Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau da, hau, bizimodua.
es
Esto s? que es vida.
fr
Voil? la vraie mani?re de vivre.
en
This is the way to live."
eu
-Bai, eta gauza bitxia da-esan zuen Dannyk-.
es
-S?, y es curioso-dijo Danny-.
fr
-Oui, r?pondit Danny, et c'est ?trange ;
en
"Yes, and it is strange," Danny said.
eu
Urtetan ez dut etxerik izan.
es
Durante a?os no he tenido casa.
fr
des ann?es durant, je n'ai pas eu de maison.
en
"For years I had no house.
eu
Orain bi dauzkat.
es
Ahora tengo dos.
fr
Maintenant, j'en ai deux.
en
Now I have two.
eu
Ezin dut bi etxetan lo egin.
es
No puedo dormir en dos casas.
fr
Je ne puis pas dormir dans deux maisons ? la fois.
en
I cannot sleep in two houses."
eu
Pilonek gorroto zion gauzak xahutzeari.
es
Pil?n detestaba el despilfarro.
fr
Pilon avait horreur du gaspillage.
en
Pilon hated waste.
eu
-Horrexek kezkatzen nau.
es
-Eso mismo me estaba preocupando.
fr
" Justement, je me tourmente de la m?me chose que toi.
en
"This very thing has been bothering me.
eu
Zergatik ez duzu beste etxea alokatzen?
es
?Por qu? no alquilas la otra?
fr
Pourquoi ne louerais-tu pas ton autre maison ?
en
Why don't you rent the other house?" he suggested.
eu
-proposatu zion.
es
-sugiri?.
fr
Les pieds de Danny touch?rent brusquement terre.
en
Danny's feet crashed down on the floor.
eu
Dannyren oinek indarrez jo zuten lurra.
es
Los pies de Danny golpearon el suelo.
fr
" Pilon, mon ami, pourquoi n'y avais-je pas pens? ?
en
"Pilon," he cried.
eu
-Pilon! -egin zuen oihu-. Nolaz ez zaigu bururatu?
es
-Pil?n -dijo-, ?c?mo no he pensado en ello?
fr
 
en
 
eu
-ideia beretzen hasi zen-.
es
-La idea se le hizo m?s y m?s familiar-.
fr
" Et, comme l'id?e se pr?cisait en lui :
en
"Why didn't I think of it?" The idea grew more familiar.
eu
Baina nork alokatu behar du, Pilon?
es
Pero ?qui?n la alquilar?a?
fr
" Mais, qui la louera, Pilon ?
en
"But who will rent it, Pilon?"
eu
-Nik alokatuko dut-esan zuen Pilonek-.
es
-Yo la alquilar?-dijo Pil?n-.
fr
-Moi, je la louerai, affirma Pilon.
en
"I will rent it," said Pilon.
eu
Hamar dolar hilean ordainduko dizut.
es
Pagar? al mes diez d?lares de renta.
fr
Je paierai dix dollars de location par mois.
en
"I will pay ten dollars a month in rent."
eu
-Hamabost-bota zuen Dannyk-.
es
-Quince-insisti? Danny-.
fr
-Quinze, corrigea Danny.
en
"Fifteen," Danny insisted.
eu
Etxe ona da.
es
Es una buena casa.
fr
C'est une bonne maison.
en
"It's a good house.
eu
Hamabost balio ditu.
es
Vale quince d?lares.
fr
Elle vaut ?a.
en
It is worth fifteen."
eu
Gogoz kontra onartu zuen Pilonek.
es
Pil?n accedi?, refunfu?ando.
fr
En rechignant, Pilon accepta.
en
Pilon agreed, grumbling.
eu
Askoz gehiagori ere emango zion ordea baiezkoa, konturatzen baitzen nolako maila ematen dion gizonari bere etxean bizitzeak; eta goratze hori sentitzeko irrikitan zegoen Pilon.
es
Pero hubiese aceptado un precio m?s alto, pues sab?a que vivir en casa propia enaltece a un hombre, anhelaba vivir esa experiencia.
fr
Il e?t d'ailleurs accept? un prix beaucoup plus ?lev?, car il concevait la dignit? reconnue ? tout homme qui habite sa propre maison, et il aspirait ? cette dignit?.
en
But he would have agreed to much more, for he saw the elevation that came to a man who lived in his own house; and Pilon longed to feel that elevation.
eu
-Konforme, ba-bukatu zuen Dannyk-.
es
-Entonces queda acordado-concluy? Danny-.
fr
" D'accord, conclut Danny.
en
"It is agreed, then," Danny concluded.
eu
Nire etxea alokatuko duzu.
es
Alquilar?s mi casa.
fr
Tu loueras ma maison.
en
"You will rent my house.
eu
A, nagusi ona izango naiz, Pilon.
es
Oh, ser? un buen casero, Pil?n.
fr
je serai un bon propri?taire, Pilon.
en
Oh, I will be a good landlord, Pilon.
eu
Ez dizut trabarik egingo.
es
No te molestar?.
fr
Je ne te tourmenterai pas.
en
I will not bother you."
eu
Soldaduskako urtean izan ezik, sekula ez zituen hamabost dolar izan Pilonek.
es
Aparte del a?o que pas? en el ej?rcito, Pil?n no hab?a tenido quince d?lares en toda su vida.
fr
Pilon, ? l'exception de son ann?e ? l'arm?e, n'avait jamais poss?d? une somme de quinze dollars.
en
Pilon, except for his year in the army, had never possessed fifteen dollars in his life.
eu
Baina, pentsatu zuen, hilabete izango zuen errenta ordaindu aurretik, eta nork esan zezakeen hilabete batean zer gerta zitekeen.
es
De todos modos-pens?-ten?a que pasar un mes para pagar la renta, y nadie sabe lo que puede suceder en el curso de treinta d?as.
fr
Mais, pensait-il, il se passerait tout un mois avant que le loyer f?t d?, et qui sait ce qui peut arriver en l'espace d'un mois ?
en
But, he thought, it would be a month before the rent was due, and who could tell what might happen in a month.
eu
Gustura zeuden sutondoan kulunkan.
es
Se mec?an satisfechos junto al fuego.
fr
Ils se balan?aient pr?s du feu, parfaitement heureux.
en
They teetered contentedly by the fire.
eu
Puska baten ondoren Danny irten egin zen, eta sagarrekin itzuli zen.
es
Al rato Danny sali? un momento y volvi? con manzanas.
fr
Un peu plus tard, Danny sortit quelques minutes et revint avec des pommes dans les mains.
en
After a while Danny went out for a few moments and returned with some apples.
eu
-Nolanahi ere, euriak hondatuko zituen-esan zuen barkazio eske bezala.
es
-En definitiva, la lluvia las habr?a estropeado-pretext?.
fr
" De toute fa?on la pluie les aurait ab?m?es ", expliqua-t-il.
en
"The rain would have spoiled them anyway," he apologized.
eu
Pilonek, gutxiago ez izateagatik, zutitu eta kandela piztu zuen;
es
Para no ser menos, Pil?n se levant? y encedi? la vela;
fr
Pour ne pas ?tre en reste, Pilon se leva et alluma une bougie.
en
Pilon, not to be outdone, got up and lighted the candle;
eu
logelan sartu eta segituan itzuli zen, azpil bat, txarro bat, bi baso kristal gorrizkoak eta ostruka-luma sorta bat zekartzala.
es
fue al dormitorio y al cabo de un rato regres? con una palangana y una jarra, dos floreros de cristal rojo y un ramillete de plumas de avestruz.
fr
Il entra dans la chambre ? coucher et en ressortit un instant plus tard, nanti d'une cuvette et d'un broc, de deux vases de verre rouge et d'un bouquet de plumes d'autruche.
en
he went into the bedroom and in a moment returned with a wash bowl and pitcher, two red glass vases, and a bouquet of ostrich plumes.
eu
-Ez da komeni hainbeste gauza hauskor edukitzea inguruan-esan zuen-.
es
-No es bueno tener en casa tantas cosas fr?giles-dijo-.
fr
" Inutile d'avoir tant de choses fragiles autour de soi.
en
"It is not good to have so many breakable things around," he said.
eu
Puskatu, eta pena ematen dute.
es
Cuando se rompen uno se entristece.
fr
Quand elles sont cass?es, on est tout triste.
en
"When they are broken you become sad.
eu
Askoz hobeto da horrelakorik ez izatea-paperezko arrosak hartu zituen hormatik-.
es
Es mucho mejor no haberlas tenido nunca. Cogi? de la pared las rosas de papel.
fr
C'est bien mieux de ne jamais les avoir poss?d?es. "
en
It is much better never to have had them." He picked the paper roses from the wall.
eu
Se?ora Torrellirentzako kunplimendua-agertu zuen atetik pasatzean.
es
-Un detalle para Ta se?ora Torrelli-explic? cujindo sal?a por la puerta.
fr
" Un hommage pour la se?ora Torrelli ", expliqua-t-il en gagnant la porte.
en
"A compliment for Senora Torrelli," he explained as he went out the door.
eu
Laster itzuli zen, busti-busti eginda, baina garaile jarreran, galoi bateko ontzi bat, ardo beltzez betea, baitzekarren eskuan.
es
Volvi? poco despu?s mojado por la lluvia pero con gesto triunfante, pues tra?a en la mano un gal?n de vino tinto en una jarra.
fr
Il revint tr?s vite, tremp? par la pluie, mais triomphant, car il tenait un gallon de vin rouge dans les bras.
en
Shortly afterward he returned, wet through from the rain, but triumphant in manner, for he had a gallon jug of red wine in his hand.
eu
Errietan gogor aritu ziren gero, baina irabazle zein atera zen inporta gabe, nekatuak baitzeuden eguneko emozioekin.
es
Despu?s discutieron agriamente, pero a ninguno le import? saber qui?n hab?a vencido, porque las emociones del d?a les hab?an agotado.
fr
Plus tard, ils discut?rent avec aigreur, mais ni l'un ni l'autre n'y attachait grande importance, car ils ?taient ?puis?s par les ?motions de la journ?e.
en
They argued bitterly later, but neither cared who won, for they were tired with the excitements of the day.
eu
Ardoak moteldu egin zituen, eta lurrean jarri ziren lotara.
es
El vino les puso so?olientos y se acostaron en el suelo.
fr
Le vin leur donnait sommeil et ils s'endormirent tous deux sur le plancher.
en
The wine made them drowsy, and they went to sleep on the floor.
eu
Sua itzali egin zen; labeak, hoztu ahala, kraskatekoak egiten zituen.
es
El fuego se extingui?; la estufa cruj?a al enfriarse.
fr
Le feu mourut, le po?le faisait entendre des craquements en refroidissant.
en
The fire died down; the stove cricked as it cooled.
eu
Kandela irauli eta bere koipetan suntsitu zen, garra txiki urdin protestariekin.
es
La vela se volc? y se apag? en su propia cera, expirando con leves llamaradas azules de protesta.
fr
La bougie se renversa et expira dans sa propre cire, avec de petites flammes de protestation toutes bleues.
en
The candle tipped over and expired in its own grease, with little blue protesting flares.
eu
Etxea ilun, lasai eta baketsu zegoen.
es
La casa qued? oscura, en paz y en silencio.
fr
La maison ?tait obscure, silencieuse, paisible.
en
The house was dark and quiet and peaceful.
eu
III. NOLA JABETZAREN POZOIAK PILON GAIZTOTU ZUEN, ETA GAIZTAKERIAK ALDI BATEZ MENDERATU ZUEN
es
3. DE C?MO EL VENENO DE LA POSESI?N EMPONZO?? A PIL?N, Y DE C?MO LA MALDAD TRIUNF? TEMPORALMENTE EN ?L
fr
III. Comment Pilon fut tent? par le d?mon de la propri?t?.
en
III. How the poison of possessions wrought with Pilon, and how evil temporarily triumphed in him.
eu
Biharamunean beste etxera joan zen Pilon bizitzera.
es
Al d?a siguiente Pil?n fue a vivir a la otra casa.
fr
Comment, pour un temps, le mal triompha en lui.
en
THE next day Pilon went to live in the other house.
eu
Dannyrena bezalakoxea zen, txikiagoa ordea.
es
Era exactamente como la de Danny, pero m?s peque?a.
fr
Le lendemain, Pilon alla s'installer dans la seconde maison.
en
It was exactly like Danny's house, only smaller.
aurrekoa | 105 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus