Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Bikaina izan zen.
es
Fue una gloriosa cosecha.
fr
C'?tait un jeu exaltant :
en
It was a glorious game.
eu
Lapurretaren estigma ostu zaion lapurreta, altruismoz egindako legehaustea: zer betegarriago?
es
?Hay algo m?s gratificante que el robo desprovisto del estigma de robo, el delito cometido en nombre del altruismo?
fr
voler sans avoir les stigmates du vol, ?tre criminel par altruisme, quoi de plus satisfaisant ?
en
Theft robbed of the stigma of theft, crime altruistically committed-what is more gratifying?
eu
Hogeita hamar xentimora jaso zuen Piratak egurraren prezioa, eta beste hiru jatetxetara hasi zen goizero joaten.
es
El Pirata subi? a treinta centavos el precio de la le?a y todas las ma?anas recorri? tres nuevos restaurantes.
fr
Le Pirate porta le prix de son bois ? trente cents et ajouta trois restaurants ? sa tourn?e quotidienne.
en
The Pirate raised the price of kindlings to thirty cents and went to three new restaurants every morning.
eu
Big Joek behin eta berriz lapurtu zuen Palochico andrearen ahuntza, eta aldi guztietan etxera itzultzen zen animalia.
es
Big Joe birl? una y otra vez la cabra de la se?ora Palochico, y una vez tras otra el animal volvi? a casa.
fr
Big Joe vola et revola sans rel?che la ch?vre de Mme Palochico, qui chaque fois rentra chez elle.
en
Big Joe stole Mrs. Palochico's goat over and over again, and each time it went home.
eu
Janaria pilatzen hasi zen Teresinaren etxean.
es
Los alimentos empezaban a llenar la casa de Teresina.
fr
La nourriture commen?a ? s'amonceler dans la maison de Teresina Cortez.
en
Now food began to accumulate in the house of Teresina.
eu
Letxuga kaxak zeuzkan atarian, bakailu hondatuaren usain sarkorrak auzoa betetzen zuen.
es
Cajas de lechuga descansaban en el p?rtico, el olor fuerte de la caballa estropeada inundaba el vecindario.
fr
Des caisses de laitues s'entass?rent sur le perron, une forte odeur de harengs vieillis se r?pandit aux alentours.
en
Boxes of lettuce lay on her porch, spoiled mackerel filled the neighborhood with a strong odor.
eu
Eta adiskideen karitatearen sugarrak bizirik zirauen.
es
Y la llama de la caridad a?n no se hab?a extinguido en el esp?ritu de los paisanos.
fr
Malgr? cela, les amis br?laient toujours de passion charitable.
en
And still the flame of charity burned in the friends.
eu
Montereyko Polizia saileko salaketa-liburua ikusterik bazenute, ohartuko zinatekete lapurreta-uhin txiki bat izan zela Montereyn garai hartan.
es
Si se consultaran los ficheros del departamento policial de Monterey, podr?a comprobarse que por aquella ?poca hubo una oleada de delitos menores en el municipio.
fr
Si vous pouviez consulter le registre des plaintes d?pos?es ? Monterey en ce temps-l?, vous y verriez appara?tre une vague de d?lits mineurs.
en
If you could see the complaint book at the Monterey Police Department, you would notice that during this time there was a minor crime wave in Monterey.
eu
Hemen oilo bat hartu zutela, kui sail osoa han.
es
Aqu? hab?an hurtado una gallina, all? faltaba toda una parcela de calabazas.
fr
Ici, c'?tait un poulet qui avait ?t? vol?, l? tout un carr? de citrouilles.
en
Here a chicken was taken, there a whole patch of pumpkins.
eu
Ehun liberako bi haragi kaxaren galera salatu zuen Paladini Konpainiak.
es
La empresa Paladini denunci? la p?rdida de dos cajas de cien libras de bistec.
fr
Deux caisses de cent livres contenant des conserves de poisson furent port?es manquantes par la Paladini Co.
en
Paladini Company reported the loss of two one-hundred-pound cases of abalone steaks.
eu
Leporaino ari zen betetzen Teresinaren etxea.
es
La casa de Teresina estaba cada vez m?s atestada.
fr
La maison de Teresina fut bient?t encombr?e.
en
Teresina's house was growing crowded.
eu
Sukaldea sabairaino zegoen janariz betea.
es
La cocina rebosaba de comida.
fr
Des pyramides de nourritures s'?levaient dans la cuisine.
en
The kitchen was stacked high with food.
eu
Barazkiez gainezka egiten zuen etxe atzeak.
es
El porche trasero estaba saturado de verduras.
fr
L'arri?re-cour d?bordait de l?gumes.
en
The back porch overflowed with vegetables.
eu
Kontserbategien antzeko usainak aditzen ziren Tortilla Flaten.
es
El olor propio de una f?brica de envasados impregn? a Tortilla Flat.
fr
Des relents de conserverie impr?gnaient Tortilla Flat.
en
Odors like those of a packing house permeated Tortilla Flat.
eu
Arnasestuka zebiltzan adiskideak beren lapurreta txikietan, eta luze egoten ziren Teresinarekin hizketan eta planak egiten.
es
Los amigos no se conced?an un respiro perpetrando sus latrocinios, y hablaban y planeaban largamente con Teresina.
fr
Sans r?pit, les amis couraient ? leurs larcins et ils parlaient longuement de leurs projets avec Teresina.
en
Breathlessly the friends dashed about at their larcenies, and long they talked and planned with Teresina.
eu
Hasieran Teresina pozez zoratzen zegoen hainbeste jatekorekin, eta eskerronaz nahastua zeukan burua.
es
Al principio estaba enloquecida de j?bilo por la afluencia de tanta comida, y la atenci?n le halagaba enormemente.
fr
Au commencement, Teresina fut folle de joie en voyant tant de nourriture, et l'hommage qu'on lui en faisait lui tourna la t?te.
en
At first Teresina was maddened with joy at so much food, and her head was turned by the compliment.
eu
Egoera astebetez luzatu zenean, ez zegoen hain ziur.
es
Al cabo de una semana no parec?a tan segura.
fr
Au bout d'une semaine, elle commen?a ? d?chanter.
en
After a week of it, she was not so sure.
eu
Txikia ondoezik zebilen beherakoarekin.
es
El benjam?n tuvo un c?lico.
fr
Le b?b? ?tait au lit avec une colique.
en
The baby was down with colic.
eu
Sabeleko arazoren bat zuen Erniek, Alfredok aurpegia gorritua zeukan.
es
Ernie contrajo una especie de trastorno intestinal.
fr
Le visage d'Alfredo ?tait couvert de boutons.
en
Ernie had some kind of bowel trouble, Alfredo's face was flushed.
eu
Negar batean zeuden arrastariak eta lau oinekoak.
es
Las criaturas reptantes y gateantes no paraban de llorar.
fr
Les rampeurs et les tr?buchants ne cessaient de hurler.
en
The creepers and crawlers cried all the time.
eu
Teresinari lotsa ematen zion adiskideei kontatu behar ziena kontatzeak.
es
A Teresina le daba verg?enza decir a los amigos lo que deb?a decirles.
fr
Teresina n'osait pas dire aux amis ce qu'elle avait ? leur dire.
en
Teresina was ashamed to tell the friends what she must tell them.
eu
Egun batzuk behar izan zituen ausardia biltzeko; eta epe hartan berrogeita hamar libra apio eta meloi kutxa handi bat iritsi ziren.
es
Necesit? varios d?as para armarse de valor; y en ese intervalo llegaron a su casa cincuenta libras de apio y un caj?n de melones.
fr
Il lui fallut plusieurs jours pour rassembler son courage et, pendant ce temps, il arriva cinquante livres de c?leri et un cageot de melons.
en
It took her several days to get her courage up; and during that time there arrived fifty pounds of celery and a crate of cantaloupes.
eu
Azkenean esan egin behar izan zien.
es
Por fin tuvo que dec?rselo.
fr
Enfin, elle r?ussit ? leur parler.
en
At last she bad to tell them.
eu
Bekainak jasota begiratzen hasiak ziren auzokoak.
es
Los vecinos empezaban a mirarla enarcando las cejas.
fr
Les voisins commen?aient ? la regarder avec ?bahissement.
en
The neighbors were beginning to look at her with lifted brows.
eu
Dannyren adiskide guztiak bildu zituen sukaldean, eta arazoen berri eman zien, apal eta ardura handiz, ez zitezen mindu.
es
Convoc? a los amigos de Danny en la cocina y les inform? del problema con modestia y tacto para no herir sus sentimientos.
fr
Elle invita tous les amis de Danny dans sa cuisine et les informa de ses ennuis, avec tact et modestie, pour ne pas offusquer leur susceptibilit?.
en
She asked all of Danny's friends into her kitchen, and then she informed them of the trouble, modestly and carefully, that their feelings might not be hurt.
eu
-Barazkiak eta fruituak ez dira haurrentzako onak-esan zuen-.
es
-Las verduras y la fruta no son buenas para los ni?os-explic?-.
fr
" Ces l?gumes frais et ces fruits ne valent rien pour les enfants.
en
"Green things and fruit are not good for children," she explained.
eu
Bularra utzi duen umeari kalte egiten dio esneak-ume gorritu eta egonezinak seinalatu zituen.
es
La leche produce diarrea a un beb? destetado.-Se?al? a los ni?os hartos e irritados.
fr
Le lait constipe les b?b?s quand ils sont sevr?s.
en
"Milk is constipating to a baby after it is weaned."
eu
Begira, gaixo zeuden denak.
es
estaban todos enfermos.
fr
Elle montrait du doigt les teints brouill?s des enfants qui ne cessaient de grogner :
en
She pointed to the flushed and irritable children.
eu
Ez zituzten gauza egokiak jaten.
es
Su dieta no era adecuada.
fr
tous ?taient visiblement malades.
en
See, they were all sick.
eu
-Zer dira gauza egokiak?
es
-?Qu? comida es la apropiada?
fr
Ils n'avaient pas la nourriture qui leur convenait.
en
They were not getting the proper food.
eu
-galdetu zuen Pilonek.
es
-pregunt? Pil?n.
fr
" Mais alors, qu'est-ce qui leur convient ? s'informa Pilon.
en
"What is the proper food?" Pilon demanded.
eu
-Babarrunak-erantzun zuen Teresinak-.
es
-Jud?as-dijo ella-.
fr
-Les haricots.
en
"Beans," she said.
eu
Hortxe duzue gauza fidagarri bat, ihes egingo ez dizuna, gorputz barruan geratzen dena.
es
Es un alimento digno l de confianza, algo que no pasa todo derecho.
fr
Voil? quelque chose de s?r, quelque chose qui ne fait pas simplement que vous traverser.
en
"There you have something to trust, something that will not go right through you."
eu
Isilik joan ziren adiskideak.
es
Los amigos se marcharon en silencio.
fr
Les amis s'en all?rent silencieux.
en
The friends went silently away.
eu
Desanimatu itxurak egiten zituzten beren buruekiko, baina bazekiten ahaleginaren lehen sugarra ahuldu samartuta ibili zutela azken egunetan.
es
Pretend?an convencerse de que estaban descorazonados,, pero sab?an que desde hac?a d?as les faltaba el fuego inicial de su entusiasmo.
fr
Ils feignaient entre eux d'?tre d?moralis?s, mais chacun savait que depuis plusieurs jours d?j? le feu de leur premier enthousiasme ?tait tomb?.
en
They pretended to themselves to be disheartened, but they knew that the first fire of their enthusiasm had been lacking for several days.
eu
Bilera egin zuten Dannyren etxean.
es
En casa de Danny celebraron una conferencia.
fr
Ils tinrent conseil ? la maison de Danny.
en
At Danny's house they held a conference.
eu
Zenbait zirkulutan hau ez da kontatu behar, zigorra larria izan daiteke eta.
es
No hab?a que contarlo en ciertos c?rculos, porque las consecuencias podr?an ser graves.
fr
Ce qui suit ne doit pas ?tre r?p?t? partout, car l'accusation pourrait ?tre grave.
en
This must not be told in some circles, for the charge might be serious.
eu
Gauerdia ondo pasatua zenean, lau forma ilun, izen gabe behar dutenak, itzalak bezala zebiltzan hirian.
es
Mucho despu?s de medianoche cuatro formas oscuras y an?nimas cruzaron como sombras la ciudad.
fr
Bien apr?s minuit, quatre formes sombres, qui resteront anonymes, avan?aient par les rues de la ville.
en
Long after midnight four dark forms who shall be nameless moved like shadows through the town.
eu
Lau forma lauso igo ziren Mendebaleko Warehouse Konpainiaren biltegira.
es
Cuatro siluetas indistintas treparon hasta la plataforma de la Western Warehouse Company.
fr
Quatre formes vagues ramp?rent sur le quai de chargement de la Western Ware-house Co.
en
Four indistinct shapes crept up on the Western Warehouse Company platform.
eu
Zaindariak esan zuen, geroago, hotsak entzun zituela, begiratu zuela, eta ez zuela ezer ikusi.
es
El guardi?n dijo m?s tarde que oy? ruidos, investig? y no vio nada.
fr
Le gardien raconta plus tard qu'il avait entendu du bruit, qu'il ?tait all? voir, mais qu'il n'avait trouv? personne.
en
The watchman said, afterward, that he heard sounds, investigated, and saw nothing.
eu
Nola gertatu zen ezin esan zuen, nola puskatu ote zuten sarraila eta indarrean zabaldu atea.
es
No acert? a explicar c?mo sucedi? la cosa, c?mo rompieron una cerradura y forzaron la puerta.
fr
Il ne put fournir aucun d?tail, ni expliquer comment le verrou fut bris? et la porte forc?e.
en
He could not say how the thing was done, how a lock was broken and the door forced.
eu
Lau gizonek bakarrik dakite lo seko zegoela zaindaria, eta ez dute sekula salatuko.
es
Los cuatro hombres que sab?an que el guardi?n estaba durmiendo como un tronco nunca le denunciar?an.
fr
Seuls quatre hommes savent que le gardien dormait ? poings ferm?s, et ils ne t?moigneront jamais contre lui.
en
Only four men know that the watchman was sound asleep, and they will never tell on him.
eu
Biltegitik atera ziren gero lau itzalak, ikaragarrizko zamen azpian makurtuta.
es
Un ratito despu?s, las cuatro sombras salieron del almac?n dobladas por el enorme peso de su cargamento.
fr
Un peu plus tard, quatre ombres quitt?rent l'entrep?t, ploy?es sous d'?normes fardeaux.
en
A little later the four shadows left the warehouse, and now they were bent under tremendous loads.
eu
Arnasestuak eta bafada hotsak zetozen itzaletatik.
es
Las an?nimas formas emit?an jadeos y resoplidos.
fr
On entendait des ahanements et des hal?tements.
en
Pantings and snortings came from the shadows.
eu
Goizeko hiruretan esnatu egin zen Teresina, atzeko atea zabaltzen zutela entzunda.
es
A las tres de la ma?ana Teresina se despert? al o?r que la puerta de atr?s se hab?a abierto.
fr
? trois heures du matin, Teresina se r?veilla en entendant ouvrir la porte de derri?re.
en
At three o'clock in the morning Teresina was awakened by hearing her back door open.
eu
-Zein dabil hor?
es
 
fr
" Qui va l? ?
en
 
