Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Lotsatu aurpegia jarri zuen kaboak.
es
El soldado parec?a cohibido.
fr
Le caporal eut l'air embarrass?.
en
The corporal looked self-conscious.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non, c'?tait inutile.
en
"No.
eu
Ez zen zer eginik.
es
No hab?a nada que hacer.
fr
 
en
There was nothing to do.
eu
Lehenengo gauean, tiro bat bota zidaten leihotik.
es
La primera noche alguien me dispar? por la ventana.
fr
La premi?re nuit, quelqu'un a tir? sur moi par la fen?tre.
en
The first night, someone shot at me through the window.
eu
Bigarrenean, granada bat bota zuten ustekabean, eta nigandik hain gertu erori zenez, haizeak lurrera bota ninduen.
es
El segundo d?a un ca??n de campa?a se dispar? por error y me pas? tan cerca que el viento me derrib?.
fr
La seconde nuit, un canon de campagne est parti par erreur et le coup a pass? si pr?s de moi que le souffle m'a renvers?.
en
The second day a field gun went off by mistake and it came so close to me that the wind knocked me down.
eu
Hala bada, umea hartu eta alde egin nuen.
es
Entonces me march? de all? y me llev? al ni?o conmigo.
fr
Alors je suis parti et j'ai emport? mon b?b?. "
en
So I went away from there, and I took the baby with me."
eu
Sutan zeuden adiskideen aurpegiak, eta arriskua ageri zuten begietan.
es
Hab?a ferocidad en la cara de los amigos, y su mirada era peligrosa.
fr
La f?rocit? se peignit sur les visages des amis et leurs yeux jet?rent des flammes.
en
There was fierceness in the faces of the friends, and their eyes were dangerous.
eu
Pirata, bere bazterrean, marmarka hasi zen, eta zakur guztiak harekin batera.
es
El Pirata gru?? en su esquina y todos los perros le imitaron.
fr
Dans son coin, le Pirate gronda et ses chiens montr?rent les dents.
en
The Pirate, in his corner, snarled, and all the dogs growled.
eu
-Han behar genuen-oihu egin zuen Pilonek-.
es
-Ten?amos que haber estado all?-dijo Pil?n-.
fr
" Si nous avions ?t? l?, s'?cria Pilon, nous aurions fait regretter ? ce capitaine d'avoir jamais vu le jour.
en
"We should have been there," Pilon cried.
eu
Capit?n horrek jaio ez izana desiratzea lortuko genuen.
es
Hubi?ramos hecho que el capit?n se arrepintiera de haber nacido.
fr
Mon grand-p?re avait ?t? tourment? par un pr?tre ;
en
"We would have made that capit?n wish he had never lived.
eu
Apaiz batek kalte egin zion behin nire aitonari, eta aitonak ikuiluko habe batean lotu zuen apaiza eta txekor txiki bat bota zion.
es
Mi abuelo sufri? a manos de un cura y un d?a le at? desnudo a un poste en un corral y solt? dentro un becerro.
fr
il a attach? ce pr?tre tout nu ? la palissade d'un corral.
en
My grandfather suffered at the hands of a priest, and he tied that priest naked to a post in a corral and turned a little calf in with him.
eu
A, bai, badira moduak.
es
Oh, hay maneras.
fr
Et puis, il y a fait entrer un petit veau...
en
Oh, there are ways."
eu
-Capor?l besterik ez nintzen-esan zuen mutilak-.
es
-Yo s?lo era cabo-dijo el muchacho-. Tuve que escapar.
fr
On trouve toujours des moyens. -Je n'?tais qu'un caporal, g?mit le gar?on.
en
"I was only a capor?l," said the boy. "I had to run away."
eu
Ihes egin beharra neukan-lotsazko malkoak zituen begietan-.
es
-L?grimas de verg?enza asomaron a sus ojos-.
fr
Je ne pouvais que m'enfuir-des larmes de honte lui montaient aux yeux.
en
Tears of shame were in his eyes.
eu
Capor?l batek ez du salbabiderik capit?n bat kontra duenean;
es
No hay nada que salve a un cabo cuando un capit?n est? en contra de ?l;
fr
Personne ne vient en aide ? un caporal, quand il a un capitaine contre lui.
en
"There is no help for a capor?l when a capit?n is against him;
eu
eta ihes egin nuen, Manuel txikia hartuta.
es
por eso me march? con el peque?o Manuel.
fr
Alors, je me suis enfui avec le b?b? Manuel.
en
so I ran away, with the baby Manuel.
eu
Gizon jakintsu hori aurkitu nuen Fresnon, eta hark esan zidan Manuel nahi nuena bihur nezakeela.
es
En Fresno conoc? a aquel hombre sabio, y ?l me dijo que podr?a hacer de Manuel lo que quisiera.
fr
? Presno, j'ai rencontr? cet homme sage qui m'a appris comment obtenir que Manuel devienne ce que je veux.
en
In Fresno I met this wise man, and he told me I could make Manuel be what I wished.
eu
Egunean hogei aldiz esaten diot umeari, "Gener?l izango zara.
es
Le digo al ni?o veinte veces al d?a: "Ser?s general.
fr
Depuis lors, je lui dis vingt fois par jour : " Tu seras g?n?ral ;
en
I tell that baby twenty times every day, 'You will be a gener?l.
eu
Besaburukoak eramango dituzu, eta urrezko ezpata."
es
Lucir?s charreteras y tendr?s una espada de oro."
fr
tu porteras des ?paulettes et une ?p?e en or.
en
You will wear epaulets and carry a golden sword.' "
eu
Horra hor Cornelia Ruizen esperimentuak interesgabe eta alferreko bihurtzen zituen drama.
es
All? hab?a un drama que eclipsaba los experimentos de Cornelia Ruiz como si fueran insignificantes y vanos.
fr
Voil? du vrai drame, aupr?s de quoi les exp?riences de Cornelia Ruiz semblaient fades et vaines.
en
Here was drama that made the experiments of Cornelia Ruiz seem uninteresting and vain.
eu
Horra hor adiskideen esku hartzea eskatzen zuen egoera.
es
All? hab?a un caso que exig?a la intervenci?n de los amigos.
fr
Voil? une situation qui requ?rait l'intervention des amis.
en
Here was a situation which demanded the action of the friends.
eu
Baina hain zen urruna gertalekua, non ezinezkoa gertatzen baitzen ekitea.
es
Pero el escenario de la historia era tan remoto que toda acci?n resultaba imposible.
fr
la sc?ne ?tait si ?loign?e que toute action ?tait impossible.
en
But its scene was so remote that action was impossible.
eu
Miresmenez begiratu zioten kaboari.
es
Miraron al cabo con admiraci?n.
fr
Ils consid?r?rent le caporal avec la plus grande admiration.
en
They looked in admiration at the corporal.
eu
Hain gaztea izan, eta halako abentura bizitu!
es
?Haber vivido tan joven semejante aventura!
fr
Il ?tait si jeune pour avoir v?cu de pareilles aventures !
en
He was so young to have had such an adventure!
eu
-Nahiago nuke-esan zuen Dannyk zitalkeriaz-, Torreonen bagina orain denak.
es
-Ojal? estuvi?ramos ahora en Torre?n-dijo Danny, con malignidad-.
fr
" Si seulement nous ?tions tous ? Torreon maintenant, dit Danny m?chamment.
en
"I wish," Danny said wickedly, "that we were in Torre?n now.
eu
Pilonek egingo lizkiguke planak.
es
Pil?n inventar?a un plan para nosotros.
fr
Pilon nous pr?parerait un plan d'attaque.
en
Pilon would make a plan for us.
eu
Pena handia da hara ezin joatea.
es
Qu? pena que no estemos all? ahora.
fr
Trop dommage que nous ne puissions y aller !
en
It is too bad we cannot go there."
eu
Esna zegoen Big Joe Portagee, kaboaren historiaren lilurari eskainitako opari gisa.
es
Big Joe Portagee no se hab?a dormido, y su vigilia constitu?a todo un homenaje a la historia del cabo.
fr
Big Joe Portagee ?tait rest? ?veill?, ce qui constituait un v?ritable hommage ? l'histoire du caporal.
en
Big Joe Portagee had stayed awake, a tribute to the fascination of the corporal's story.
eu
Sagar kutxara hurbildu eta barrura begiratu zuen.
es
Fue a la caja de manzanas y mir? dentro.
fr
Il se dirigea vers le cageot et regarda.
en
He went to the apple box and looked in.
eu
-Jenerala izango zara-esan zuen.
es
-Vas a ser general-dijo.
fr
" Tu seras g?n?ral ", pronon?a-t-il.
en
"You going to be a general," he said.
eu
Baina, halako batean, oihu egin zuen-.
es
Y luego-:
fr
Puis, se tournant vers les amis :
en
And then, "Look!
eu
Begira!
es
?Mirad!
fr
" Venez voir, le b?b? se tortille d'une dr?le de mani?re.
en
This baby is moving funny."
eu
Ume hau oso arraro mugitzen da!
es
 
fr
"
en
 
eu
Denak inguratu ziren.
es
El beb? se mueve de un modo muy raro.
fr
Les amis se pr?cipit?rent.
en
The friends crowded around.
eu
Hasiak ziren espasmoak: umearen oin txikiek gora egiten zuten, eta erori gero. Eskuak ezintasunez zabaltzen eta ixten zituen, eta halako batean oso-osorik jauzika eta dardarka hasi zen. -Sendagilea!
es
 
fr
 
en
The spasm had already started. The little feet kicked down and then drew up. The hands clawed about helplessly, and then the baby scrabbled and shuddered.
eu
-oihu egin zuen Dannyk-.
es
-Un m?dico-grit? Danny-.
fr
Les convulsions avaient commenc?.
en
"A doctor," Danny cried.
eu
Sendagilea behar dugu!
es
Hay que llamar a un m?dico.
fr
Les petits pieds se d?menaient puis se raidissaient en l'air, les mains se tordaient en tous sens.
en
"We must have a doctor."
eu
Baina Dannyk, eta beste guztiek, ondo asko zekiten sendagilea ekartzea alferrik izango zela.
es
Pero ?l y los otros sab?an que era in?til.
fr
Le b?b? ?tait secou? de frissons violents.
en
But he and everyone knew it was no use.
eu
Hurbil den heriotzak badu jantzi bat inork inoiz nahasten ez duena.
es
La muerte inminente luce una capucha que todos reconocen.
fr
" Un docteur, s'?cria Danny, il faut un docteur !
en
Approaching death wears a cloak no one ever mistakes.
eu
Begira zeudela, haurra zurrundu egin zen, eta borroka bukatu zen.
es
Mientras le miraban, el beb? se puso r?gido y la batalla ces?.
fr
Mais, comme tous les autres, il savait bien qu'il ?tait trop tard.
en
While they watched, the baby stiffened and the struggle ended.
eu
Ahoa zabaldu eta erori egin zitzaion, eta hil egin zen.
es
Su boca se abri? por completo; hab?a muerto.
fr
Pendant qu'ils avaient les yeux fix?s sur lui, le b?b? se raidit et la lutte prit fin.
en
The mouth dropped open, and the baby was dead.
eu
Dannyk, gizabidez, manta puska batekin estali zuen sagarren kutxa.
es
Compadecido, Danny cubri? con una manta la caja de manzanas.
fr
Dans sa tendresse, Danny couvrit le cageot d'un morceau de couverture.
en
In kindness Danny covered the apple box with a piece of blanket.
eu
Kaboa tente-tente geratu zen, hain lur jota non ezin baitzuen ez hitz egin ez pentsatu.
es
El cabo se mantuvo muy derecho y miraba fijamente hacia adelante, tan trastornado que no acertaba a pensar ni a articular palabra.
fr
Le caporal se tenait tr?s droit et regardait loin devant lui, tellement boulevers? qu'il ne pouvait ni parler ni penser.
en
The corporal stood very straight and stared before him, so shocked that he could not speak nor think.
eu
Jesus Mariak esku bat jarri zion sorbaldan, eta aulki batera eraman zuen.
es
Jes?s Mar?a le puso una mano en el hombro y le llev? hasta una silla.
fr
Jesus-Maria posa une main sur son ?paule et le conduisit jusqu'? sa chaise.
en
Jesus Maria laid a hand on his shoulder and led him to a chair.
eu
-Oso gaztea zara-esan zuen-.
es
-Eres tan joven-dijo-.
fr
" Tu es si jeune, assura-t-il, tu auras encore beaucoup de b?b?s.
en
"You are so young," he said.
eu
Beste ume asko izango dituzu. Kaboak intziri egin zuen. -Hila da.
es
Tendr?s muchos otros hijos. El chico gem?a: -Est? muerto.
fr
-Maintenant qu'il est mort, il ne sera jamais un g?n?ral, avec l'?p?e et l'?charpe en bandouli?re.
en
"You will have many more babies." The corporal moaned, "Now he is dead.
aurrekoa | 105 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus