the flesh is important found attractive and downright inviting.
eu
Muturtuta zebilenean ez zen desiragarria gertatzen, baina maiz samar kolpatzen zuen maitasunaren deiak eta, horregatik, Sweets Ramirez deitzen zuten Tortilla Flaten.
es
En sus momentos bruscos no inspiraba deseo, pero sus impulsos amorosos eran lo bastante frecuentes para que en Tortilla Flat la denominaran la Dulce Ram?rez.
fr
Durant ses acc?s de brusquerie, elle devenait moins d?sirable, mais sa disposition amoureuse se manifestait assez souvent pour qu'on l'e?t surnomm?e Sweets Ramirez dans tout Tortilla Flat.
en
In her brusque moments she was not desirable, but an amorous combination came about within her often enough so that she was called Sweets Ramirez on Tortilla Flat.
eu
Gauza ederra izaten zen barneko piztia mugitzen hasten zitzaionean Dolores ikustea.
es
Era placentero observarla cuando el instinto animal que moraba en su interior se insinuaba.
fr
Lorsque la b?te en elle cherchait une proie, c'?tait un ravissant spectacle.
en
It was a pleasant thing to see her when the beast in her was prowling.
eu
Hura bai etxe aurreko hesiaren gainean makurtzea!
es
?C?mo se asomaba a su puerta delantera!
fr
Comme elle savait se pencher ? son portail !
en
How she leaned over her front gate!
eu
Haiek urrumak haren ahotsarenak!
es
?C?mo ronroneaba su voz so?olienta!
fr
Comme sa voix roucoulait langoureusement !
en
How her voice purred drowsily!
eu
Hura kaderen mugitzea, hesiaren kontra estutuz aurrena, atzera berriz poliki-poliki udako itsas uhin kulunkari bat bailitzan, berriz ere hesiaren kontra estutzeko!
es
?C?mo cimbreaba suavemente las caderas, ya apret?ndolas contra la valla, ya oscilando hacia atr?s como una ola en verano y volviendo a presionar la cerca!
fr
Comme sa hanche ondulait agr?ablement, se pressait contre la barri?re, puis se gonflait comme une vague d'?t? qui se retire sur la plage et de nouveau s'?crasait contre la barri?re.
en
How her hips moved gently about, now pressing against the fence, now swelling back like a summer beach-wave, and then pressing the fence again!
eu
Mundu honetan nork eman halako esanahi sakona "Ai, amigo, a'onde vas?" esateari?
es
?Qui?n en este mundo era capaz de prestar tanto significado a la frase: "?Qu? hay, amigo, adonde vas?"
fr
Qui, plus que Sweets Ramirez, aurait pu mettre une telle densit? d'enrouement significatif dans les mots : A?, amigo, a'onde vas ?
en
Who in the world could put so much husky meaning into "Ai, amigo, a'onde vas?"
eu
Egia da normalean garratza izaten zuela ahotsa, aizkora bezain gogorra eta zorrotza aurpegia, traketsa gorputza, eta asmoak berekoiak.
es
Era cierto que generalmente su voz era chillona, su cara dura y afilada como un hacha, su silueta asim?trica y su intenci?n ego?sta.
fr
Il est juste de dire qu'? l'ordinaire sa voix ?tait criarde, son visage dur et aiguis? comme une hachette, sa tournure emp?t?e et ses intentions ?go?stes.
en
It is true that ordinarily her voice was shrill, her face hard and sharp as a hatchet, her figure lumpy, and her intentions selfish.
eu
Alderdi biguinena astean behin edo bitan nagusitzen zitzaion, eta, gehienetan, iluntzean.
es
Su personalidad m?s gr?cil tomaba posesi?n de ella s?lo una o dos veces por semana y, normalmente, de noche.
fr
La Dolor?s tendre ne prenait le pouvoir qu'une ou deux fois la semaine, de pr?f?rence en fin de journ?e.
en
The softer self came into possession only once or twice a week, and then, ordinarily, in the evening.
eu
Jakin zuenean Sweetsek oinordeko zela Danny, asko poztu zen.
es
Cuando Dulce se enter? de que Danny hab?a heredado, se alegr? por ?l.
fr
Quand Sweets apprit que Danny ?tait devenu un h?ritier, elle en fut tr?s heureuse pour lui.
en
When Sweets heard that Danny was an heir, she was glad for him.
eu
Dannyren andrea izateko ametsa zuen, Tortilla Flateko beste emakume guztiek bezalaxe.
es
So?aba con llegar a ser su esposa, como cualquier otra hembra de Tortilla Flat.
fr
Elle r?va d'?tre sa bien-aim?e, comme toutes les autres personnes du sexe ? Tortilla Flat.
en
She dreamed of being his lady, as did every other female on Tortilla Flat.
eu
Arratsetan etxaurreko atean jartzen zen, Danny noiz pasa eta bere sarean eroriko.
es
De noche se apostaba en la puerta delantera de su propia casa a la espera de que Danny pasara y cayese en su trampa.
fr
Le soir, elle demeurait pench?e sur sa barri?re, attendant le moment o? il passerait et se prendrait ? ses rets.
en
In the evenings she leaned over the front gate waiting for the time when he would pass by and fall into her trap.
eu
Denbora askoan ordea Sweetsen sareak ez zuen ezer harrapatu, indio eta paisano pobreak izan ezik, etxeen jabe ez zirenak, eta batzuetan armairu hobeetatik ihes egindako arropak zeramatzatenak.
es
No obstante, durante mucho tiempo, su cebo no pesc? otra cosa que pobres indios y paisanos que no pose?an casas y cuyas ropas eran ? veces prendas fugitivas de mejores vestuarios.
fr
Mais, pendant longtemps, les app?ts de son pi?ge n'attrap?rent que de pauvres Indiens ou des paisanos sans maison, dont les v?tements s'?taient parfois enfuis de garde-robes mieux fournies.
en
But for a long time her baited trap caught nothing but poor Indians and paisanos who owned no houses, and whose clothes were sometimes fugitive from better wardrobes.
eu
Sweets ez zegoen pozik.
es
Dulce no estaba contenta.
fr
Sweets n'?tait pas satisfaite.
en
Sweets was not content.
eu
Bere etxea Dannyrena baino gorago zegoen, hark gutxitan hartzen zuen norabidean.
es
Su casa estaba en la colina, m?s arriba que la de Danny, en una direcci?n que ?l no tomaba con frecuencia.
fr
Sa maison ?tait plus haut sur la colline que celle de Danny, dans une direction qu'il n'empruntait que rarement.
en
Her house was up the hill from Danny's house, in a direction he did not often take.
eu
Dannyren bila ezin zuen hasi.
es
Dulce no pod?a ir a buscarle.
fr
Elle ne pouvait pourtant pas aller le chercher.
en
Sweets could not go looking for him.
eu
Dama bat zen, eta egokitasunaren arau estuek gobernatzen zuten haren jokabidea.
es
Era una dama, y su comportamiento se reg?a por normas muy estrictas de correcci?n.
fr
Elle ?tait une femme de bien et sa conduite ?tait r?gl?e par des principes de biens?ance tr?s stricts.
en
She was a lady, and her conduct was governed by very strict rules of propriety.
eu
Danny handik pasako balitz, tira, hizketan hasiko balira, aspaldiko adiskideei dagokien moduan, sartuko balitz basoerdi lagunarteko bat edatera; eta orduan, naturaren indarra bortitzegia gertatuko balitz, eta makalegia bere erresistentzia femeninoa, tira, orduan, ez zen egokitasunaren arauen bortxatze larririk izango.
es
Ahora bien, si Danny acertaba a pasar por all?, si llegaban a hablar como viejos amigos que eran, si ?l entraba a tomar un amistoso vaso de vino; y si, a continuaci?n, se daba el caso de que la naturaleza fuese muy fuerte y la resistencia femenina muy d?bil, no existir?a una seria violaci?n del decoro.
fr
Bien entendu, si d'aventure Danny passait par l?, s'ils liaient conversation comme de vieux amis qu'ils ?taient, s'il entrait pour prendre le verre de vin de l'amiti?, puis si la nature se r?v?lait trop forte et sa r?sistance f?minine trop faible, l'entorse ? la biens?ance ne serait pas grave.
en
If Danny should walk by, now, if they should talk, like the old friends they were, if he should come in for a social glass of wine; and then, if nature proved too strong, and her feminine resistance too weak, there was no grave breach of propriety.
eu
Baina etxaurreko ateko xedera uztea, hori pentsaezina zen.
es
Pero era impensable abandonar su tela de ara?a en la puerta delantera.
fr
Mais il ne pouvait ?tre question de tisser sa toile d'araign?e ? la grille.
en
But it was unthinkable to leave her web on the front gate.
eu
Hilabeteetan eman zituen arratsak alferrik zain, eta tejanoetan sartuta pasa ziren adina opari onartu zituen.
es
Durante muchos meses aguard? en vano, y tom? cuantos galanes pasaban por su puerta con pantalones t?janos.
fr
Au long des soir?es, durant des mois entiers, elle attendit en vain, saisissant telles occasions qui passaient en blue-jeans.
en
For many months of evenings she waited in vain, and took such gifts as walked by in jeans.
eu
Bideen kopurua mugatua da ordea Tortilla Flaten.
es
Pero en Tortilla Flat es limitado el n?mero de caminos.
fr
Cependant, il n'y a qu'un nombre limit? de rues dans Tortilla Flat ;
en
But there are only a limited number of pathways on Tortilla Flat.
eu
Nahitaezkoa zen, lehenago edo geroago, Dolores Engracia Ramirezen etxe aurretik pasatzea Danny;
es
Era inevitable que Danny, tarde o temprano, pasara por la casa de Dolores Engracia Ram?rez;
fr
il ?tait fatal que, t?t ou tard, Danny pass?t devant la porte de Dolor?s Engracia Ramirez ;
en
It was inevitable that Danny should, sooner or later, pass the gate of Dolores Engracia Ramirez;
eu
eta halaxe gertatu zen.
es
y as? ocurri?, en efecto.
fr
c'est ce qui finit par se produire.
en
and so he did.
eu
Elkarren ezagun zirenetik, sekula ez zitzaion Sweetsi hain parada egokirik gertatu Danny handik pasatzeko; izan ere, goiz hartan bertan, xafla iltzez betetako kutxa bat aurkitu zuen Dannyk, Hornidura Konpainia Zentralak galdua.
es
Desde que se conoc?an, nunca la ocasi?n hab?a sido m?s ventajosa para Dulce, pues Danny hab?a encontrado esa ma?ana una caja de clavos para placas que hab?a perdido la Central Supply Company.
fr
Depuis le temps imm?morial o? ils se connaissaient, jamais occasion plus avantageuse pour Sweets ne s'?tait pr?sent?e ; car Danny avait trouv?, ce m?me matin, un seau plein de boulons de cuivre perdu par la Central Supply Company.
en
In all the time they had known each other, there had never been an occasion when it was more to Sweets' advantage to have him walk by; for Danny had only that morning found a keg of copper shingle nails, lost by the Central Supply Company.
eu
Dannyk zaborra zela erabaki zuen, ez baitzebilen inguruan konpainiako langilerik.
es
Como no hab?a cerca nadie de la empresa, pens? que se trataba de un desecho.
fr
Il estima que le droit d'?pave ?tait applicable puisque aucun agent de la compagnie ne se trouvait dans les environs.
en
He had judged them jetsam because no member of the company was anywhere near.
eu
Atera zituen iltzeak kutxatik eta zaku batean sartu zituen.
es
Sac? los clavos de cobre de su caja y los meti? al bolsillo.
fr
Il sortit les boulons du seau et les mit dans un sac.
en
Danny removed the copper nails from the keg and put them in a sack.
eu
Orduan, Pirataren gurdia hartu, Pirata ere bai gurdia bultzatzeko, eta Hornidura Konpainia Mendebalekora eraman zituen iltzeak, eta han hiru dolarretan saldu.
es
Luego, con ayuda de la carreta del Pirata, que adem?s la empujaba, llev? su hallazgo a la Western Supply Company, y all? vendi? el cobre por tres d?lares.
fr
Apr?s quoi, empruntant la brouette du Pirate et le Pirate pour la pousser, il porta sa trouvaille ? la Western Supply Company et vendit le cuivre pour trois dollars.
en
Then, borrowing the Pirate's wheelbarrow, and the Pirate to push it, he took his. salvage to the Western Supply Company, where he sold the copper for three dollars.
eu
Kutxa Piratari eman zion.
es
La caja se la dio al Pirata.
fr
Il donna le seau au Pirate.
en
The keg he gave to the Pirate.
eu
-Gauzak gorde ditzakezu hor-esan zion. Pirata oso pozik jarri zen.
es
-Puedes guardar cosas dentro-le dijo. El obsequio puso al Pirata muy contento.
fr
" Tu pourras y ranger des choses ", dit-il au Pirate, ravi.
en
"You can keep things in it," he said. That made the Pirate very happy.
eu
Eta orain mendian behera zetorren Danny, Torrelliren etxeko bidea zuzen-zuzen hartuta, eta hiru dolarrak sakelean zeramatzala.
es
Y ahora Danny bajaba la colina y con gran precisi?n se dirig?a a casa de Torrelli con los tres d?lares dentro del bolsillo.
fr
Danny descendit la colline, pointant avec pr?cision sur la maison de Torrelli et les trois dollars ?taient dans sa poche.
en
And now Danny came down the hill, aimed with a fine accuracy toward the house of Torreli, and the three dollars were in his pocket.
eu
Erle baten durundi lakarra bezain gozo mintzatu zen Doloresen ahotsa.
es
La voz de Dolores son? tan roncamente dulce como el zumbido de un abejorro.
fr
La voix de Dolor?s s'?leva aussi suavement rauque que le bourdonnement d'un frelon.
en
Dolores' voice sounded as huskily sweet as the drone of a bumblebee.
eu
"Ai, amigo, a'onde vas?"
es
-?Qu? hay, amigo, a'?nde vas?
fr
" A?, amigo, a'onde vas ?
en
"Ai, amigo, a'onde vas?"
eu
Danny gelditu egin zen.
es
Danny se detuvo.
fr
Danny s'arr?ta net.
en
Danny stopped.
eu
Iraultza bat gertatu zen haren asmoetan.
es
Una revoluci?n alter? sus planes.
fr
Une r?volution se fit dans ses projets.
en
A revolution took place in his plans.
eu
-Zer moduz, Sweets?
es
-?C?mo est?s, Dulce?
fr
" Comment vas-tu, Sweets ?
en
"How are you, Sweets?"
eu
-Zer inporta dio zer moduz nagoen?
es
-?Qu? te importa c?mo estoy?
fr
Qu'est-ce que ?a peut bien te faire ?
en
"What difference is it how I am?
eu
Bost axola zaie nire adiskideei-esan zuen maltzurkeriaz.
es
A ninguno de mis amigos le interesa-dijo maliciosamente.
fr
Pas un de mes amis ne s'int?resse ? moi ", r?pondit-elle d'un air malin.
en
None of my friends are interested," she said archly.
eu
Eta Sweetsen kaderek uhin biribil graziaz beteak egin zituzten.
es
Y sus caderas flotaban en una gr?cil y circular ondulaci?n.
fr
Ses hanches ondulaient en cercles gracieux.
en
And her hips floated in a graceful and circular undulation.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Dannyk.
es
-pregunt? Danny.
fr
" Que veux-tu dire ? demanda Danny.
en
"What do you mean?" he demanded.
eu
-Zer bada, etortzen al zait bada inoiz Danny ikustera?
es
-Bueno, ?viene mi amigo Danny a verme alguna vez?
fr
-Eh bien, est-ce que mon ami Danny vient jamais me voir ?
en
"Well, does my friend Danny ever come to see me?"
eu
-Zu ikusteko nago orain hemen-erantzun zion Dannyk galanteriaz.
es
-Estoy aqu? para verte-dijo, con galanter?a.
fr
-Je suis ici pour te voir ", dit-il galamment.
en
"I am here to see thee now," he said gallantly.
