Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Parte bat Pirataren ohoretan zen, eta oso duin ibili zen.
es
Era una fiesta en honor del Pirata, que se comport? con gran dignidad.
fr
C'?tait un banquet en l'honneur du Pirate.
en
It was a party in the Pirate's honor.
eu
Irribarreka aritu zen ordea, serio egon behar zuenean.
es
Prodig? las sonrisas a pesar de que deber?a haber estado serio.
fr
Celui-ci se conduisit avec beaucoup de dignit?.
en
He behaved himself with a great deal of dignity.
eu
Baina ezin zuen besterik egin.
es
Pero no pudo evitarlo.
fr
Toutefois, alors qu'il aurait d? prendre l'air grave, il souriait sans cesse.
en
But he couldn't help that.
eu
Galanki jan ondoren, ardoa zurrupaka edaten aritu ziren patxadan eserita.
es
Despu?s de haber comido hasta el hartazgo, se recostaron en sus asientos y bebieron vino de los tarros de frutas.
fr
Apr?s avoir ?norm?ment mang?, ils se renvers?rent dans leurs chaises pour d?guster leur vin dans les bo?tes ? confiture.
en
After they had eaten enormously, they sat back and sipped wine out of the fruit jars.
eu
"Gure adiskide zintzoa" esaten zioten Piratari.
es
Llamaban al Pirata "nuestro buen amigo".
fr
Ils appelaient le Pirate " notre petit ami ".
en
"Our little friend," they called the Pirate.
eu
-Zer sentitu zenuen gertatu zenean?
es
-?C?mo te sentiste cuando sucedi??
fr
" Qu'est-ce que tu as senti, quand ?a s'est pass? ?
en
Jesus Maria asked, "How did you feel when it happened?
eu
Argimutila agindu eta zakurra sendatzen hasi zenean, zer sentitu zenuen?
es
?C?mo te sent?as cuando hiciste la promesa de comprar el candelero y el perro empez? a ponerse bien?
fr
Quand tu venais de promettre le chandelier et que le chien commen?ait ? aller mieux ?
en
When you promised the candlestick and the dog began to get well, how did you feel?
eu
Izan al zenuen ikuskaririk?
es
?Tuviste alguna visi?n santa?
fr
As-tu eu une vision ?
en
Did you see any holy vision?"
eu
Pirata gogoratzen saiatu zen.
es
El Pirata trat? de recordar.
fr
Le Pirate cherchait ? se rem?morer.
en
The Pirate tried to remember.
eu
-Ez dut uste... Ez dakit ez ote nuen San Frantzisko ikusi, airean, eguzkia bezala dizdizka...
es
-Me parece que no. A lo mejor tuve una visi?n, quiz? vi a San Francisco en el aire brillando como el sol...
fr
Enfin, c'est bien possible que j'aie eu une petite vision. Peut-?tre bien que j'ai aper?u saint Fran?ois en l'air, brillant comme le soleil...
en
"I don't think so-Maybe I saw a little vision-maybe I saw San Francisco in the air and he was shining like the sun-"
eu
-Eta ez al zinateke horretaz akordatuko?
es
-?No logras recordarlo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Pilonek. -Bai...
es
-insisti? Pil?n. -S?, creo que recuerdo.
fr
-Est-ce que tu aurais pu oublier une chose pareille ? demanda Pilon.
en
"Wouldn't you remember that?" Pilon demanded.
eu
akordatzen naizela uste dut...
es
San Francisco me mir? y me sonri?, como el buen santo que es.
fr
-Non, je crois que je me souviens, Saint Fran?ois m'a regard? et il a souri, comme un bon saint qu'il est.
en
"Yes-I think I remember-San Francisco looked on me-and he smiled, like the good saint he is.
eu
San Frantziskok begiratu egiten zidan..., irribarrez, oso santu jatorra baita.
es
Entonces supe que hab?a hecho el milagro.
fr
Alors j'ai compris que le miracle ?tait accompli.
en
Then I knew the miracle was done.
eu
Orduan jakin nuen miraria gertatu zela.
es
Dijo:
fr
Il m'a dit : " Ha !
en
 
eu
Esan zuen, "Zintzo ibili txakur txiki hauekin, nazkagarri hori."
es
"S? bueno con los pobres perritos, hombre sucio."
fr
malpropre, sois toujours bon pour les petits toutous.
en
He said, 'Be good to little doggies, you dirty man.' "
eu
-Hori esan al zizun?
es
-?Te llam? hombre sucio?
fr
-Il t'a appel? comme ?a ?
en
"He called you that?"
eu
-Tira, nazkagarria nintzen, eta San Frantzisko ez da gezurretan aritzen den santua.
es
-Bueno, yo lo era, y un santo no anda diciendo mentiras.
fr
D'abord c'?tait vrai et, ensuite, un saint ne dit pas de mensonges.
en
"Well, I was, and he is not a saint to be telling lies."
eu
-Ez dut uste batere akordatzen zarenik-esan zuen Pablok.
es
-Yo creo que no recuerdas nada-coment? Pablo.
fr
-Je ne crois pas du tout que tu te souviennes de ?a, dit Pablo, incr?dule.
en
"I don't think you remember that at all," said Pablo.
eu
-E...
es
-Bueno, quiz? no.
fr
-C'est bien possible que non, apr?s tout, mais tout de m?me, je crois bien que si.
en
"Well-maybe not.
eu
ez, ez dakit.
es
Pero creo que s?.
fr
"
en
I think I do, though."
eu
Baina baietz uste dut, zerbait akordatzen naizela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorearen eta adeitasunaren pozak mozkortuta zeukaten Pirata.
es
El Pirata estaba ebrio de felicidad por el honor y el agasajo.
fr
Le Pirate ?tait ivre, mais de joie, ? cause de tant d'honneurs et de pr?venances.
en
The Pirate was drunk with happiness from the honor and the attention.
eu
-Gure amona zenak Andre Maria ikusi zuen-esan zuen Jesus Mariak-.
es
-Mi abuela vio a la Santa Virgen-dijo Jes?s Mar?a-.
fr
" Ma grand-m?re a vu la Sainte Vierge, annon?a Jesus-Maria.
en
"My grandmother saw the Holy Virgin," said Jesus Maria.
eu
Gaixo zegoen, hil zorian, eta neronek entzun nuen oihua.
es
Estaba enferma de muerte y yo mismo la o?a llorar.
fr
Elle ?tait malade ? en mourir et je l'ai entendue crier :
en
"She was sick to death, and I myself heard her cry out.
eu
Esan zuen "Ai, ai, Jainkoaren Ama ikusten dut.
es
"Ohhh", dijo. "He visto a la Madre de Dios.
fr
" Oh?, je vois la M?re de Dieu.
en
She said, 'Ohee. I see the Mother of God.
eu
Ai, ai.
es
Ohhh.
fr
Oh?, ma ch?re Marie pleine de gr?ces...
en
Ohee.
eu
Andre Maria, graziaz betea."
es
Mi querida Mar?a, llena de gracia."
fr
"
en
My dear Mary, full of grace.' "
eu
-Batzuei ematen zaie gauza horiek ikusteko dohaina-esan zuen Dannyk-.
es
-A algunos se les concede la gracia de ver esas cosas-dijo Danny-.
fr
-Il y a des hommes ? qui il est donn? de voir des choses, dit Danny.
en
"It is given to some to see these things," said Danny.
eu
Gure aita zena ez zen oso gizon zintzoa, baina batzuetan santuak ikusten zituen, eta besteetan gauza txarrak.
es
Mi padre no era un hombre muy bueno, pero a veces vio santos y a veces vio cosas malas, seg?n fuese bueno o malo cuando ten?a visiones.
fr
Mon p?re n'?tait pas vraiment un homme bon, mais il voyait parfois des saints ; parfois, il voyait des choses vilaines.
en
"My father was not a very good man, but he sometimes saw saints, and sometimes he saw bad things. It depended on whether he was good or bad when he saw them.
eu
Nolakoa izan, zintzoa ala gaiztoa, horrelakoxe gauzak ikusten zituen.
es
 
fr
Il voyait des choses diff?rentes, selon qu'il ?tait bon ou mauvais au moment de la vision.
en
 
eu
Izan al duzu inoiz beste ikuskaririk, Pirata?
es
?T? nunca has tenido otra, Pirata?
fr
As-tu jamais eu d'autres visions, Pirate ?
en
Have you ever seen any other visions, Pirate?"
eu
-Ez-esan zuen Piratak-.
es
-No-respondi? el Pirata-.
fr
-Non, r?pondit le Pirate, j'aurais peur d'en avoir d'autres.
en
"No," said the Pirate.
eu
Beldurtu egingo nintzateke besteren bat izango banu.
es
Me dar?a miedo ver alguna m?s.
fr
"
en
"I would be afraid to see any more."
eu
Puska luze batez duintasun handiko jaia egin zuten.
es
Fue una fiesta decorosa durante un largo tiempo.
fr
Ce fut une f?te qui resta de bon ton pendant longtemps.
en
It was a decorous party for a long time.
eu
Bazekiten ez zeudela bakarrik gau hartan.
es
Los amigos sab?an que esa noche no estaban solos.
fr
Car les amis savaient qu'ils n'?taient pas seuls cette nuit-l?.
en
The friends knew that they were not alone this night.
eu
Paretetatik, leihoetatik, teilatutik, santuak sentitzen zituzten begira.
es
A trav?s de las paredes, las ventanas y el techo se sent?an observados por los ojos sagrados de los santos.
fr
? travers les murs, les fen?tres et le toit, ils pouvaient sentir les yeux des saints qui les regardaient.
en
Through the walls and the windows and the roof they could feel the eyes of the holy saints looking down upon them.
eu
-Igandean hantxe izango duzu argimutila-esan zuen Pilonek-.
es
-Tu candelero estar? all? el domingo-dijo Pil?n-.
fr
" Dimanche, ton chandelier sera en place, affirma Pilon.
en
"On Sunday your candlestick will be there," said Pilon.
eu
Gu ezingo gara joan, gure arropak eramango dituzu eta.
es
Nosotros no podemos ir porque t? llevar?s nuestra ropa.
fr
Nous ne pourrons pas aller ? l'?glise, car c'est toi qui porteras nos habits.
en
"We cannot go, for you will be wearing our clothes.
eu
Ez dut esango aita Ramonek izen eta guzti aipatuko zaituenik, baina baliteke argimutilaz zerbait esatea.
es
No digo que el Padre Ram?n vaya a mencionar tu nombre, pero tal vez diga algo sobre el candelero.
fr
Je ne te promets pas que le p?re Ramon mentionnera ton nom, mais il dira tr?s probablement quelque chose au sujet du chandelier.
en
I do not say Father Ramon will mention you by name, but maybe he will say something about the candlestick.
eu
Esaten duena gogoratzeko ahaleginak egin beharko dituzu, Pirata, gero guri kontatzeko.
es
Tienes que acordarte de lo que diga, Pirata, para cont?rnoslo luego.
fr
Tu t?cheras de bien te rappeler ce qu'il dira pour pouvoir nous le raconter ensuite.
en
You must try to remember what he says, Pirate, so you can tell us."
eu
Pilon serio jarri zen.
es
Pil?n se puso severo.
fr
Pilon prit l'air s?v?re.
en
Then Pilon grew stern.
aurrekoa | 105 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus