Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Bizitasunez hasi zen berriz hizketan-.
es
Luego recuper? la vivacidad-.
fr
Il pr?tend que nous pouvons faire ce que nous voulons de nos enfants.
en
Then he grew vivacious again.
eu
Gizon bat ezagutu nuen, eta gauza bitxi bat kontatu zidan.
es
Conoc? a un hombre que me dijo una cosa curiosa.
fr
Quand il grandira, il le fera.
en
"I met a man, and he told me a curious thing.
eu
Esan zidan guk nahi dugun bezalakoxeak egin ditzakegula umeak.
es
Dijo que podemos hacer de los ni?os lo que queramos.
fr
" Tu seras g?n?ral.
en
He said we can make of babies what we will.
eu
Esan zidan, "Zuk maiz esan umeari zer egin behar duen, eta hazten denean horixe egingo du". Behin eta berriz esaten diot ume honi:
es
Dijo: "Si al beb? le repites muchas veces lo que quieres que haga, cuando crezca lo har?." Una y otra vez le digo al ni?o:
fr
" Croyez-vous que cela r?ussisse ? "
en
He said, 'You tell the baby often what you want him to do, and when he grows up he will do that.' Over and over I tell this baby, 'You will be a gener?l.' Do you think it will be so?"
eu
"Handitan gener?l izango zara." Zuek zer uste duzue, jenerala izango dela?
es
"Ser?s general." ?Cre?is que de veras lo ser??
fr
 
en
 
eu
Lagunek, kortesiaz, baietz egin zuten.
es
Los amigos asintieron cort?smente.
fr
Les amis acquiesc?rent poliment.
en
The friends nodded politely.
eu
-Baliteke-esan zuen Pilonek-.
es
-Puede ser-dijo Pil?n-.
fr
" C'est tr?s possible, dit Pilon, mais je n'ai jamais entendu parler de cette m?thode.
en
"It may be," said Pilon.
eu
Ez nuen inoiz entzun ohitura hori bazenik.
es
No he o?do hablar de esa costumbre.
fr
-Vingt fois par jour, je lui dis :
en
"I have not heard of this practice."
eu
-Egunean hogei aldiz esaten diot, "Manuel, egunen batean gener?l izango zara".
es
-Digo veinte veces al d?a: "Manuel, alg?n] d?a ser?s general."
fr
" Manuel, quand tu seras grand, tu seras g?n?ral.
en
"I say twenty times a day, 'Manuel, you will be a gener?l some day.
eu
Besaburuko handiak eta banda bat izango dituzu.
es
Llevar?s charreteras y un faj?n.
fr
Tu auras de grandes ?paulettes et une ?charpe en bandouli?re.
en
You will have big epaulets and a sash.
eu
Urrezko ezpata izango duzu.
es
Tu espada ser? de oro.
fr
Ton ?p?e sera en or.
en
Your sword will be gold.
eu
Zaldi zuri batean ibiliko zara.
es
Montar?s un caballo palomino.
fr
Tu monteras un cheval palamino.
en
You will ride a palomino horse.
eu
Horixe da bizitza izango duzuna, Manuel!" Gizonak esan zuen izango dela seguraski gener?l, nik hala esaten badiot.
es
?Vaya vida que te espera, Manuel! El hombre dijo que ser? general si se lo repito.
fr
Quelle belle destin?e tu auras, Manuel ! " L'homme m'a certifi? qu'il deviendrait g?n?ral si je lui parlais de cette mani?re. "
en
What a life for you, Manuel!' The man said he surely will be a gener?l if I say it so."
eu
Zutitu eta sagar kaxara joan zen Danny.
es
Danny se levant? y fue hasta la caja.
fr
Danny se leva et alla vers le cageot.
en
Danny got up and went to the apple box.
eu
-Gener?l izango zara-esan zion umeari-.
es
-Ser?s general-le dijo al beb?-.
fr
" Tu seras g?n?ral, dit-il avec gravit?.
en
"You will be a gener?l," he said to the baby.
eu
Handitzean general bikaina izango zara.
es
Cuando te hagas grande ser?s general.
fr
Quand tu seras grand, tu seras un grand g?n?ral.
en
"When you grow up you will be a great gener?l."
eu
Beste guztiak ere hara bildu ziren, formulak ondoriorik ba ote zuen ikustera.
es
Los otros se arremolinaron para ver si la f?rmula produc?a alg?n efecto.
fr
Les autres s'approch?rent pour voir si la formule produisait de l'effet.
en
The others trooped over to see whether the formula had had any effect.
eu
Piratak xuxurlatu zuen, "Gener?l izango zara", eta pentsatzen hasi zen sistema hark berak balioko ote zuen zakurrekin.
es
-Ser?s general.-Y se preguntaba si el mismo m?todo dar?a resultado con un perro.
fr
" Il se demandait si cette m?thode aurait des chances de succ?s avec ses chiens.
en
The Pirate whispered, "You will be a gener?l," and he wondered whether the same method would work on a dog.
eu
-Ume hau gaixo dago-esan zuen Dannyk-.
es
-Este ni?o est? muy enfermo-dijo Danny-.
fr
" Ce b?b? est vraiment malade, affirma Danny, il faut le tenir bien au chaud.
en
"This baby is sick all right," Danny said.
eu
Berobero eduki behar dugu.
es
Tiene que estar bien abrigado.
fr
"
en
"We must keep him warm."
eu
Berriz eseri ziren.
es
Volvieron a sus asientos.
fr
Ils retourn?rent s'asseoir.
en
They went back to their seats.
eu
-Mexikon duzu emaztea...
es
-T? mujer est? en M?jico...
fr
" Alors, votre femme est ? Mexico ? " reprit Pilon.
en
"Your wife is in Mexico-" Pilon suggested.
eu
-bota zuen Pilonek. Kaboak kopeta zimurtu zuen:
es
-empez? Pil?n. El cabo frunci? el entrecejo y medit? un momento;
fr
Le caporal fron?a les sourcils, un instant pensif, puis un sourire radieux illumina son visage :
en
The corporal wrinkled his brows and thought for a while, and then he smiled brilliantly.
eu
puska batean pentsatzen aritu ondoren, irribarre zabala egin zuen.
es
despu?s dibuj? una sonrisa radiante.
fr
 
en
 
eu
-Kontatuko dizuet.
es
-Os lo voy a contar.
fr
" Je vais vous dire, annon?a-t-il.
en
"I will tell you.
eu
Ez da arrotzei kontatzeko moduko gauza, baina zuek adiskideak zarete.
es
No es una cosa que se cuente a extra?os, pero vosotros sois mis amigos.
fr
Ce n'est pas une chose que l'on peut raconter ? des ?trangers, mais vous ?tes mes amis.
en
It is not a thing to tell to strangers, but you are my friends.
eu
Chihuahuan nintzen soldadu, eta langilea eta garbia nintzen, eta olioztatua edukitzen nuen fusila, eta, hala, capor?l bihurtu nintzen.
es
Yo era soldado en Chihuahua, y era diligente, limpio y engrasaba mi fusil, as? que ascend? a cabo.
fr
J'?tais soldat ? Chihuahua ;
en
I was a soldier in Chihuahua, and I was diligent and clean and kept oil in my rifle, so that I became a capor?l.
eu
Eta orduan neska eder batekin ezkondu nintzen.
es
Y luego me cas? con una hermosa muchacha.
fr
j'?tais propre et ordonn?, je graissais bien mon fusil et c'est pourquoi on m'a nomm? caporal.
en
And then I was married to a beautiful girl.
eu
Ez dut esango galoiengatik ezkondu ez zenik.
es
No digo que no se casase conmigo a causa de mis galones.
fr
Alors je me suis mari? avec une fille magnifique.
en
I do not say that it was not because of the chevrons that she married me.
eu
Baina oso ederra zen, eta gaztea.
es
Pero era muy joven y bonita.
fr
Peut-?tre bien que c'est ? cause du galon qu'elle m'a ?pous?, mais elle ?tait vraiment superbe et jeune.
en
But she was very beautiful and young.
eu
Begi argitsuak zituen, hortz zuri ederrak, eta ilea luzea eta distiratsua.
es
Sus ojos brillaban, ten?a dientes sanos y blancos y su pelo era largo y reluciente.
fr
Ses yeux ?taient brillants, elle avait de belles dents blanches et des cheveux longs et luisants.
en
Her eyes were bright, she had good white teeth, and her hair was long and shining.
eu
Hala bada, denbora laburrean, ume hau jaio zen.
es
As? que muy pronto naci? nuestro hijo.
fr
C'est pourquoi le b?b? est n? tr?s vite.
en
So pretty soon this baby was born."
eu
-Hori gauza ona da-esan zuen Dannyk-.
es
-Eso es bueno-dijo Danny-.
fr
-Comme c'est bien ! dit Danny.
en
"That is good," said Danny.
eu
Nahiko nuke zu izan.
es
Me gustar?a ser t?.
fr
J'aimerais ?tre ? ta place.
en
"I should like to be you.
eu
Haur bat bezalako gauza onik ez dago.
es
No hay nada mejor que un beb?.
fr
Il n'y a rien d'aussi bon qu'un b?b?.
en
There is nothing so good as a baby."
eu
-Bai-esan zuen kaboak-.
es
-S?-dijo el cabo-, yo estaba contento.
fr
-Oui, poursuivit le caporal.
en
"Yes," said the corporal, "I was glad.
eu
Kontent nengoen.
es
Fuimos a bautizarle y yo llevaba un faj?n, aunque las ordenanzas del ej?rcito no lo prescrib?an.
fr
Je portais une ?charpe en bandouli?re, bien que le r?glement ne l'ait pas pr?vu.
en
And we went in to the baptism, and I wore a sash, although the book of the army did not mention it.
eu
Bataiatzera eraman genuen, eta nik banda eraman nuen gerrian, nahiz eta armadako liburuan horrelakorik aipatu ez.
es
Y cuando salimos de la iglesia, un capit?n con charreteras, una banda y una espada de plata vio a mi mujer.
fr
Mais quand nous sommes sortis de l'?glise, un capitaine avec des ?paulettes, une ?charpe et une ?p?e d'argent a vu ma femme.
en
And when we came out of that church, a capit?n with epaulets and a sash and a silver sword saw my wife.
eu
Eta elizatik atera ginenean, kapitain batek, besabtuukoekin, eta bandarekin, eta zilarrezko ezpatarekin, nire emaztea ikusi zuen.
es
Ella se fug? poco despu?s. Entonces fui a ver al capit?n y le dije:
fr
Tr?s vite apr?s, elle est partie.
en
Pretty soon my wife went away.
eu
Handik gutxira emazteak etxetik alde egin zuen. Orduan kapitainarengana joan nintzen eta esan nion, "Itzulidazu emaztea", eta berak esan zuen "Zure bizitzak zenbat balio duen ez dakizu ala, gainekoari horrela hitz egiteko." Kaboak eskuak zabaldu zituen eta besaburuak jaso, askabide gabeko etsipenaren keinua eginez.
es
"Devu?lvame a mi mujer", y ?l dijo: "No tienes tu vida en mucho aprecio cuando hablas de esa forma a un superior." El cabo extendi? las manos y alz? los hombros con un gesto de honda resignaci?n.
fr
Alors je suis all? vers le capitaine et je lui ai dit : " Rends-moi ma femme ", et il a r?pondu : " Tu n'as pas peur de la mort pour parler ainsi ? un sup?rieur. "
en
Then I went to that capit?n and I said, 'Give me back my wife,' and he said, 'You do not value your life, to talk this way to your superior.' " The corporal spread his hands and lifted his shoulders in a gesture of caged resignation.
eu
-A, lapurra!
es
-?Oh, el muy ladr?n!
fr
" Quel voleur ! s'?cria Jesus-Maria.
en
"Oh, that thief!" cried Jesus Maria.
eu
-egin zuen oihu Jesus Mariak.
es
-exclam? Jes?s Mar?a.
fr
 
en
 
eu
-Lagunak bildu zenituen.
es
-Reuniste a tus amigos.
fr
-Alors tu as r?uni tes amis, tu as tu? ce capitaine...
en
"You gathered your friends.
eu
Capit?n hori hil zenuten-Pablok aurrea hartu zien gertaerei.
es
Matasteis al capit?n-se anticip? Pablo.
fr
", anticipa Pablo.
en
You killed that capit?n," Pablo anticipated.
eu
Lotsatu aurpegia jarri zuen kaboak.
es
El soldado parec?a cohibido.
fr
Le caporal eut l'air embarrass?.
en
The corporal looked self-conscious.
