Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkazioa eman zaizue elizan sartzeagatik.
es
Est?is perdonados por entrar en la iglesia.
fr
Vous avez ?t? pardonn?s pour votre intrusion.
en
"You are forgiven for breaking into the church.
eu
Aita Ramonek esan du gaurkoa ez dela sakrilejioa izan.
es
El Padre Ram?n dijo que esta vez no era sacrilegio.
fr
Le p?re Ramon a assur? que, pour cette fois, ce n'?tait pas un sacril?ge.
en
Father Ramon said it was no sacrilege this time.
eu
Eta orain, erne denak.
es
Y ahora atenci?n.
fr
Maintenant attention, j'ai des choses ? vous dire.
en
Now, attention.
eu
Gauza batzuk kontatu behar dizkizuet.
es
Tengo cosas que contaros.
fr
"
en
I have things to tell."
eu
Zakurrak beren lekuetan eseri ziren, eta erne begiratu zioten Piratari.
es
Sentados en sus sitios, los perros le miraban seriamente.
fr
Les chiens assis ? leurs places le contemplaient avec conviction.
en
The dogs sat in their places and watched him earnestly.
eu
Se?or Alec Thompson isatsari eragiten hasi zen, Pirata beragana jiratu zen arte.
es
Se?or Alec Thompson movi? el rabo hasta que el Pirata se dirigi? a ?l.
fr
Se?or Alec Thompson remua la queue jusqu'? ce que le Pirate se tourn?t vers lui :
en
Se?or Alec Thompson flapped his tail, until the Pirate turned to him.
eu
-Hau ez da horretarako lekua-esan zuen-.
es
-No hagas eso aqu?-le dijo-.
fr
" ?a ne se fait pas ici, commanda-t-il.
en
"Here is no place for that," he said.
eu
San Frantziskori ez litzaioke inportako, baina niri ez zait gustatzen entzuten ari zaretela isatsa mugitzen hastea.
es
A San Francisco no le importar?a, pero a m? no me gusta que menees el rabo mientras escuchas.
fr
Ce serait ?gal ? saint Fran?ois, mais je n'aime pas que tu remues la queue en ?coutant.
en
"Saint Francis would not mind, but I do not like you to wag your tail while you listen.
eu
Eta orain San Frantziskoren gauzak kontatuko dizkizuet.
es
Y ahora voy a hablaros de San Francisco.
fr
Je vais tout vous dire sur saint Fran?ois.
en
Now, I am going to tell you about Saint Francis."
eu
Inspiratua zebilen egun hartan Pirataren memoria.
es
Aquel d?a su memoria estaba inspirada.
fr
Ce jour-l?, sa m?moire fut inspir?e.
en
That day his memory was inspired.
eu
Eguzkiak tarteak aurkitu zituen hostoetan, eta forma distiratsuak marraztu zituen pinu-orratzen alfonbran.
es
El sol hall? intersticios entre el follaje y traz? brillantes dise?os sobre el tapiz de agujas de pinos.
fr
Le soleil passant entre les branches des pins jetait des motifs brillants sur le tapis d'aiguilles.
en
The sun found interstices in the foliage and threw brilliant patterns on the pine-needle carpet.
eu
Zakurrek egonarriz eraman zuten, Pirataren ezpainei lotuak begiak.
es
Pacientemente sentados, los perros clavaron los ojos en los labios de su amo.
fr
Les chiens, patiemment assis, suivaient des yeux les l?vres du Pirate.
en
The dogs sat patiently, their eyes on the Pirate's lips.
eu
Apaizak kontatutako guztia kontatu zuen Piratak, istorio guztiak, komentario guztiak.
es
Cont? todo lo que el cura hab?a dicho, todas las historias, todos los comentarios.
fr
Il leur r?p?ta tout ce que le pr?tre avait dit, toutes les histoires, chacune des remarques.
en
He told everything the pirest had told, all the stories, all the observations.
eu
Hitz bat ere ez zen izan ia-ia lekuz kanpokoa.
es
Apenas dijo una palabra improvisada.
fr
Il n'y avait presque pas un mot qui ne f?t ? sa place.
en
Hardly a word was out of its place.
eu
Bukatu zuenean solemnitatez begiratu zien zakurrei.
es
Cuando termin?, mir? solemnemente a los perros.
fr
Quand il eut termin?, il regarda les chiens, solennellement.
en
When he was done, he regarded the dogs solemnly.
eu
-San Frantziskok egin zuen hori dena-esan zien.
es
-San Francisco hizo todo eso.
fr
" Tout cela, saint Fran?ois l'a fait !
en
"Saint Francis did all that," he said.
eu
Zuhaitzek xuxurlei utzi zieten.
es
Cesaron los susurros de los ?rboles.
fr
Les arbres avaient suspendu leur murmure.
en
The trees hushed their whispering.
eu
Isilik eta sorgindua zegoen basoa.
es
El bosque estaba silencioso y embrujado.
fr
La for?t ?tait silencieuse et enchant?e.
en
The forest was silent and enchanted.
eu
Bat-batean soinu txiki bat entzun zen Pirataren atzean.
es
De pronto se oy? un lev?simo sonido a espaldas del Pirata.
fr
Soudain, il y eut un bruit tr?s l?ger derri?re le Pirate.
en
Suddenly there was a tiny sound behind the Pirate.
eu
Zakur guztiek begiratu zuten.
es
Todos los perros alzaron la mirada.
fr
Tous les Chiens lev?rent la t?te.
en
All the dogs looked up.
eu
Piratari beldur eman zion burua jiratzeak.
es
Al Pirata le daba miedo volver la cabeza.
fr
Le Pirate n'osa pas se retourner.
en
The Pirate was afraid to turn his head.
eu
Une luze bat igaro zen.
es
Hubo una larga pausa.
fr
Un long moment s'?coula.
en
A long moment passed.
eu
Eta pasa zen unea.
es
El momento pas?.
fr
Puis ce moment prit fin.
en
And then the moment was over.
eu
Zakurrek begiak jaitsi zituzten.
es
Los perros bajaron los ojos.
fr
Les chiens baiss?rent les yeux.
en
The dogs lowered their eyes.
eu
Zuhaitzen adaburuek bizitasuna berreskuratu zuten, eta harrimenez mugitu ziren eguzkiaren argizko marrazkiak.
es
Las copas de los ?rboles recobraron vida y los dibujos trazados por la luz del sol iniciaron un desconcertante movimiento.
fr
Les cimes des arbres reprirent leur mouvement et les dessins du soleil s'agit?rent follement.
en
The treetops stirred to life again and the sunlight patterns moved bewilderingly.
eu
Pirata hain zen zoriontsu, non min ematen baitzion bihotzak.
es
El Pirata estaba tan feliz que le dol?a el alma.
fr
Le Pirate ?tait tellement heureux que son c?ur lui faisait mal.
en
The Pirate was so happy that his heart pained him.
eu
-Ikusi al duzue?
es
-?Le hab?is visto?
fr
" L'avez-vous vu ?
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-clam?-.
fr
demanda-t-il.
en
"Did you see him?" he cried.
eu
San Frantzisko al zen?
es
?Era San Francisco?
fr
C'?tait bien saint Fran?ois ?
en
"Was it San Francisco?
eu
Ai!
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Zeinen zakur zintzoak behar duzuen izan, ikuskari bat izateko!
es
?Oh, qu? buenos perros deb?is ser para tener una visi?n!
fr
quels chiens vous devez ?tre pour avoir eu une vision !
en
Oh! What good dogs you must be to see a vision."
eu
Tonu harekin, zutitu egin ziren zakurrak.
es
Los animales brincaron al o?rle.
fr
? l'intonation de sa voix, les chiens bondirent.
en
The dogs leaped up at his tone.
eu
Ahoak zabaldu zituzten, eta pozaren pozez hasi ziren isatsei eragiten.
es
Abrieron las fauces y agitaron el rabo alegremente.
fr
Leurs gueules s'ouvrirent et leurs queues se mirent ? battre all?grement.
en
Their mouths opened and their tails threshed joyfully.
eu
XIII. NOLA DANNYREN ADISKIDEEK DAMA DOHAKABE BATI LAGUNTZERA SUHARKI EMAN ZIREN
es
13. DE C?MO LOS AMIGOS DE DANNY ACUDIERON PRECIPITADAMENTE EN AYUDA DE UNA DAMA AFLIGIDA
fr
XIII. Comment les amis de Danny se port?rent au secours d'une dame en d?tresse.
en
XIII. How Danny's Friends threw themselves to the aid of a distressed lady.
eu
Se?ora Teresina Cortez, haren zortzi seme-alabak eta ama zaharra etxe eroso batean bizi ziren Tortilla Flateko hegoaldeko muga definitzen duen amildegi sakonean.
es
La se?ora Teresina Cort?z, sus ocho hijos y su anciana madre viv?an en una agradable casita campestre al borde del profundo barranco que forma el l?mite meridional de Tortilla Flat.
fr
Se?ora Teresina Cortez, ses huit enfants et son antique m?re habitaient une plaisante maisonnette, au bord du ravin profond qui marque la fronti?re sud de Tortilla Flat.
en
SE?ORA Teresina Cortez and her eight children and her ancient mother lived in a pleasant cottage on the edge of the deep gulch that defines the southern frontier of Tortilla Flat.
eu
Ia hogeita hamar urterekin, emakume heldu baten gorputz edena zuen Teresinak.
es
Teresina ten?a buen tipo de mujer madura que ronda la treintena.
fr
Teresina avait la tournure avantageuse d'une femme m?re qui approche de la trentaine.
en
Teresina was a good figure of a mature woman, nearing thirty.
eu
Ama, atso zahar, agor, hortzgabe hura, belaunaldi igaro baten erlikia zen, eta berrogeita hamar zituen ia.
es
Su madre, reliquia antigua, reseca y desdentada de una generaci?n pasada, se acercaba a los cincuenta.
fr
Sa m?re, une relique d?cr?pite, ?dent?e, dess?ch?e de la g?n?ration pass?e, pouvait avoir pr?s de cinquante ans.
en
Her mother, that ancient, dried, toothless one, relict of a past generation, was nearly fifty.
eu
Aspalditik ez zen inor gogoratzen Angelica zuela izena.
es
Hab?a transcurrido mucho tiempo desde que alguien recordara que se llamaba Ang?lica.
fr
Il y avait longtemps qu'on avait oubli? qu'elle s'appelait Angelica.
en
It was long since any one had remembered that her name was Angelica.
eu
Astegunetan egiteko ugari izaten zuen vieja-k, haren eginkizuna baitzen zortzi umetatik zazpiri jaten ematea, zigortzea, engainatzea, jaztea eta oheratzea.
es
Durante la semana, la vieja, ten?a mucho quehacer, pues era su deber alimentar, castigar, mimar, vestir y acostar a siete de los ocho ni?os.
fr
La semaine durant, la vieja avait du travail en suffisance, car c'est ? elle qu'incombait le soin de nourrir, de punir, de cajoler, d'habiller et de mettre au lit sept des huit enfants de Teresina.
en
During the week work was ready to this vieja's hand, for it was her duty to feed, punish, cajole, dress, and bed down seven of the eight children.
eu
Teresina zortzigarrenarekin lanpetua ibiltzen zen, eta bederatzigarrenarentzat gauzak prestatzen.
es
Teresina se ocupaba del octavo y se preparaba para la llegada del noveno.
fr
Teresina s'occupait du huiti?me et de quelques pr?paratifs pour un neuvi?me.
en
Teresina was busy with the eighth, and with making certain preparations for the ninth.
eu
Igandeetan ordea, vieja, bera baino zaharragoa ere bazen Baten beltz batez jantzia, lasto beltzezko zera triste eta iraunkor bat, igeltsu esmalteduneko bi marrubi erantsirekin, zeramala kapelu gisa, zeregin guztiak pikutara bota eta elizara joaten zen erabaki sendoz, eta hantxe egoten zen, santuak beren aldareetan bezain geldirik.
es
El domingo, en cambio, la vieja, vestida con sat?n negro m?s antiguo que ella misma, y tocada con el duelo macabro y duradero de un negro sombrero de paja que llevaba cosidas dos aut?nticas cerezas de yeso esmaltado, mand? el trabajo a paseo y se fue resueltamente a la iglesia, donde permaneci? tan inm?vil como los santos en sus nichos.
fr
Le dimanche, toutefois, habill?e de satin noir plus ancien encore qu'elle-m?me, chapeaut?e d'un objet durable et sinistre de paille noire, portant deux v?ritables cerises en pl?tre ?maill?, la vieja envoyait son devoir au diable et se rendait d'un pas ferme ? l'?glise, o? elle restait aussi immobile que les saints dans leurs niches.
en
On Sunday, however, the vieja, clad in black satin more ancient even than she, hatted in a grim and durable affair of black straw, on which were fastened two true cherries of enameled plaster, threw duty to the wind and went firmly to church, where she sat as motionless as the saints in their niches.
eu
Ilean behin, arratsaldean, aitortzera joaten zen.
es
Una vez al mes, por la tarde, iba a confesarse.
fr
Une fois par mois, l'apr?s-midi, elle allait se confesser.
en
Once a month, in the afternoon, she went to confession.
eu
Interesgarria litzateke jakitea zer bekatu aitortzen zuen, eta noiz aurkitzen ote zuen bekatu egiteko astia, bai baitziren Teresinaren etxean arrastaka ibiltzen zirenak, lau oinka, estropozu egiten zutenak, garrasika aritzen zirenak, katu-hiltzaileak, zuhaitzetatik erortzen zirenak;
es
Ser?a interesante conocer de qu? pecados se acusaba y de d?nde sacaba tiempo para cometerlos, pues en casa de Teresina hab?a criaturas que gateaban, reptaban, tropezaban, chillaban, mataban gatos y se ca?an de los ?rboles, y era muy veros?mil que cada una de estas cosas aconteciera puntualmente cada dos horas.
fr
Il serait int?ressant de conna?tre les p?ch?s dont elle s'accusait et de savoir quand elle trouvait le temps de les commettre, alors qu'il y avait chez Teresina tous ces grouillants, ces rampeurs, ces tr?buchants, ces piailleurs, qui molestaient les chats, d?gringolaient des arbres et dont chacun ?tait s?r de mourir de faim au moins une fois toutes les deux heures.
en
It would be interesting to know what sins she confessed, and where she found the time to commit them, for in Teresina's house there were creepers, crawlers, stumblers, shriekers, cat-killers, fallers-out-of-trees; and each one of these charges could be trusted to be ravenous every two hours.
eu
eta uste izatekoa zen zeregin haietako bakoitza bi orduz behin, asko jota ere, izango zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudatzekoa ote da arima gogorra zuela vieja-k, eta nerbio altzairuzkoak?
es
?Es de extra?ar que la vieja tuviera un alma distante y nervios de acero?
fr
Dans ces conditions, faut-il s'?tonner que la vieja e?t une ?me de fer et des nerfs d'acier ?
en
Is it any wonder that the vieja had a remote soul and nerves of steel?
eu
Beste edonork koheteak bezala alde egingo zuen, garrasi bizian.
es
Cualquier otra, en su lugar, se hubiera desga?itado emitiendo gritos como peque?os cohetes.
fr
Toute autre ?me et des nerfs d'un autre m?tal se seraient ?chapp?s de son corps en hurlant comme de petites fus?es.
en
Any other kind would have gone screaming out of her body like little skyrockets.
eu
Teresina nahastu samartuta ibiltzen zen, adimenari zegokionez behintzat.
es
Teresina era una mujer de mente ligeramente perpleja.
fr
Teresina ?tait une femme qui ne se posait pas trop de probl?mes.
en
Teresina was a mildly puzzled woman, as far as her mind was concerned.
eu
Haur destilagailu perfektu horietako bat zen haren gorputza.
es
Su cuerpo era una de esas retortas perfectas para la destilaci?n de hijos.
fr
Son corps constituait un de ces r?ceptacles parfaitement conditionn?s ? la fabrication des enfants.
en
Her body was one of those perfect retorts for the distillation of children.
aurrekoa | 105 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus