Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein dabil hor?
es
 
fr
" Qui va l? ?
en
 
eu
-egin zuen oihu.
es
"?Qui?n anda ah??", grit?.
fr
" cria-t-elle.
en
"Who is there?" she cried.
eu
Erantzunik ez zen izan, baina lau danbateko ikaragarri entzun zituen, etxeari dardara eragin ziotenak.
es
No hubo respuesta, pero oy? los cuatro grandes porrazos que estremecieron la casa.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse, mais quatre ?branlements sourds secou?rent la maison.
en
There was no answer, but she heard four great thumps that shook the house.
eu
Kandela bat piztu eta hankutsik joan zen sukaldera.
es
Encendi? una vela y fue a la cocina descalza.
fr
Elle alluma une bougie et entra dans la cuisine, pieds nus.
en
She lighted a candle and went to the kitchen in her bare feet.
eu
Han, paretaren kontra, ehun librako lau zaku zeuden babarrun beltzez beteak.
es
All?, contra la pared, hab?a cuatro sacos de cien libras de jud?as pintas.
fr
Contre le mur s'appuyaient quatre sacs de cent livres chacun de haricots roses.
en
There, against the wall, stood four one-hundred-pound sacks of pink beans.
eu
Korrika joan zen Teresina vieja esnatzera.
es
Teresina corri? a despertar a la vieja.
fr
Teresina se pr?cipita pour r?veiller la vieja :
en
Teresina rushed in and awakened the vieja.
eu
-Miraria izan da!
es
-?Un milagro!
fr
" Un miracle !
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
s'exclama-t-elle.
en
"A miracle!" she cried.
eu
Zatoz sukaldea ikustera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Vieja-k lotsatuta begiratu zien zaku biribil beteei.
es
Ven a ver a la cocina.
fr
Viens voir ? la cuisine.
en
"Come look in the kitchen."
eu
-Ai, bekatari zikin mixerable hau!
es
La vieja contempl? avergonzada los rollizos sacos llenos.
fr
La vieille consid?ra avec confusion les quatre sacs rebondis :
en
The vieja regarded with shame the plump full sacks.
eu
-esan zuen marruka-.
es
-Soy una miserable y sucia pecadora-se lament?-.
fr
" Mis?rable p?cheresse que je suis, g?mit-elle.
en
"Oh, miserable dirty sinner am I," she moaned.
eu
Ai, Ama Maitea, begiraiozu errukiz atso zahar zoro honi.
es
Oh, Santa Madre, api?date de esta vieja insensata.
fr
Abaissez votre regard avec piti? sur une vieille folle, Sainte M?re de Dieu.
en
"Oh, Holy Mother, look with pity on an old fool.
eu
Hilero-hilero izango duzu kandela, hiltzen naizen arte.
es
Todos los meses te pondr? una vela, hasta que me muera.
fr
Vous aurez un cierge chaque mois, aussi longtemps que je vivrai.
en
Every month thou shalt have a candle, as long as I live."
eu
Dannyren etxean lau adiskide zeuden manta gainetan poz-pozik etzanda.
es
En casa de Danny, cuatro amigos descansaban felices bajo las mantas.
fr
Dans la maison de Danny, quatre amis reposaient heureux sous les couvertures.
en
At Danny's house four friends were lying happily in their blankets.
eu
Ba ote kontzientzia ona baino buruko hoberik?
es
?Qu? mejor almohada que una buena conciencia?
fr
Quel oreiller peut se comparer ? une bonne conscience ?
en
What pillow can one have like a good conscience?
eu
Primeran lo egin zuten, arratsaldea arte, burutuak baitzeuzkaten eginbeharrak.
es
Durmieron hasta bien avanzada la tarde, porque su trabajo ya estaba terminado.
fr
Ils dormirent tard dans l'apr?s-midi, car leur t?che ?tait achev?e.
en
They slept well into the afternoon, for their work was done.
eu
Eta, hutsezina zela ikasi zuen sistema batez, umea izan behar zuela konturatu zen Teresina.
es
Y Teresina supo, mediante un m?todo que se hab?a revelado infalible, que iba a tener un hijo.
fr
Teresina, par une m?thode qu'elle avait toujours trouv?e infaillible, d?couvrit qu'elle allait avoir un enfant.
en
And Teresina discovered, by a method she had found to be infallible, that she was going to have a baby.
eu
Babarrun laurden bat eltzera botatzen ari zela, Dannyren adiskideetan zeini ote zegokion galdetzen zion bere buruari.
es
Mientras echaba en la olla una cuarta parte de las nuevas jud?as, se preguntaba distra?damente cu?l de los amigos era el responsable.
fr
Et comme elle laissait tomber une ration des nouveaux haricots dans la marmite, elle se demanda lequel des amis de Danny pouvait ?tre tenu pour responsable.
en
As she poured a quart of the new beans into the kettle, she wondered idly which one of Danny's friends was responsible.
eu
XIV. DANNYREN ETXEKO BIZIMODU GOZOAZ, ZERRI BATEN OPARIAZ, TALL BOBEN OINAZEAZ, ETA RAVANNO ZAHARRAREN AMODIO HUTS EGINAZ
es
14. DE LA BUENA VIDA EN CASA DE DANNY, DEL OBSEQUIO DE UN PUERCO, DE LA PESADUMBRE DE TALL BOB, Y DEL AMOR FRUSTRADO DEL VIEJO RAVANNO
fr
D'un cochon offert en hommage ; du chagrin de Tall Bob et de l'amour contrari? du viejo Ravanno.
en
XIV. Of the good life at Danny's House, of a gift pig, of the pain of Tall Bob, and of the thwarted love of the Viejo Ravanno.
eu
Erlojurik ez zuten erabiltzen Tortilla Flateko paisanoek.
es
Los paisanos de Tortilla Flat no usaban relojes de pared ni de pulsera.
fr
Les paisanos de Tortilla Flat n'utilisent ni montres ni horloges.
en
CLOCKS and watches were not used by the paisanos of Tortilla Flat.
eu
Behin edo behin, ezohiko moduz, eskuratzen zuen erlojuren bat adiskideetako batek, baina behar zuen gauzaren batekin trukatzen zuen arte besterik ez zuen edukitzen.
es
De vez en cuando, uno de los amigos adquir?a un reloj por un azar ciertamente extraordinario, pero s?lo lo guardaba el tiempo suficiente para trocarlo por algo que quisiera realmente.
fr
?? et l?, l'un des amis acqu?rait une montre de quelque mani?re ?tonnante, mais il ne la gardait que le temps de la troquer contre ce dont il avait r?ellement envie.
en
Now and then one of the friends acquired a watch in some extraordinary manner, but he kept it only long enough to trade it for something he really wanted.
eu
Izen ona zuten erlojuek Dannyren etxean, baina trukerako bitarteko gisa, ez besterik.
es
Los relojes gozaban de buena reputaci?n en casa de Danny, pero ?nicamente como instrumento de cambio.
fr
Les montres avaient bonne r?putation dans la maison de Danny, mais seulement comme monnaie d'?change.
en
Watches were in good repute at Danny's house, but only as media of exchange.
eu
Helburu praktikoei zegokienez bazegoen eguzkiaren urrezko erloju handia.
es
Para fines pr?cticos ya exist?a el sol, gran reloj dorado.
fr
Pour les besoins quotidiens, la grande horloge lumineuse du soleil suffisait.
en
For practical purposes, there was the great golden watch of the sun.
eu
Erlojuak baino hobea zen, eta seguruagoa, ez baitzen eguzkia Torrellirenera desbideratzeko modurik.
es
Era mejor que los otros y m?s seguro, pues no hab?a manera de cambiarlo por vino en casa de Torrelli.
fr
Elle valait mieux qu'une montre, elle ?tait plus s?re aussi, car il n'y avait pas moyen de lui faire prendre le chemin de Torrelli.
en
It was better than a watch, and safer, for there was no way of diverting it to Torrelli.
eu
Udan, erlojuaren orratzek zazpiak seinalatzen dituztenean, ohetik jaikitzeko ordu ona izaten da, baina ordu horrek berak ez du balio neguan.
es
En verano es agradable levantarse cuando las manecillas de un reloj de pared marcan las siete, pero en invierno esa misma hora carece de utilidad.
fr
En ?t?, quand les aiguilles d'une montre marquent sept heures, c'est un bon moment pour se lever ; mais, en hiver, la m?me heure manque totalement d'int?r?t.
en
In the summer when the hands of a clock point to seven, it is a nice time to get up, but in winter the same time is of no value whatever.
eu
Zenbatez hobea den eguzkia!
es
?Cu?nto m?s grato es el sol!
fr
Le soleil fait les choses beaucoup mieux.
en
How much better is the sun!
eu
Pinuen adaburuak argitzen dituenean, eta atarira iristen denean, uda izan negua izan, horixe da altxatzeko zentzuzko ordua.
es
El momento preciso para levantarse es cuando el sol despeja la copa de los pinos y se aferra al porche delantero.
fr
Quand il d?passe le sommet des pins et vient se poser sur le perron, hiver ou ?t?, le moment est venu raisonnablement de se lever.
en
When he clears the pine tops and clings to the front porch, be it summer or winter, that is the sensible time to get up.
eu
Ordu horretan eskuak ez du dardar egiten, ezta sabelak ahuleriazko orrorik ere.
es
Es la hora en que las manos no se estremecen ni retiembla el est?mago vac?o.
fr
C'est une heure o? les mains ne tremblent pas, o? le ventre ne se plaint pas d'?tre vide.
en
That is a time when one's hands do not quiver nor one's belly quake with emptiness.
eu
Piratak eta zakurrek egongelan egiten zuten lo, babesean eta bero beren bazterrean.
es
El Pirata y sus perros dorm?an en el sal?n, seguros y calientes en su esquina.
fr
Le Pirate et ses chiens dormaient dans la salle de s?jour, en s?curit? et au chaud, dans leur coin.
en
The Pirate and his dogs slept in the living room, secure and warm in their corner.
eu
Pilon, Pablo, Jesus Maria, Danny eta Big Joe Portageek logelan egiten zuten lo.
es
Pil?n, Pablo, Jes?s Mar?a, Danny y Big Joe dorm?an en el dormitorio.
fr
Pilon, Pablo, Jesus-Maria, Danny et Big Joe Portagee dormaient dans la chambre ? coucher.
en
Pilon and Pablo and Jesus Maria and Danny and Big Joe Portagee slept in the bedroom.
eu
Adeitasuna eta eskuzabaltasuna gorabehera, Dannyk ez zuen onartzen ohea bera ez zen bestek erabiltzea.
es
A pesar de su gran deferencia y de toda su generosidad, Danny nunca consinti? que nadie utilizara su cama.
fr
En d?pit de sa tol?rance et de sa grande bont?, Danny n'admettait pas qu'un autre que lui occup?t son lit.
en
For all his kindness, his generosity, Danny never allowed his bed to be occupied by anyone but himself.
eu
Bi aldiz saiatu zen Big Joe Dannyren ohea harrapatzen, eta oin azpiak astindu zizikioten makila batez; hala bada, ikasi zuen hark ere Dannyren ohearen bortxaezina.
es
Big Joe lo intent? dos veces, pero fue golpeado en las plantas de los pies con una vara, para que aprendiera que el lecho de Danny era una pertenencia inviolable.
fr
Big Joe fit deux tentatives qui se termin?rent ?galement par des coups de b?ton sur la plante des pieds : il apprit ainsi ? tenir pour inviolable le lit de Danny.
en
Big Joe tried it twice, and was smacked across the soles of the feet with a stick; so that even he learned the inviolable quality of Danny's bed.
eu
Lurrean lo egiten zuten adiskideek, eta lotarako arropa ezohikoa zuten.
es
Los amigos dorm?an en el suelo, y su ropa de cama era ins?lita.
fr
Les amis dormaient par terre, et leur literie ?tait originale.
en
The friends slept on the floor, and their bedding was unusual.
eu
Hiru ardi-larru zeuzkan Pablok, elkarri josiak.
es
Pablo ten?a tres pieles de oveja unidas.
fr
Pablo poss?dait trois peaux de moutons cousues ensemble.
en
Pablo had three sheepskins stitched together.
eu
Jesus Mariak, atseden hartzeko, beroki zahar baten mahuketan sartzen zituen besoak, eta hankak beste batenean.
es
Jes?s Mar?a reposaba con los brazos metidos en las mangas de un viejo abrigo y las piernas hundidas en las de otro.
fr
Jesus-Maria s'endormait les bras pass?s dans les manches d'un vieux manteau et les jambes dans les manches d'un autre.
en
Jesus Maria retired by putting his arms through the sleeves of one old overcoat and his legs through the sleeves of another.
eu
Alfonbra puska handi batean biltzen zen Pilon.
es
Pil?n se envolv?a en una gran tira de alfombra.
fr
Pilon s'enveloppait dans une longue bande de tapis.
en
Pilon wrapped himself in a big strip of carpet.
eu
Gehienetan, zakur bat bezala kuzkurtzen zen besterik gabe Big Joe, eta bere arropetan lo egiten zuen.
es
Big Joe casi siempre se ovillaba como un perro y dorm?a vestido.
fr
Le plus souvent Big Joe se roulait comme un chien et dormait tout habill?.
en
Most of the time Big Joe simply curled up like a dog and slept in his clothes.
eu
Big Joek, ondasunei luze eusteko gaitasunik ez bazuen ere, bazuen abilidade ondo garatu bat, eskuetara iristen zitzaion oro ardo kopuru txikiren baten truke aldatzean zetzana.
es
A la par que carec?a de aptitudes para conservar algo durante largo tiempo, pose?a un gran talento para trocar cualquier cosa que cayese en sus manos por cierta cantidad de vino.
fr
Il n'?tait pas dou? pour garder longtemps la propri?t? de quoi que ce soit, mais il avait un don bien aiguis? pour n?gocier tout ce qui lui passait par les mains contre quelque petite quantit? de vin.
en
Big Joe, while he had no ability to keep any possession for very long, had a well-developed genius for trading everything that came into his hands for some little measure of wine.
eu
Horrelaxe lo egiten zuten bada, zalaparta batean batzuetan, baina eroso beti.
es
As? pues, todos los paisanos, aunque algo ruidosos, dorm?an siempre c?modamente.
fr
Ils dormaient ainsi, parfois bruyamment, mais toujours confortablement.
en
Thus they slept, noisily sometimes, but always comfortably.
eu
Gau hotz batean zakur bat mailegatu nahi izan zuen Big Joek oinetarako, eta hozka ederrak jaso zituen, Pirataren zakurrak ez baitziren mailegatzekoak.
es
Una noche fr?a, Big Joe trat? de conquistar los servicios de un perro para calentarle los pies, pero recibi? un buen mordisco, porque los perros del Pirata no aceptaban ser prestados.
fr
Une nuit tr?s froide, Big Joe essaya d'emprunter un chien pour ses pieds, mais il fut s?rieusement mordu, car les chiens du Pirate ne s'empruntent pas.
en
On one cold night Big Joe tried to borrow a dog for his feet, and got well bitten, for the Pirate's dogs were not lendable.
eu
Gortinarik ez zen leihoak estaltzeko, baina Natura eskuzabal batek ilundu zituen kristalak, armiarma sareez, hautsez, eta euri tanten seinale garbiez.
es
Las ventanas carec?an de cortinas, pero la Naturaleza generosa hab?a oscurecido los cristales por medio de telara?as, polvo y las marcas claras de las gotas de lluvia.
fr
Il n'y avait pas de rideaux aux fen?tres, mais la nature g?n?reuse avait voil? les vitres avec des toiles d'araign?e, de la poussi?re et le motif r?gulier des gouttes de pluie.
en
No curtains covered the windows, but a generous Nature had obscured the glass with cobwebs, with dust, and with the neat marks of raindrops.
eu
-Ez litzateke gauza txarra izango leihoak xaboiaz eta uraz garbitzea-esan zuen behin Dannyk.
es
-No estar?a mal limpiar los cristales con agua y jab?n-coment? una vez Danny.
fr
" Ce serait agr?able de nettoyer cette fen?tre avec de l'eau et du savon ", dit Danny un jour.
en
"It would be nice to clean that window with soap and water," Danny said one time.
eu
Pilonen adimen zorrotza indarrez lotu zitzaion arazoari; errazegia zen ordea.
es
La penetrante mente de Pil?n abord? el problema con energ?a, pero le resultaba demasiado f?cil.
fr
L'esprit ac?r? de Pilon se pr?cipita ?nergiquement sur le probl?me, mais la r?ponse ?tait trop facile ;
en
Pilon's sharp mind leaped to the problem with energy, but it was too easy for him.
eu
Ez zeukan ahalmenen behar adinako proportzioa erabili beharrik.
es
No exig?a siquiera el empleo de una parte importante de sus poderes.
fr
elle n'exigeait de Pilon qu'une proportion n?gligeable de ses capacit?s.
en
It did not require a decent quota of his powers.
eu
-Argi gehiago sartuko litzateke-esan zuen-.
es
-Entrar?a m?s luz-dijo-.
fr
" Il entrerait davantage de lumi?re dans la chambre ;
en
"More light would get in," he said.
eu
Ez genuke kanpoan hainbeste denbora pasako, hemen argia balitz.
es
No pasar?amos! tanto tiempo al aire libre si aqu? hubiera luz.
fr
nous ne passerions plus assez de temps dehors, ? l'air, s'il faisait clair ici.
en
"We would not spend so much time out in the air if it were light in here.
eu
Eta gauean, haizea gaiztoa denean, ez da argiaren beharrik izaten.
es
Y de noche, cuando la atm?sfera est? contaminada, no la necesitamos.
fr
De nuit, quand l'air est empoisonn?, nous n'avons, de toute fa?on, besoin d'aucune lumi?re.
en
And at night, when the air is poisonous, we have no need for light."
aurrekoa | 105 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus