Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar garbitu egingo dugu.
es
Ma?ana limpiamos y fregamos.
fr
Demain, nous frotterons et nous nettoierons.
en
"Tomorrow we will clean and scrub.
eu
Eta zuk, Pilon, sasiak moztuko dituzu, eta hondakinak amildegira bota.
es
Y t?, Pil?n, cortar?s la maleza y tirar?s la basura por el barranco.
fr
Toi, Pilon, tu couperas les herbes et tu jetteras les d?tritus dans le ravin.
en
And you, Pilon, will cut the weeds and throw the trash in the gulch."
eu
-Sasiak?
es
-?La maleza?
fr
-Les herbes, s'?cria Pilon boulevers?, pas les herbes...
en
"The weeds?" Pilon cried in horror.
eu
-oihu egin zuen Pilonek izututa-.
es
-respondi? el otro, horrorizado-.
fr
"
en
"Not those weeds."
eu
Horiek ez-Morales andrearen oiloen teoria azaldu zion.
es
Explic? su teor?a acerca de las gallinas del corral vecino.
fr
Il exposa sa th?orie quant aux poules de Mme Morales.
en
He explained his theory of Mrs. Morales' chickens.
eu
Bat etorri zen Danny segituan.
es
Danny convino inmediatamente.
fr
Danny fut instantan?ment d'accord.
en
Danny agreed immediately.
eu
-Adiskide hori-esan zuen-, pozik nago nirekin bizitzera etorri zarelako.
es
-Amigo m?o-le dijo-, me alegro de que hayas venido a vivir conmigo.
fr
" Mon ami, dit-il, je suis heureux que tu sois venu habiter avec moi.
en
"My friend," he said, "I am glad that you have come to live with me.
eu
Eta orain, nik egur pixka bat hartzen dudan artean, afari bila joan beharko duzu zuk.
es
Ahora, mientras recojo un poco de le?a, tienes que conseguir algo para la cena.
fr
Maintenant, tandis que je chercherai un peu de bois, tu iras trouver quelque chose pour notre d?ner.
en
Now, while I collect a little wood, you must get something for dinner."
eu
Piloni, brandyaz gogoratuz, ez zitzaion leiala iruditu.
es
Pil?n, recordando su co?ac, consider? que era injusto,
fr
Au souvenir de son brandy, Pilon trouva cette mesure injuste.
en
Pilon, remembering his brandy, thought this unfair.
eu
"Dagoeneko zorretan nabil" pentsatu zuen saminduta.
es
"Voy a contraer una deuda con ?l", pens? amargamente.
fr
" Je deviens son d?biteur, pensa-t-il avec amertume.
en
"I am getting in debt to him," he thought bitterly.
eu
"Askatasuna kenduko dit.
es
"Perder? mi libertad.
fr
Je vais perdre toute libert?.
en
"My freedom will be cut off.
eu
Judu honen etxea dela eta, laster esklabo izango naiz".
es
Pronto ser? un esclavo por culpa de la casa de este jud?o."
fr
Bient?t je serai un esclave dans la maison de ce juif.
en
Soon I shall be a slave because of this Jew's house."
eu
Baina alde egin zuen afaltzeko zerbaiten bila.
es
Pero sali? fuera a buscar comida.
fr
Il sortit n?anmoins pour chercher de quoi d?ner.
en
But he did go out to look for some dinner.
eu
Bi etxe urrutiago, pinudiaren ertzetik hurbil, oilar erdi hazi bat ikusi zuen, bidean aztarrika.
es
Dos manzanas m?s lejos, cerca del lindero del bosque de pinos, se encontr? con un gallo del tama?o mediano que escarbaba en el camino.
fr
? une centaine de m?tres de la maison, ? la lisi?re des bois, un petit coq grattait le sol.
en
Two blocks away, near the edge of the pine wood, he came upon a half-grown Plymouth Rock rooster scratching in the road.
eu
Oilarra iritsia zen ahotsa pitzatzen den gaztaroko adinera, hankak, lepoa eta bularra biluzten diren adin horretara.
es
El animal hab?a alcanzado esa edad adolescente en que su voz desafina y lleva al desnudo las patas, el cuello y la pechuga.
fr
Il ?tait en pleine croissance, ? l'?ge o? la voix est ?raill?e, les cuisses et le cou d?plum?s.
en
It had come to that adolescent age when its voice cracked, when its legs and neck and breast were naked.
eu
Morales andrearen oiloengan karidadez pentsatzen aritua zelako edo, begi onez begiratu zion Pilonek oilaxkoari.
es
Tal vez porque hab?a estado pensando con esp?ritu caritativo en las gallinas de la se?ora Morales, el gallito despert? la simpat?a de Pil?n.
fr
?tait-ce parce que Pilon venait d'avoir, pour les poules de Mme Morales, des pens?es charitables ?
en
Perhaps because he had been thinking of Mrs.
eu
Poliki abiatu zen pinudi ilunerantz, eta oilaxkoa korrika joan zitzaion aurretik.
es
Camin? despacio hacia los bosques de oscuros pinos y el gallo corri? delante de ?l.
fr
Le petit coq gagna d'embl?e sa sympathie.
en
Morales' hens in a charitable vein, this little rooster engaged Pilon's sympathy.
eu
Bere gisa hizketan hasi zen Pilon.
es
Pil?n medit?:
fr
Pilon avan?ait doucement vers le bois sombre et le coq courait devant.
en
He walked slowly on toward the dark pine woods, and the chicken ran ahead of him.
eu
"Oilaxko gaixoa.
es
"Pobre y desnudo animalito.
fr
" Pauvre petit coq tout d?shabill?, r?vait Pilon, comme tu dois avoir froid ? l'aube, quand la ros?e tombe et que l'air est glac?.
en
Pilon mused, "Poor little bare fowl.
eu
Nola ibiliko ote zara goizean hotzak akabatzen, ihintza ari duenean, eta egunsentiak haizea izozten duenean.
es
Qu? fr?o debes de pasar por la ma?ana temprano, cuando cae el roc?o y el alba enfr?a el aire.
fr
Le Bon Dieu n'est pas toujours bon pour les pauvres petites b?tes.
en
How cold it must be for you in the early morning, when the dew falls and the air grows cold with the dawn.
eu
Jainko zintzoa ez da beti hain zintzoa izaten animalia txikiekin".
es
El buen Dios no siempre es tan bueno con las peque?as criaturas."
fr
" Ensuite il r?fl?chit :
en
The good God is not always so good to little beasts."
eu
Eta pentsatu zuen, "Hemen kalean ibiltzen zara jolasean, oilaxko gaixo hori.
es
Y sigui? pensando: "Aqu? est?s, gallito, jugando en la calle.
fr
" Te voil?, petit oiseau, jouant tout seul dans les rues.
en
And he thought, "Here you play in the street, little chicken.
eu
Egunen batean auto batek harrapatuko zaitu;
es
Un d?a va a atrepellarte un autom?vil;
fr
Une automobile t'?crasera un jour ;
en
Some day an automobile will run over you;
eu
eta hiltzen bazara, horixe izango duzu amaiera hoberena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Igoal hanka edo hegoa besterik ez dizu hautsiko.
es
y lo mejor que te puede ocurrir es que te mate.
fr
si elle te tue ce ne sera que moindre mal.
en
and if it kills you, that will be the best thing that can happen.
eu
Orduan bizitza osoa mixeria gorrian emango duzu.
es
Porque si te quiebra una pata o un ala, entonces toda tu vida ser? desgraciada.
fr
Elle pourrait te briser une patte seulement, ou une aile, et, pour le reste de tes jours, tu m?nerais une vie de mis?re.
en
It may only break your leg or your wing. Then all of your life you will drag along in misery.
eu
Gogorregia da zurekin bizitza, txoritxo".
es
La vida es demasiado dura para ti, avecilla."
fr
La vie est trop dure pour toi, petit oiseau !
en
Life is too hard for you, little bird."
eu
Poliki eta ardura handiz mugitzen zen.
es
Se movi? despacio y cautamente.
fr
Il marchait lentement et avec pr?caution.
en
He moved slowly and cautiously.
eu
Noizean behin atzera egiten saiatzen zen oilaxkoa, baina hantxe agertzen zitzaion beti Pilon, oilaxkoak aukeratzen zuen lekuan.
es
De vez en cuando el gallo intentaba retroceder, pero Pil?n siempre le atajaba el paso.
fr
De temps en temps, le petit coq tentait de revenir en arri?re ; mais, chaque fois, il rencontrait Pilon sur son chemin.
en
Now and then the chicken tried to double back, but always there was Pilon in the place it chose to go.
eu
Azkenean pinudian desagertu zen, eta atzetik joan zitzaion Pilon, pasieran bezala.
es
Por ?ltimo desapareci? en el bosque de pinos, y Pil?n fue tras ?l.
fr
Il finit par dispara?tre dans la for?t, et Pilon d?ambulait derri?re lui.
en
At last it disappeared into the pine forest, and Pilon sauntered after it.
eu
Pilonen animaren aintzaren alde esan behar da ez zela sasi haietatik oinazezko oihurik heldu.
es
Para gloria de su alma es preciso decir que ni un solo grito de dolor sali? del matorral.
fr
On doit dire, ? la gloire du bon c?ur de Pilon, que l'on n'entendit pas le moindre piaulement de douleurs dans le sous-bois.
en
To the glory of his soul be it said that no cry of pain came from that thicket.
eu
Oilaxko hura, Pilonek minez hil zitekeela iragarri zuena, bake-bakean hil zen, edo isilik behintzat.
es
El gallo, a quien hab?a profetizado una existencia penosa, muri? apaciblemente, o al menos en silencio;
fr
Le petit coq, ? qui Pilon avait proph?tis? une vie de mis?re, mourut paisiblement ou, tout au moins, sans bruit.
en
That chicken, which Pilon had prophesied might live painfully, died peacefully, or at least quietly.
eu
Eta hori asko esatea da Pilonen teknikaren alde.
es
lo que no es parco homenaje a la t?cnica de Pil?n.
fr
Et cela n'est pas un mince ?loge ? la technique de Pilon.
en
And this is no little tribute to Pilon's technique.
eu
Hamar minutu geroago basotik atera eta Dannyren etxe aldera abiatu zen berriz.
es
Diez minutos despu?s surgi? del bosque y se encamin? hacia la casa de Danny.
fr
Dix minutes plus tard, il sortit du bois et se dirigea de nouveau vers la maison de Danny.
en
Ten minutes later he emerged from the woods and walked back toward Danny's house.
eu
Oilaxkoa, lumatua eta zatikatua, sakeletan banatuta zeraman.
es
Sin plumas y desmembrado, el gallito viajaba en sus bolsillos.
fr
Le petit coq, plum? et d?bit?, avait pris place dans ses poches.
en
The little rooster, picked and dismembered, was distributed in his pockets.
eu
Jokabide arau bat besteak baino garrantzitsuagoa izatekotan, hauxe zuen Pilonek:
es
Entre las normas que reg?an la conducta de Pil?n, sin duda la m?s s?lida era la siguiente:
fr
S'il y avait pour Pilon un commandement plus imp?ratif que tout autre, c'?tait celui-ci :
en
If there was one rule of conduct more strong than any other to Pilon, it was this:
eu
inoiz, inola, ez eraman luma, buru edo atzaparrik etxera, horiek gabe ezin baita oilo bat ezagutu.
es
nunca, en ninguna circunstancia, llevar a casa las plumas, la cabeza o las patas, pues sin ellas no es posible identificar a un gallo.
fr
" Ne rapporte jamais plumes, t?te ou pattes chez toi, car, sans ces attributs, un poulet ne saurait ?tre s?rement identifi?.
en
Never under any circumstances bring feathers, head or feet home, for without these a chicken cannot be identified.
eu
Iluntzean pina-buruak hartu eta sua piztu zuten.
es
Por la noche encendieron un fuego de pinas en la estufa.
fr
Le soir, ils allum?rent un feu de pommes de pin dans le petit po?le.
en
In the evening they had a fire of cones in the airtight stove.
eu
Txinpartaka zebiltzan su-garrak.
es
Las llamas cruj?an en la hoguera.
fr
Les flammes ronronnaient.
en
The flames growled in the chimney.
eu
Danny eta Pilon, bapo janda, bero eta zoriontsu, aulki kulunkarietan eserita, atzera eta aurrera mugitzen ziren emeki-emeki.
es
Danny y Pil?n, bien comidos, calentitos y contentos, estaban sentados en las mecedoras y se columpiaban suavemente de un lado para otro.
fr
Danny et Pilon, bien nourris, au chaud et heureux, se balan?aient tout doucement dans leurs chaises.
en
Danny and Pilon, well fed, warm, and happy, sat in the rocking chairs and gently teetered back and forth.
eu
Afaritan kandela pusketa bat erabili zuten, baina une hartan labearen pitzaduretako argiak bakarrik uxatzen zuen gelaren iluna.
es
Para cenar hab?an prendido un cabo de vela, pero ahora la luz que desped?an las rendijas de la estufa disipaba la oscuridad de la habitaci?n.
fr
Ils avaient allum? une bougie pour d?ner, mais maintenant seule la lumi?re passant par les f?lures du po?le luttait contre l'obscurit?.
en
At dinner they had used a piece of candle, but now only the light from the stove cracks dispelled the darkness of the room.
eu
Perfekziora heltzeko, euria hasi zen teilatuan joka.
es
Para que todo resultase perfecto, la lluvia empez? a tamborilear en el tejado.
fr
La pluie commen?a ? tomber sur le toit et mit le comble ? leur b?atitude.
en
To make it perfect, rain began to patter on the roof.
eu
Pixka bat besterik ez zen barrura erortzen, eta inor eseriko ez zen lekuetan gainera.
es
S?lo se filtraban unas pocas gotas, pero ca?an en sitios donde nadie se hubiera sentado.
fr
Il n'en coulait que tr?s peu dans la chambre et aux endroits o?, de toute fa?on, personne n'aurait eu envie de s'asseoir.
en
Only a little leaked through, and that in places where no one wanted to sit anyway.
eu
-Ondo dago hau-esan zuen Pilonek-.
es
-Esto es agradable-dijo Pil?n-.
fr
" C'est bon, tout ?a, dit Pilon.
en
"It is good, this," Pilon said.
eu
Ez al zara akordatzen, nolako gauak, kale gorrian hotzak lotan.
es
Piensa en nuestras noches a la intemperie.
fr
Pense ? toutes les nuits o? nous avons dormi au froid.
en
"Think of the nights when we slept in the cold.
eu
Hau da, hau, bizimodua.
es
Esto s? que es vida.
fr
Voil? la vraie mani?re de vivre.
en
This is the way to live."
aurrekoa | 105 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus