Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Pilon serio jarri zen.
es
Pil?n se puso severo.
fr
Pilon prit l'air s?v?re.
en
Then Pilon grew stern.
eu
-Gaur zakurrez inguratu duzu aita Ramonen etxea.
es
-Hoy, amigo m?o, hab?a perros por toda la casa del Padre Ram?n.
fr
" Aujourd'hui, mon petit ami, poursuivit-il sur un ton d'admonestation, il y avait des chiens dans toute la maison du p?re Ramon.
en
"Today, my little friend, there were dogs all over Father Ramon's house.
eu
Gaurkoan ondo zegoen, baina gogoratu behar duzu igandean ezingo dituzula elizara eraman.
es
Hoy puede pasar, pero no olvides que no tienes que llevarlos el domingo.
fr
C'?tait tol?rable, mais rappelle-toi que, dimanche, il ne faudra pas que tu les prennes.
en
That was all right for today, but you must remember not to take them to the church on Sunday.
eu
Ez da gauza egokia zakurrak elizara joatea.
es
No es correcto que entren perros en la iglesia.
fr
Il n'est pas convenable que des chiens entrent ? l'?glise.
en
It is not fitting that dogs should be in the church.
eu
Zakurrak etxean utzi.
es
D?jalos en casa.
fr
Tu les laisseras ? la maison.
en
Leave the dogs at home."
eu
Triste jarri zen Pirata.
es
El Pirata pareci? decepcionado.
fr
Le Pirate eut l'air d?sappoint?.
en
The Pirate looked disappointed.
eu
-Zakurrek joan nahiko dute-esan zuen-.
es
-Quieren ir-explic?-.
fr
" Mais ils sont d?cid?s ? y aller, s'?cria-t-il.
en
"They want to go," he cried.
eu
Nola utziko ditut?
es
?C?mo voy a dejarlos?
fr
Comment pourrais-je les abandonner.
en
"How can I leave them?
eu
Non utzi behar ditut?
es
?Y d?nde puedo dejarlos?
fr
O? pourrais-je les laisser ?
en
Where can I leave them?"
eu
Txundituta geratu zen Pilon.
es
Pablo se sobresalt?.
fr
Pablo ?tait choqu? :
en
Pablo was shocked.
eu
-Orain arte primeran jokatu duzu kontu honetan, Pirata.
es
-Hasta ahora, amigo Pirata, te has comportado como Dios manda en este asunto.
fr
" Mon petit Pirate, jusqu'? pr?sent tu t'es conduit avec honneur dans toute cette affaire.
en
"In this affair so far thou hast conducted thyself with merit, little Pirate.
eu
Eta noiz eta burutzerakoan sakrilejio egin behar duzu?
es
?Y justo al final quieres cometer un sacrilegio?
fr
Veux-tu, pour terminer, commettre un sacril?ge ?
en
Right at the last do you wish to commit sacrilege?"
eu
-Ez-esan zuen Piratak apal-apal.
es
-No-dijo el otro humildemente.
fr
-Non, dit le Pirate humblement.
en
"No," said the Pirate humbly.
eu
-Orduan utzi hemen zakusak, eta arduratuko gara gu horretaz.
es
-Entonces deja los perros aqu? y nosotros los cuidaremos.
fr
-Alors, tu laisseras les chiens ici et nous en prendrons soin.
en
"Then leave thy dogs here, and we will take care of them.
eu
Sakrilejioa litzateke zakurrak elizara eramatea.
es
Ser?a un sacrilegio llevarlos a la iglesia.
fr
Ce serait un sacril?ge de les amener ? l'?glise.
en
It will be a sacrilege to take them into the church."
eu
Gauza bitxia izan zen zeinen neurritsu edan zuten gau hartan.
es
Fue curioso lo sobriamente que bebieron esa noche.
fr
Il est curieux de constater ? quel point ils gard?rent leur sang-froid cette nuit-l?.
en
It was curious how soberly they drank that night.
eu
Kanta lizunetan hasi zirenerako ere hiru ordu pasa ziren.
es
Incluso tardaron tres horas en cantar una canci?n obscena.
fr
Trois heures s'?coul?rent avant qu'on chant?t la premi?re chanson obsc?ne.
en
It was three hours before they sang even an obscene song.
eu
Eta berandu zen jada taldekideen pentsamenduek emakume arinetara jo zutenean.
es
Y hasta hora muy tard?a su pensamiento no se descarri? pensando en mujeres ligeras.
fr
Il ?tait tr?s tard lorsque leurs pens?es s'?gar?rent vers les femmes l?g?res.
en
And it was late before their thoughts strayed to light women.
eu
Eta gogoak borroka aldera egin zienean, logale handiegia zuten ia, liskarrean hasteko.
es
Y para cuando su mente abrig? deseos pendencieros, estaban demasiado cansados para pelear.
fr
Quand leurs esprits furent port?s ? la bagarre, ils avaient trop sommeil pour se battre.
en
And by the time their minds turned to fighting they were almost too sleepy to fight.
eu
Mugarri garrantzizkoa izan zen gau hura adiskideen bizitzetan.
es
Aquella velada marc? un gran hito en sus vidas.
fr
Cette soir?e devait rester comme une r?f?rence de bonne conduite jusqu'? la fin de leurs jours.
en
This evening was a great good marker in their lives.
eu
Beldurgarriak izan ziren igande goizeko prestakuntzak.
es
El domingo por la ma?ana se prepar? todo violentamente.
fr
Le dimanche matin, les pr?paratifs n'all?rent pas sans fi?vre.
en
On Sunday morning the preparation was violent.
eu
Garbitu zuten Pirata, eta belarriak eta sudur-zuloak miatu zizkioten.
es
Lavaron al Pirata y le inspeccionaron las orejas y los orificios de la nariz.
fr
Les amis lav?rent le Pirate, inspect?rent ses oreilles et ses narines.
en
They washed the Pirate and inspected his ears and his nostrils.
eu
Big Joe, manta batean bilduta, begira egon zitzaion Piratari, nola janzten zituen sargazko galtza urdinak.
es
Envuelto en una manta, Big Joe vio c?mo el Pirata se pon?a sus pantalones azules de sarga.
fr
Big Joe, enroul? dans une couverture, regarda le Pirate enfiler son pantalon de serge bleue.
en
Big Joe, wrapped in a blanket, watched the Pirate put on his blue serge trousers.
eu
Bere aitaren kapelua atera zuen Pilonek.
es
Pil?n sac? el sombrero de su padre.
fr
Pilon exhuma le chapeau de son p?re.
en
Pilon brought out his father's hat.
eu
Komentzitu zuten Pirata ez zezan gerriko bitxiduna kanpotik eraman, eta erakutsi zioten nola zabalik utzi berokia, tarteka bitxien distira ageri zela.
es
Convencieron al Pirata de que no llevara el cintur?n de cuentas por fuera del abrigo, y le ense?aron a dejarlo abierto para que a intervalos centelleara el vidrio.
fr
Ils persuad?rent le Pirate de ne pas porter la ceinture incrust?e de pierreries par-dessus son veston ; ils lui montr?rent toutefois comment laisser le veston entrouvert, afin que les verroteries scintillent de temps ? autre.
en
They persuaded the Pirate not to wear his jewel-studded belt outside his coat, and showed him how he could leave his coat open so that the jewels flashed now and then.
eu
Zapaten auziak sortu zituen arazo larrienak.
es
El mayor problema estrib? en los zapatos.
fr
Les chaussures constitu?rent le point le plus d?licat de l'?quipement.
en
The item of shoes gave the most trouble.
eu
Big Joek zeuzkan Pirataren neurriko zapata bakarrak, eta Piratarenak berak baino zarpailagoak ziren.
es
Al Pirata s?lo le cab?a el calzado de Big Joe, y los zapatos de ?ste estaban en peor estado que los suyos.
fr
Seules celles de Big Joe ?taient assez grandes, mais elles se trouvaient en plus mauvais ?tat encore que celles du Pirate.
en
Big Joe had the only shoes big enough for the Pirate, and his were worse even than the Pirate's.
eu
Zailtasun nagusia juaneteen onerako egindako ebakietan zetzan, behatzak ateratzen ziren lekuetan.
es
La dificultad resid?a en los agujeros practicados para alivio de los juanetes; por ellos asomaban los dedos del pie.
fr
Le principal ?cueil ?tait constitu? par les trous d?coup?s pour le bien-?tre des oignons ;
en
The difficulty lay in the holes cut for the comfort of bunions, where the toes showed through.
eu
Pilonek eman zuen azkenean irtenbidea, sukaldeko errauts pixka baten bitartez.
es
Finalmente Pil?n resolvi? el dilema con un poco de holl?n que cogi? de la estufa.
fr
Pilon finit par r?soudre le probl?me ? l'aide d'un peu de suie prise dans le po?le.
en
Pilon solved it finally with a little soot from the inside of the stove.
eu
Azalean ondo igurtzita, nahiko ondo ezkutatzen zituen errautsak juaneteen zuloak.
es
Bien frotado por la piel, el holl?n casi ocultaba el respiradero para los juanetes.
fr
La peau une fois bien enduite, il ?tait tr?s difficile de distinguer les trous.
en
Well rubbed into the skin, the soot made it quite difficult to see the bunion holes.
eu
Prest zegoen Pirata;
es
Por fin el Pirata estuvo listo:
fr
Enfin, le Pirate fut pr?t :
en
At last he was ready;
eu
Pilonen aitaren kapelua buruan dotore, Dannyren alkandora, Big Joeren galtzak, musuzapi ikaragarria lepo inguruan, eta, tarteka-tarteka, gerriko bitxidunaren distirak.
es
luc?a con desparpajo en la cabeza el sombrero del padre de Pil?n, llevaba la camisa de Danny, los pantalones de Big Joe, el enorme pa?uelo en torno al cuello y, a intervalos, mostraba el centelleo del cintur?n tachonado.
fr
le chapeau du p?re de Pilon inclin? avec d?sinvolture, la chemise de Danny, le pantalon de Big Joe, le grand mouchoir autour du cou et, par intermittence, les feux des pierreries.
en
Pilon's father's hat rakishly on his head, Danny's shirt, Big Joe's pants, the huge handkerchief around his neck, and, at intervals, the flashing of the jeweled belt.
eu
Ibili zen pixka bat, adiskideek azter zezaten, eta kritikoki behatu zuten.
es
Dio unos pasos para que los amigos le examinasen, y todos le observaron con mirada cr?tica.
fr
Il arpenta la chambre pour se faire inspecter par les amis qui le consid?raient d'un ?il critique.
en
He walked, for the friends to inspect him, and they looked on critically.
eu
-Oinak altxa, Pirata.
es
-Recoge los pies, Pirata.
fr
" Ne tra?ne pas les pieds, Pirate !
en
"Pick up your feet, Pirate."
eu
-Ez eraman hankak arrastaka.
es
-No arrastres los talones.
fr
-Soul?ve tes talons !
en
"Don't drag your heels."
eu
-Utzi musuzapiari tiratzeari.
es
-Basta ya de manosear el pa?uelo.
fr
-Ne tiraille pas tout le temps ton mouchoir.
en
"Stop picking at your handkerchief."
eu
-Ikusten zaituen jendeak pentsatuko du ez duzula behar bezalako arropa janzteko ohiturarik.
es
-La gente que te va a ver pensar? que no est?s acostumbrado a ir bien vestido.
fr
-Les gens qui te verront vont penser que tu n'as pas l'habitude de porter de bons habits.
en
"Those people who see you will think you are not in the habit of good clothes."
eu
Azkenean Pirata lagunengana jiratu zen.
es
Por ?ltimo el Pirata habl? a sus amigos.
fr
Enfin le Pirate se tourna vers ses amis :
en
At last the Pirate turned to his friends.
eu
-Zakurrek nirekin etortzea izango balute-esan zuen kexaka-.
es
-Si por lo menos los perros pudieran venir conmigo-se quej?-.
fr
" Si seulement ces chiens pouvaient venir avec moi, supplia-t-il.
en
"If those dogs could only come with me," he complained.
eu
Esango diet ezin direla elizan sartu.
es
Les dir?a que no pueden entrar en la iglesia.
fr
Je leur dirai qu'ils ne doivent pas entrer dans l'?glise.
en
"I would tell them they must not come in the church."
eu
Paisanoen erabakia sendoa zen ordea.
es
Los paisanos no cedieron.
fr
Mais les paisanos demeur?rent intraitables.
en
But the paisanos were firm.
eu
-Ez-esan zuen Dannyk-.
es
-No-dijo Danny-.
fr
" Non et non, r?p?ta Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Sartu egin litezke, nola edo hala.
es
Acabar?an entrando de alg?n modo.
fr
Ils trouveraient le moyen d'entrer.
en
"They might get in some way.
eu
Etxean edukiko dizkizugu.
es
Los guardaremos aqu?.
fr
Nous les garderons ? la maison.
en
We will keep them here in the house for you."
eu
-Ez zaie gustatuko-esan zuen etsita Piratak-.
es
-No les gustar?-dijo el Pirata, en vano-.
fr
-Ils ne seront pas contents, fit le Pirate, pitoyablement.
en
"They won't like it," said the Pirate helplessly.
