Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Haur destilagailu perfektu horietako bat zen haren gorputza.
es
Su cuerpo era una de esas retortas perfectas para la destilaci?n de hijos.
fr
Son corps constituait un de ces r?ceptacles parfaitement conditionn?s ? la fabrication des enfants.
en
Her body was one of those perfect retorts for the distillation of children.
eu
Lehen umea, hamalau urte zituela sortua, sekulako jipoia gertatu zitzaion;
es
El primero, concebido a la edad de catorce a?os, le caus? una conmoci?n;
fr
Elle avait eu un coup ? la naissance de son premier b?b? ? quatorze ans.
en
The first baby, conceived when she was fourteen, had been a shock to her;
eu
halako jipoia, non parkean erditu baitzuen, gauez, bildu zuen egunkari batean, eta gaueko zaindariak aurki zezan utzi zuen.
es
tan conmocionada estaba que lo dio a luz de noche en un campo de f?tbol, lo envolvi? en papel de peri?dico y lo abandon? para que lo encontrara el vigilante nocturno.
fr
? tel point qu'elle l'avait d?pos? de nuit dans le jardin public, envelopp? dans un journal, pour que le gardien le trouv?t.
en
such a shock, that she delivered it in the ball park at night, wrapped it in newspaper, and left it for the night watchman to find.
eu
Hau sekretua da.
es
Esto era un secreto.
fr
Mais tout cela est demeur? secret.
en
This is a secret.
eu
Jakingo balitz arazoak izango lituzke oraindik ere Teresinak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamasei urte zituela, Alfred Cortez jaunarekin ezkondu zen.
es
Incluso de saberse ahora, Teresina podr?a verse en apuros.
fr
M?me ? l'heure actuelle, si cela se savait, Teresina pourrait s'attirer des ennuis.
en
Even now Teresina might get into trouble if it were known.
eu
Alfredek bere izena eman zion, eta familiaren bi zutabeak, Alfredo eta Ernie.
es
A los diecis?is a?os, Alfred Cort?z se cas? con ella y le dio su nombre y los dos cimientos de la familia, Alfredo y Ernie.
fr
? seize ans, M. Alfred Cortez l'?pousa, lui donna son nom, et les deux premiers ?l?ments constitutifs de sa famille :
en
When she was sixteen, Mr. Alfred Cortez married her and gave her his name and the two foundations of her family Alfredo and Ernie.
eu
Pozik eman zion Cortez jaunak izena.
es
Cort?z dio apellido a su esposa alegremente.
fr
Alfredo et Ernie.
en
Mr.
eu
Izan ere, bolada batean bakarrik erabili behar izan zuen.
es
En realidad, estaba usando su propio nombre de modo provisional.
fr
M. Cortez lui donna son nom d'autant plus all?grement qu'il ne l'utilisait lui-m?me que de mani?re toute temporaire.
en
Cortez gave her that name gladly. He was only using it temporarily anyway.
eu
Izena, Montereyra heldu aurretik eta Montereytik joan ondoren, Guggliemo zuen.
es
Antes de llegar a Monterey y despu?s de marcharse, se llamaba Guggliemo.
fr
Avant d'arriver ? Monterey et apr?s en ?tre reparti, son nom fut toujours Guglielmo.
en
His name, before he came to Monterey and after he left, was Guggliemo.
eu
Ernie jaio ondoren alde egin zuen.
es
Desapareci? despu?s de nacer Ernie.
fr
Il s'en alla ? la naissance d'Ernie.
en
He went away after Ernie was born.
eu
Aldez aurretik ikusiko zuen agian, Teresinaren senar izateak ez ziola bizimodu lasairik ekarriko.
es
Acaso presinti? que la vida conyugal con Teresina no iba a ser apacible.
fr
Il pr?voyait vraisemblablement que le mariage avec Teresina Cortez ne lui assurerait pas une existence paisible.
en
Perhaps he foresaw that being married to Teresina was not going to be a quiet life.
eu
Ama izateko zuen erregulartasunak txundituta zeukan Teresina.
es
La regularidad con que se convert?a en madre siempre le asombr? a ella misma.
fr
La r?gularit? avec laquelle elle devenait m?re ?tait pour Teresina un constant sujet de surprise.
en
The regularity with which she became a mother always astonished Teresina.
eu
Gertatu izan zitzaion zetorren umearen aita zein zen ez akordatzea;
es
En ocasiones no lograba recordar qui?n era el padre del beb? en camino;
fr
Il lui arrivait parfois de ne pouvoir se souvenir quel ?tait le p?re de l'enfant ? na?tre.
en
It occurred sometimes that she could not remember who the father of the impending baby was;
eu
eta behin edo behin gizonik ez zela behar sinestekotan ere ibili zen.
es
y a veces casi lleg? a convencerse de que no era necesario el concurso de un amante.
fr
? l'occasion, elle arrivait presque ? la conclusion qu'un amant ?tait superflu.
en
and occasionally she almost grew convinced that no lover was necessary.
eu
Difteria kutsa zezakeela eta, berrogeialdian egon behar izan zuen garaian, berdin-berdin geratu zen haurdun.
es
En la ?poca en que estuvo en cuarentena como transmisora de difteria, qued? embarazada exactamente igual.
fr
? l'?poque o?, porteuse de bacilles de dipht?rie, elle avait subi une longue quarantaine, elle avait malgr? cela con?u avec la m?me facilit?.
en
In the time when she had been under quarantine as a diphtheria carrier she conceived just the same.
eu
Nolanahi ere, arazo baten askabidea zailegia gertatzen zitzionean, Jesusen Amaren eskuetan uzten zuen, zeren, ondo asko zekien Teresinak, bera baino jakintsuagoa baitzen, interes handiagoa zuen, eta asti gehiago horrelako kontuetarako.
es
Sin embargo, cuando a su cerebro se le hac?a muy dif?cil desembrollar la madeja de un dilema, dejaba su soluci?n en manos de la Madre de Jes?s, de la que sab?a que ten?a m?s conocimiento, inter?s y tiempo que ella para tales menesteres.
fr
Toutefois, lorsqu'un probl?me trop compliqu? pour son cerveau se pr?sentait, elle avait coutume de le d?poser dans les bras de la M?re de J?sus qui, elle ne l'ignorait pas, avait plus de temps qu'elle pour ces choses, les comprenait mieux et s'y int?ressait davantage.
en
However, when a question became too complicated for her mind to unravel, she usually laid that problem in the arms of the Mother of Jesus, who, she knew, had more knowledge of, interest in, and time for such things than she.
eu
Sarritan joaten zen Teresina aitortzera.
es
Teresina se confesaba con frecuencia.
fr
Teresina se confessait souvent.
en
Teresina went often to confession.
eu
Esperantza oro galduta zeukan aita Ramonek. Ikusita baitzeukan apaizak, Teresinaren belaunek, eskuek eta ezpainek aurreko bekatu batengatik penitentzia egiten zuten artean, haren begi apal eta erakargarriak, betile margotuen azpian distiratsu, beste bekatu baten aldeko azpilanean ari zirela.
es
Desesperaba al Padre Ram?n. Este hab?a advertido que mientras sus rodillas, manos y labios hac?an penitencia por un pecado anterior, los modestos y provocativos ojos de su feligresa, centelleando bajo pesta?as pintadas, asentaban los cimientos de uno nuevo.
fr
Elle faisait le d?sespoir du p?re Ramon, car il avait pu constater que, tandis que ses genoux, ses mains et ses l?vres faisaient p?nitence pour un p?ch? ancien, ses yeux, modestes mais provocants, flamboyants sous les cils baiss?s, posaient les fondations d'un nouveau p?ch?.
en
She was the despair of Father Ramon. Indeed he had seen that while her knees, her hands, and her lips did penance for an old sin, her modest and provocative eyes, flashing under drawn lashes, laid the foundation for a new one.
eu
Hau kontatzeko hartu dudan denboran jaio zen Teresinaren bederitzagarren umea, artean senargairik ez zuela.
es
Por la ?poca de la que he estado hablando, ya hab?a nacido el noveno hijo y de momento la madre no ten?a compromisos.
fr
Le temps que j'ai pris ? raconter tout ce qui pr?c?de a permis au neuvi?me enfant de na?tre et Teresina se trouvait pour le moment disponible.
en
During the time I have been telling this, Teresina's ninth child was born, and for the moment she was unengaged.
eu
Beste ardura baten zama bat jaso zuen vieja-k;
es
La vieja recibi? una nueva carga;
fr
La vieja h?rita d'une charge nouvelle.
en
The vieja received another charge;
eu
Alfredo lehen graduko hirugarren urtean hastekoa zen, Ernie bigarrenean, eta aurreneko aldiz zihoan Panchito eskolara.
es
Alfredo empez? su tercer a?o de primaria, Ernie inici? el segundo y Panchito fue a la escuela por primera vez.
fr
Alfredo entra, en classe, en troisi?me ann?e du premier degr?. Ernie en seconde et Panchito alla ? l'?cole pour la premi?re fois.
en
Alfredo entered his third year in the first grade, Ernie his second, and Panchito went to school for the first time.
eu
Garaitsu hartan modan zegoen Kalifornian eskolako erizainak ikasgelak bisitatu eta umeei etxe barneko bizimoduko xehetasunez galdezka aritzea.
es
Por esa ?poca, en California se puso de moda que las pedagogas visitaran las aulas e interrogaran a los ni?os sobre detalles ?ntimos de su vida hogare?a.
fr
? la m?me ?poque, il ?tait de bon ton parmi les infirmi?res scolaires de passer dans les classes et de faire la le?on aux enfants sur les d?tails intimes de leur vie familiale.
en
At about this time in California it became the stylish thing for school nurses to visit the classes and to catechize the children on intimate details of their home life.
eu
Lehen graduan, oso argala zegoela eta, zuzendariaren bulegora deitu zuten Alfredo.
es
Alfredo, que cursaba primaria, fue convocado en el despacho del director porque se estimaba que era un ni?o flaco.
fr
Dans le premier cycle, Alfredo, que l'on avait trouv? maigre, fut convoqu? dans le bureau directorial.
en
In the first grade, Alfredo was called to the principal's office, for it was thought that he looked thin.
eu
Erizain bisitariak, haur psikologian ikasia, esan zion goxo-goxo: -Freddie, nahikoa jaten al duzu?
es
La pedagoga de visita, especializada en psicolog?a infantil, dijo amablemente: -Freddie, ?comes suficiente?
fr
L'infirmi?re, rompue ? la psychologie enfantine, s'enquit avec douceur : " Est-ce qu'on te donne assez ? manger, Freddie ?
en
The visiting nurse, trained in child psychology, said kindly, "Freddie, do you get enough to eat?"
eu
-Jakina-esan zuen Alfredok.
es
-Claro-respondi? Alfredo.
fr
fit Alfredo.
en
"Sure," said Alfredo.
eu
-Esadazu, bada, gosaritan zer jaten duzun.
es
-Bueno, veamos. Dime lo que has desayunado.
fr
-Alors, raconte-moi ce que tu as pour le petit d?jeuner.
en
"Well, now. Tell me what you have for breakfast."
eu
-Tortillak eta babarrunak-esan zuen Alfredok.
es
-Tortillas y jud?as.
fr
-De la tortilla et des haricots, r?pondit Alfredo.
en
"Tortillas and beans," said Alfredo.
eu
Keinu esanahigarria egin zion erizainak zuzendariari.
es
La pedagoga hizo con la cabeza al director un gesto de desaliento.
fr
L'infirmi?re hocha m?lancoliquement la t?te en regardant le directeur.
en
The nurse nodded her head dismally to the principal.
eu
-Eguerdian zer jaten duzu etxean?
es
-?Qu? comes en casa al mediod?a?
fr
" Qu'est-ce qu'on te donne quand tu rentres ? midi ?
en
"What do you have when you go home for lunch?"
eu
-Ez naiz etxera joaten.
es
-No voy a casa.
fr
-Je ne rentre pas ? midi.
en
"I don't go home."
eu
-Eta ez al duzu jaten eguerdian?
es
-?No comes al mediod?a?
fr
-Tu ne manges donc pas ? midi ?
en
"Don't you eat at noon?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r que si.
en
"Sure.
eu
Babarrun batzuk ekartzen ditut tortillan bilduak.
es
Traigo jud?as envueltas en una tortilla.
fr
J'apporte des haricots entour?s dans une tortilla.
en
I bring some beans wrapped up in a tortilla."
eu
Alarma agertu zen erizainaren begietan, baina eutsi zion bere buruari.
es
Los ojos de la mujer denotaron verdadera alarma, pero se control?.
fr
L'angoisse se peignit sur les traits de l'infirmi?re, mais elle parvint ? la dissimuler.
en
Actual alarm showed in the nurse's eyes, but she controlled herself.
eu
-Gauean zer jaten duzu?
es
-?Qu? comes por la noche?
fr
" Et le soir, qu'est-ce que l'on te donne pour ton d?ner ?
en
"At night what do you have to eat?"
eu
-Tortillak eta babarrunak.
es
-Tortillas y jud?as.
fr
-Des haricots et de la tortilla.
en
"Tortillas and beans."
eu
Psikologiak alde egin zion erizainari.
es
La psicolog?a abandon? a la visitante.
fr
L'infirmi?re perdit son sens psychologique.
en
Her psychology deserted her.
eu
-Baina zer nahi duzu:
es
 
fr
 
en
 
eu
hor egon eta tortilla eta babarruna besterik ez duzula jaten esan?
es
-?Quieres decirme que no sales de ah? y que no comes m?s que tortillas y jud?as?
fr
" Tu pr?tends me raconter sans rire que tu ne manges que des haricots et des tortillas ?
en
"Do you mean to stand there and tell me you eat nothing but tortillas and beans?"
eu
Alfredo harri eta zur zegoen.
es
Alfredo estaba at?nito.
fr
Alfredo ?tait stup?fait.
en
Alfredo was astonished.
eu
-Jesukristo-esan zuen-eta besterik zer behar duzu?
es
-Jes?s, ?qu? m?s quiere?-dijo.
fr
" Par J?sus-Christ, qu'est-ce que vous voulez de plus ?
en
"Jesus Christ," he said, "what more do you want?"
eu
Erizainaren txosten beldurgarria entzun zuen eskolako sendagileak bere garaian.
es
En su momento el m?dico de la escuela fue informado por la horrorizada pedagoga.
fr
En temps utile, le m?decin scolaire ?couta le rapport indign? de l'infirmi?re.
en
In due course the school doctor listened to the nurse's horrified report.
eu
Eta egun batean Teresinaren etxera joan zen arazoa zuzenean aztertzera.
es
Un d?a fue en coche a casa de Teresina para tomar cartas en el asunto.
fr
Il prit sa voiture et monta un jour jusque chez Teresina Cortez, pour en avoir le c?ur net.
en
One day he drove up to Teresina's house to look into the matter.
eu
Etxaurrea gurutzatzen ari zirenean, arrastariak, lau oinekoak, estropozu egiten zutenak, denak garrasika ari ziren, izutzeko sinfonia bat osatuz.
es
Al cruzar el patio, las criaturas reptantes, los seres que gateaban y tropezaban, estaban componiendo una terrible sinfon?a de alaridos.
fr
Comme il traversait le jardin, les grouillants, les rampeurs et les tr?buchants composaient une symphonie de cris stridents.
en
As he walked through the yard the creepers, the crawlers, and the stumblers were shrieking one terrible symphony.
