Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Kezkatuta begiratu zien Pilonek Pirataren arropa zikin zarpailei.
es
Pil?n mir? con desagrado la ropa sucia y andrajosa del Pirata.
fr
Pilon consid?rait avec d?go?t les v?tements crasseux et en loques du Pirate.
en
Pilon looked distastefully at the Pirate's dirty, ragged clothes.
eu
-Bihar-esan zuen serio-serio-, hartu behar dituzu sobrako zazpi txanponak, eta behar bezalako arropa erosi.
es
-Ma?ana tienes que coger las siete monedas que sobran y comprar ropa decente-dijo severamente-.
fr
" Demain, d?clara-t-il, il faudra que tu prennes les sept pi?ces en trop et que tu ailles t'acheter des habits convenables.
en
"Tomorrow," he said sternly, "you must take the seven extra two-bitses and buy some decent clothes.
eu
Egunero ibiltzeko ondo daude hauek, baina horrelako egun handi batean ezin zara zerri itxura horrekin elizara joan.
es
Puede que ahora est?s bien vestido para la vida ordinaria, pero en una ocasi?n as? no puedes ir a la iglesia con esa facha de rata de alcantarilla.
fr
Ceux-ci vont bien pour tous les jours, mais, pour une occasion comme celle-ci, tu ne peux pas entrer ? l'?glise en ayant l'air d'un rat d'?gout.
en
For ordinary times these may be all right, but on such an occasion as this you cannot go into the church looking like a gutter rat.
eu
Hori ez da adiskideekin jendetasunez jokatzea.
es
No ser?a muy halagador para tus amigos.
fr
Ce ne serait pas flatteur pour tes amis.
en
It will not be a compliment to your friends."
eu
Irribarre egin zion Piratak.
es
El Pirata le mir?, resplandeciente.
fr
-J'irai demain ", acquies?a le Pirate.
en
The Pirate beamed at him.
eu
-Bihar joango naiz-agindu zuen.
es
-Ma?ana lo har?-prometi?.
fr
Son visage rayonnait.
en
"Tomorrow I will do it," he promised.
eu
Biharamunean, aginduarekiko leial, Montereyra jaitsi zen.
es
A la ma?ana siguiente, fiel a su promesa, baj? a Monterey.
fr
Le lendemain matin, fid?le ? son engagement, il descendit ? Monterey.
en
The next morning, true to his promise, he went down to Monterey.
eu
Ardura handiz egin zituen erosketak, eta hain zorrotz aritu zen errekardaritzan, non gezurra baitzirudien bi urtez baino gehiagoz ezertxo ere ez erosi izana.
es
Hizo compras con el mayor esmero y regate? con una astucia que parec?a desmentir el hecho de que no hab?a comprado nada durante dos a?os.
fr
Il fit ses achats soigneusement et l'astuce avec laquelle il marchanda semblait d?mentir qu'il e?t pass? plus de deux ans sans rien acheter.
en
He shopped carefully and bargained with an astuteness that seemed to belie the fact that he had bought nothing in over two years.
eu
Garaile itzuli zen Dannyren etxera, sedazko musuzapi gorri-berde ikaragarri handi batekin, eta beirazko bitxi koloredun ugariz apaindutako gerriko zabal batekin.
es
Volvi? triunfante a la casa de Danny con un enorme pa?uelo de seda p?rpura y verde y un ancho cintur?n profusamente tachonado de cuentas de cristal coloreado.
fr
Il rentra triomphalement ? la maison de Danny avec un ?norme mouchoir de soie violet et vert ainsi qu'une large ceinture incrust?e d'une profusion de verroteries multicolores.
en
He came back to Danny's house in triumph, bearing a huge silk handkerchief in purple and green and also a broad belt studded profusely with colored glass jewels.
eu
Miretsita begiratu zieten erosketei lagunek.
es
Los amigos admiraron sus compras.
fr
Les amis admir?rent ces achats.
en
His friends admired his purchases.
eu
-Baina soinean zer eramango duzu?
es
-Pero ?con qu? te vas a vestir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Dannyk jota-.
es
-le interrog? Danny, desesperado-.
fr
" Mais qu'est-ce que tu mettras ? demanda Danny au d?sespoir.
en
"But what are you going to wear?" Danny asked despairingly.
eu
Behatzak ateratzen zaizkizu juaneteen mina arintzeko dauzkazun zulo horietatik.
es
Dos dedos te asoman por los agujeros que abriste en los zapatos para los juanetes.
fr
Deux de tes doigts de pied sortent de tes chaussures, depuis que tu les as d?coup?es pour mettre ? l'aise tes oignons.
en
"Two toes are out of your shoes where you cut holes to ease your bunions.
eu
Zarpak besterik ez dauzkazu, eta kapelurik ez.
es
No tienes sombrero y ese buzo que llevas est? hecho jirones.
fr
Tu n'as qu'une salopette en lambeaux et pas de chapeau.
en
You have only ragged overalls and no hat."
eu
-Arropak utzi beharko dizkiogu-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Tendremos que prestarle ropa-dijo Jes?s Mar?a-.
fr
-Il faudra que nous lui pr?tions des habits, proposa Jesus-Maria.
en
"We will have to lend him clothes," said Jesus Maria.
eu
Nik badauzkat berokia eta jaka.
es
Yo tengo un abrigo y un chaleco.
fr
J'ai un veston et un gilet.
en
"I have a coat and vest.
eu
Pilonek bere aitaren kapelu eder hori dauka.
es
Pil?n tiene un buen sombrero de su padre.
fr
Pilon a le bon chapeau de son p?re.
en
Pilon has his father's good hat.
eu
Zuk, Danny, alkandora daukazu, eta Big Joek galtza urdin polit horiek.
es
T?, Danny, puedes dejarle la camisa, y Big Joe esos elegantes pantalones azules.
fr
Toi, Danny, tu as une chemise et Big Joe a ce beau pantalon bleu.
en
You, Danny, have a shirt, and Big Joe has those fine blue pants."
eu
-Baina orduan gu ezingo gara joan-protesta egin zuen Pilonek.
es
-Pero entonces no podremos acompa?arle-protest? Pil?n.
fr
-Mais alors nous, nous ne pourrons plus y aller ? protesta Pilon.
en
"But then we can't go," Pilon protested.
eu
-Ez da gure argimutila-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-El candelero no es nuestro-aleg? Jes?s Mar?a-.
fr
-Ce n'est pas notre chandelier non plus, dit Jesus-Maria.
en
"It is not our candlestick," said Jesus Maria.
eu
Eta gainera ez dut uste aita Ramonek ezer onik esango lukeenik gutaz.
es
No es probable que el Padre Ram?n diga algo agradable sobre nosotros.
fr
Il n'y a aucune chance pour que le p?re Ramon dise quelque chose d'aimable ? notre sujet.
en
"Father Ramon is not likely to say anything nice about us."
eu
Arratsalde hartan eraman zuten dirua apaizaren etxera.
es
Esa tarde transportaron el tesoro a la casa del cura.
fr
Ce m?me apr?s-midi, ils convoy?rent le tr?sor jusqu'? la maison du pr?tre.
en
That afternoon they convoyed the treasure to the priest's house.
eu
Entzun zuen apaizak zakur gaixotuaren istorioa, eta begitartea eztitu zitzaion.
es
Este escuch? la historia del perro enfermo y los ojos se le enternecieron.
fr
Celui-ci ?couta attentivement l'histoire du chien malade et du v?u, et ses yeux s'adoucirent.
en
He listened to the story of the sick dog, and his eyes softened.
eu
-Hala bada-esan zuen Piratak-, hantxe zegoen txakur txintxo hura, sudurra lehor-lehorra zeukan, eta begiak itsasoko botiletako beira bezalakoxeak, eta barrenak min ematen ziolako intzirika.
es
-Y entonces, Padre-dijo el Pirata-, all? estaba aquel buen perrito que ten?a el hocico seco y los ojos como el cristal de las botellas que vienen del mar, y gem?a porque estaba herido por dentro.
fr
" Et puis, p?re Ramon, poursuivit le Pirate, ce pauvre petit chien avait sa truffe toute s?che et ses yeux ?taient comme du verre de bouteille quand on le sort de la mer, et il g?missait parce qu'il avait mal en dedans.
en
"-And then, Father," said the Pirate, "there was that good little dog, and his nose was dry, and his eyes were like the glass of bottles out of the sea, and he groaned because he hurt inside.
eu
Eta orduan, aita, mila eguneko urrezko argimutilaren promesa egin nion San Frantziskori.
es
Y luego, Padre, promet? a San Francisco el candelero de oro de los mil d?as.
fr
Alors, mon p?re, j'ai promis un chandelier d'or ? saint Fran?ois.
en
And then, Father, I promised the gold candlestick of one thousand days to San Francisco.
eu
Nire zaindaria da, aita, benetan.
es
Es mi santo patr?n, Padre.
fr
C'est lui mon vrai patron.
en
He is really my patron, Father.
eu
Eta une hartan bertan mirari bat gertatu zen!
es
?Y luego ocurri? el milagro!
fr
Alors, il y a eu un miracle ;
en
And then there was a miracle!
eu
Ze, hiru aldiz eragin zion txakurrak itsatsari, eta sendatzen hasi zen segituan.
es
El perro movi? tres veces la cola, y desde entonces empez? a ponerse bueno.
fr
car ce chien a tout de suite remu? la queue trois fois et il a commenc? ? aller mieux.
en
For that dog wagged his tail three times, and right away he started to get well.
eu
San Frantziskoren miraria izan zen, ezta aita?
es
Fue un milagro de San Francisco, Padre, ?no cree?
fr
N'est-ce pas, mon p?re, c'est bien un miracle de saint Fran?ois ?
en
It was a miracle from San Francisco, Father, wasn't it?"
eu
Apaizak, seriotasunez, baietz egin zuen buruaz.
es
El cura asinti? solemnemente.
fr
Le pr?tre inclina la t?te avec gravit?.
en
The priest nodded his head gravely.
eu
-Bai-esan zuen-. Gure San Frantzisko zintzoak bidalitako miraria izan zen.
es
-S?-dijo-. Un milagro de nuestro buen San Francisco.
fr
" Oui, assura-t-il, c'est un miracle envoy? par notre bon saint Fran?ois.
en
"Yes," he said. "It was a miracle sent by our good Saint Francis.
eu
Erosiko dizut argimutila.
es
Comprar? de tu parte el candelero.
fr
J'ach?terai le chandelier d'or pour toi.
en
I will buy the candlestick for thee."
eu
Pirata oso pozik zegoen, ez baitzen nolanahiko gauza otoitz batek benetako mirari baten erantzuna izatea.
es
El Pirata estaba muy contento, porque no es poca cosa ver que un aut?ntico milagro responde a nuestra plegaria.
fr
Le Pirate ?tait tr?s heureux, car ce n'est pas une mince affaire que de voir sa pri?re exauc?e par un authentique miracle.
en
The Pirate was very glad, for it is no little thing to have one's prayer answered with a true miracle.
eu
Zabaldu balitz berria, postu garaiagoa lortuko zuen Piratak Tortilla Flaten.
es
Si se divulgara la noticia, el Pirata gozar?a de mejor reputaci?n en Tortilla Flat.
fr
Si le bruit s'en r?pandait, la position sociale du Pirate ? Tortilla Flat se trouverait am?lior?e.
en
If it were noised about, the Pirate would have a higher station on Tortilla Flat.
eu
Ordurako bestelako errespetu batez begiratzen zioten adiskideek.
es
Sus amigos ya le trataban con un nuevo respeto.
fr
D?j? ses amis le consid?raient avec un respect nouveau.
en
Already his friends looked at him with a new respect.
eu
Lehen baino azkarragoa zenik ez zuten uste, baina ondo asko zekiten handik aurrera Pirataren asmamen kaxkarrak zeruko ahalmen guztien eta santuen indar osoaren laguntza izango zuela.
es
No apreciaban m?s que antes su inteligencia, pero sab?an que ahora todo el poder del Cielo y toda la fortaleza de los santos complementaban su parco entendimiento.
fr
Ils ne chang?rent pas d'avis sur ses facult?s intellectuelles, mais ils surent d?sormais que ses capacit?s limit?es ?taient compl?t?es par toute la puissance du Ciel et toute la force des saints.
en
They thought no more of his intelligence than they had before, but they knew now that his meager wits were supplemented with all the power of Heaven and all the strength of the saints.
eu
Dannyren etxera itzuli ziren, zakurrak atzetik zituztela.
es
Regresaron andando a la casa de Danny y los perros fueron a su zaga.
fr
Ils rentr?rent ? la maison de Danny, suivis des chiens.
en
They walked back up to Danny's house, and the dogs walked behind them.
eu
Dohatsutasunezko isuri urrezko batean garbitu zutela iruditzen zitzaion Piratari.
es
El Pirata se sent?a purificado por un ba?o dorado de beatitud.
fr
Le Pirate sentit qu'il avait ?t? lav? dans le fluide dor? de la b?atitude.
en
The Pirate felt that he had been washed in a golden fluid of beatitude.
eu
Atseginezko hotzikara eta sukar arinek dardararazten zioten txandaka gorputza.
es
Escalofr?os y estremecimientos de placer le recorr?an sucesivamente el cuerpo.
fr
De petits frissons de plaisir fi?vreux couraient dans tout son corps.
en
Little chills and fevers of pleasure chased one another through his body.
eu
Paisanoak pozik zeuden dirua zaindu izanaz, era horretan beraiei ere kutsatzen baitzitzaien santutasun pixka bat.
es
Los paisanos se alegraban de haber custodiado el tesoro, pues as? su acci?n participaba un poco de la santidad.
fr
Les paisanos ?taient heureux d'avoir veill? sur l'argent, car un peu de saintet? en rejaillissait ainsi sur chacun d'eux.
en
The paisanos were glad they had guarded his money, for even they took a little holiness from the act.
eu
Lasaitu ederra zuen Pilonek, hasieran dirua lapurtu ez zuelaeta.
es
Pil?n se regocijaba de no haber llegado a robar el dinero.
fr
Pilon ?tait soulag? de n'avoir pas ?t? induit ? voler de cet argent tout d'abord.
en
Pilon was relieved that he had not stolen the money in the first place.
eu
Zer gauza ikaragarriak ez ote ziren gertatuko, santu baten jabetzako hoegita bost xentimo hartu balitu!
es
?Qu? cosas m?s terribles podr?an haber sucedido si hubiera birlado los veinticinco centavos pertenecientes a un santo!
fr
Quels ?v?nements effroyables seraient survenus s'il avait vol? des sous appartenant ? un saint ?
en
What terrible things might not have happened if he had taken the two-bitses belonging to a saint!
eu
Elizan baleude bezain otzan zebiltzan lagun guztiak.
es
Todos los amigos estaban tan sumisos como si se hallaran en la iglesia.
fr
Tous les amis ?taient recueillis, comme s'ils eussent ?t? dans une ?glise.
en
All of the friends were as subdued as though they were in church.
eu
Sua bezala eduki zituen Dannyk hondartzako harrapakinaren bost dolarrak sakelean, baina orain bazekien zertan erabili.
es
Los cinco d?lares recaudados en la playa hab?an dormido, quemando como fuego, en el bolsillo de Danny, pero ahora ya sab?a lo que hacer con ellos.
fr
Les cinq dollars des ?paves br?laient le fond de la poche de Danny. Mais, d?sormais, il savait comment les employer.
en
The five dollars from the salvage had lain like fire in Danny's pocket, but now he knew what to do with it.
eu
Azokara joan ziren Pilon eta biak, eta erosi zituzten zazpi libera hanburgesa, tipula poltsa bat, ogia, eta gozoki zorro handi bat.
es
?l y Pil?n fueron al mercado y compraron siete libras de carne de hamburguesa, una bolsa de cebollas, pan y un gran paquete de bombones.
fr
Il descendit au march? avec Pilon et acheta sept livres de viande hach?e, plus un sac d'oignons, plus du pain, plus des g?teaux.
en
He and Pilon went to the market and bought seven pounds of hamburger and a bag of onions and bread and a big paper of candy.
eu
Pablo eta Jesus Maria Torrelliren etxera joan ziren bi galoi ardoren bila, eta tanta bat ere ez zuten edan etxerako bidean.
es
Pablo y Jes?s Mar?a fueron a casa de Torrelli a comprar dos galones de vino, y no bebieron ni una gota mientras volv?an a casa.
fr
Pablo et Jesus-Maria pass?rent chez Torrelli pour prendre deux gallons de vin, dont ils ne burent pas une seule goutte sur le chemin du retour.
en
Pablo and Jesus Maria went to Torrelli's for two gallons of wine, and not a drop did they drink on the way home either.
eu
Gau hartan, sua piztua eta mahai gainean bi kandela jarrita, ase arte egin zuten festa.
es
Esa noche, con el fuego encendido y dos velas ardiendo encima de la mesa, los amigos celebraron un banquete hasta quedar saciados.
fr
Ce soir-l?, lorsque le feu fut allum? et que deux bougies ?clair?rent la table, les amis se trait?rent jusqu'? r?pl?tion.
en
That night when the fire was lighted and two candles burned on the table, the friends feasted themselves to repletion.
eu
Parte bat Pirataren ohoretan zen, eta oso duin ibili zen.
es
Era una fiesta en honor del Pirata, que se comport? con gran dignidad.
fr
C'?tait un banquet en l'honneur du Pirate.
en
It was a party in the Pirate's honor.
aurrekoa | 105 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus