Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Torrellik, ate giltzapetuaren bestaldean, ez zuen txintik atera, baina amorruz eta ikaraz dardarka geratu zen hitz haien ankerkeriarekin.
es
Torrelli no hizo el menor ruido al otro lado de la puerta cerrada, pero temblaba de rabia y de miedo ante la ferocidad del tono.
fr
" Torrelli se tenait coi, mais l'intonation de Pilon le faisait trembler de rage et de peur.
en
Torrelli made no sound inside the locked house, but he trembled with rage and fear at the ferocity of the tones.
eu
Gau hartan, oheratu ondoren, ezkutuko pauso isilak entzun zituzten sukaldean.
es
Esa noche, cuando ya estaban acostados, oyeron pisadas cautelosas en la cocina.
fr
Cette nuit-l?, quand les amis furent couch?s, ils entendirent un pas lourd dans la cuisine, mais Danny leur ?chappa avant qu'ils eussent pu le saisir.
en
That night, after the friends had gone to bed, they heard a stealthy step in the kitchen.
eu
Bazekiten Danny zela, baina ihes egin zuen besteek harrapatu ahal izan baino lehen.
es
Sab?an que era Danny, pero se escabull? antes de que pudieran atraparle.
fr
Ils err?rent dans la nuit, appelant d?sesp?r?ment :
en
They knew it was Danny, but he escaped before they could catch him.
eu
Ilunpetan ibili ziren, deskontsolatuki deika, "Zatoz, Danny, adiskide zintzoa, gurekin behar zaitugu."
es
Vagaron por la oscuridad, gritando desconsolados:-Ven, Danny, dulce amigo, te necesitamos.
fr
" Viens, Danny, notre petit ami en sucre, viens, nous avons tellement besoin de toi. "
en
They wandered about in the dark, calling disconsolately, "Come, Danny, our little sugar friend, we need thee with us."
eu
Erantzunik ez zen izan, baina harri batek jo zuen Big Joe urdailean, eta lurrean makurrarazi zuen.
es
No hubo respuesta, pero una piedra alcanz? a Big Joe en el est?mago y le dej? doblado en el suelo.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse, mais une grosse pierre frappa Big Joe dans l'estomac et le renversa par terre.
en
There was no reply, but a thrown rock struck Big Joe in the stomach and doubled him up on the ground.
eu
Ai, hura adiskideen dohakabea, hura bihotzeko zama!
es
Ah, ?qu? desaliento sintieron los amigos, y qu? pesaroso estaba su coraz?n!
fr
Oh ! comme les amis ?taient d??us, comme leur c?ur ?tait lourd !
en
Oh, how the friends were dismayed, and how their hearts were heavy!
eu
-Heriotzaren bila dabil Danny-esan zuten triste-.
es
-Danny va derecho a la muerte-dijeron tristemente-.
fr
" Danny court ? sa perte, affirmaient-ils tristement.
en
"Danny is running to his death," they said sadly.
eu
Gure adiskideak laguntza behar du, eta guk ezin diogu eman.
es
Nuestro buen amigo est? en un apuro y no podemos ayudarle.
fr
Notre petit ami est mal en point et nous ne pouvons pas lui porter secours.
en
"Our little friend is in need, and we cannot help him."
eu
Zaila zen etxeari eustea, Dannyk ia-ia gauza guztiak lapurtu baitzituen.
es
Era dif?cil conservar la casa, porque Danny hab?a hurtado casi todo lo que hab?a dentro.
fr
Il ?tait difficile de tenir le m?nage maintenant, car Danny avait vol? ? peu pr?s tout ce que contenait la maison.
en
It was difficult to keep house now, for Danny had stolen nearly everything in it.
eu
Aulki bat alkohol kontrabandista batenean agertu zen.
es
Una silla apareci? en casa de un contrabandista de licor.
fr
On vit une des chaises chez un bootlegger.
en
A chair turned up at a bootlegger's.
eu
Janari guztia Dannyk eraman zuen, eta behin, Dannyren bila basoan zebiltzala, sukaldea lapurtu zuen; baina oso astuna zen, eta amildegian utzi zuen.
es
Toda la comida hab?a desaparecido, y una vez en que le buscaban por el bosque, rob? la estufa; como pesaba mucho, la abandon? en el barranco.
fr
Toute la nourriture avait disparu et, un jour, tandis qu'on le cherchait dans les bois, Danny avait m?me vol? le po?le, mais comme il ?tait trop lourd, il l'avait abandonn? dans le ravin.
en
All the food was taken, and once, when they were searching for Danny in the woods, he stole the airtight stove; but it was heavy, he abandoned it in the gulch.
eu
Dirurik ez zen batere, Pirataren gurdia ere lapurtu baitzuen, Joe Ortizi whisky botila baten truke aldatzeko.
es
Dinero no quedaba, porque hab?a birlado la carretilla del Pirata y se la hab?a trocado por una botella de whisky a Joe Ortiz.
fr
Il n'y avait plus d'argent, car Danny avait vol? la brouette du Pirate et l'avait vendue ? Joe Ortiz contre une bouteille de whisky.
en
Money there was none, for Danny stole the Pirate's wheelbarrow and traded it to Joe Ortiz for a bottle of whisky.
eu
Joana zen Dannyren etxeko bakea, eta kezka eta atsekabea baizik ez zen han.
es
La paz ya no reinaba en la casa de Danny, y en su lugar s?lo hab?a aflicci?n y tristeza.
fr
Toute paix avait abandonn? la maison de Danny o? ne r?gnaient d?sormais que les soucis et la d?tresse.
en
Now all peace had gone from Danny's house, and there was only worry and sadness.
eu
-Nora joan da gure zoriona?
es
-?Adonde ha ido a parar nuestra dicha?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen deitorez Pablok-.
es
-se lamentaba Pablo-.
fr
" O? notre bonheur s'en est-il all? ? interrogea Pablo.
en
"Where is our happiness gone?" Pablo mourned.
eu
Bekaturen bat egin dugu.
es
Hemos debido de cometer alg?n pecado.
fr
Nous avons d? p?cher quelque part.
en
"Somewhere we have sinned.
eu
Zigorra da.
es
Esto es un castigo.
fr
Ceci est un jugement port? sur nous.
en
It is a judgment.
eu
Aitortzera joan beharko genuke.
es
Debemos confesarnos.
fr
Nous devrions aller nous confesser.
en
We should go to confession."
eu
Ez zituzten jada Cornelia Ruizen eztei jokoak aztertzen.
es
No volvieron a comentar los alardes conyugales de Cornelia Ruiz.
fr
Plus de conversations sur la grande parade des maris de Cornelia Ruiz.
en
No more did they discuss the marital parade of Cornelia Ruiz.
eu
Joanak ziren irakasbide moralak, galdua gizatasuna.
es
Lejana quedaba la discusi?n moral, perdida la conversaci?n humanitaria.
fr
Finies les r?flexions morales, finies les actions humanitaires.
en
Gone were the moralities, lost were the humanities.
eu
Apurtua zegoen iragan bizimoduaren zoriona. Eta atsekabe hartan heldu ziren esamesak.
es
Verdaderamente s?lo restaban escombros de la buena vida. Y en medio de la desolaci?n surgieron los rumores.
fr
C'est au milieu de cette d?solation que parvenaient les rumeurs de la ville.
en
Truly the good life lay in ruins. And into the desolation came the rumors.
eu
-Dannyk atzo gauean bortxatu egin zuen ia neska bat.
es
-Danny perpetr? violaci?n parcial la pasada noche.
fr
" Danny a voulu violer une fille, hier soir.
en
"Danny committed partial rape last night."
eu
-Danny Palochico andrearen ahuntza jezten aritu da.
es
-Danny ha estado orde?ando a la cabra de la se?ora Palochico.
fr
-Danny a trait la ch?vre de Mme Palochico.
en
"Danny has been milking Mrs. Palochico's goat."
eu
-Danny soldaduekin borrokan ibili zen herenegun gauean.
es
-Danny se pele? anteayer con unos soldados.
fr
-Danny s'est battu avec des soldats dans la nuit d'avant-hier.
en
"Danny was in a fight with some soldiers the night before last."
eu
Halako tristezia ekarri zien dekadentzia moral hark, non jeloskor ere ez baitzeuden adiskideak Danny hainbeste disfrutatzen ari zelako.
es
Tristes como estaban ante aquella decadencia moral, los amigos no envidiaban los buenos momentos que Danny estaba viviendo.
fr
" Bien qu'afflig?s par sa d?ch?ance, les amis n'?taient pas peu jaloux du bon temps que s'offrait Danny.
en
Sad as they were at his moral decay, the friends. were not a little jealous of the good time Danny was having.
eu
-Burutik ez badago, etorriko zaio zigorra-esan zuen Pilonek-.
es
-Si no est? loco, recibir? su castigo-dijo Pil?n-.
fr
" S'il n'est pas fou, il sera ch?ti?, affirmait Pilon, soyez-en s?rs.
en
"If he is not crazy, he will be punished," said Pilon.
eu
Horretaz seguru egon. Bekatu egiten ari da Danny, eta, gainera, bekatuz bekatu, dakizkidan marka guztiak hausten ari da.
es
Estad bien seguros. Danny est? pecando de tal manera que, falta tras falta, est? superando los l?mites que conozco.
fr
Danny commet en ce moment des p?ch?s qui battent tous les records dont j'aie jamais entendu parler.
en
"Be sure of that. Danny is sinning in a way which, sin for sin, beats any record I ever heard of.
eu
Ai, nolako penitentziak zintzotu nahi izatean!
es
?Ver?is qu? penitencias cuando decida enmendarse!
fr
Que de p?nitences quand il sera d?cid? ? redevenir convenable !
en
Oh, the penances when he wants to be decent again!
eu
Aste gutxitan bizitza oso batean Ruiz Zaharrak berak baino bekatu gehiago pilatu ditu.
es
En pocas semanas Danny est? acumulando m?s pecados que el viejo Ruiz en toda su vida.
fr
En quelques semaines, Danny a commis plus de p?ch?s que le vieux Ruiz pendant toute une vie.
en
In a few weeks Danny has piled up more sins than Old Ruiz did in a lifetime."
eu
Gau hartan, zakur adiskidetsuen traba gabe, kaleko argitan higitzen den adarraren itzal mugikorra bezain isilik sartu zen Danny etxean, eta, neurri guztiak galduta, Pilonen zapatak lapurtu zituen.
es
Esa noche, inadvertido por los perros del Pirata, Danny se desliz? en la casa tan silenciosamente como la m?vil sombra de una rama a la luz de una farola, y birl? por juego los zapatos de Pil?n.
fr
" Cette nuit-l?, Danny, que les chiens familiers ne song?rent pas ? arr?ter, se glissa dans la maison aussi silencieux que l'ombre d'un geste sous un r?verb?re, et, pour s'amuser, vola les souliers de Pilon.
en
That night Danny, unhindered by the friendly dogs, crept into the house as silently as the moving shadow of a limb under a street light, and wantonly he stole Pilon's shoes.
eu
Biharamunean ez zuen denbora askorik behar izan Pilonek gertatua ulertzeko.
es
A la ma?ana siguiente Pil?n no tard? mucho en comprender lo que hab?a sucedido.
fr
Le matin, il ne fallut pas longtemps ? Pilon pour comprendre ce qui s'?tait pass?.
en
In the morning it did not take Pilon long to understand what had happened.
eu
Atarira joan zen zuzen-zuzenean, eguzkitan eseri eta oinei so geratu zen.
es
Sali? resueltamente al porche, se sent? al sol y se contempl? los pies.
fr
Il sortit sur le perron d'un pas ferme, s'assit au soleil et contempla ses pieds.
en
He went firmly to the porch and sat down in the sun and regarded his feet.
eu
-Oraingoan urrutiegi joan da-esan zuen Pilonek-.
es
-Ha llegado demasiado lejos-dijo-.
fr
" Maintenant, il va trop loin, d?cida-t-il.
en
"Now he has gone too far," Pilon said.
eu
Danny bihurrikerietan ibili da, eta gu eramankorrak izan gara.
es
Ha hecho muchas bromas y hemos sido pacientes.
fr
Il nous a fait des farces et nous avons ?t? patients.
en
"Pranks he has played, and we were patient.
eu
Orain ordea gaizkile bihurtu da.
es
Pero ahora se ha convertido en delincuente.
fr
Mais maintenant, il en arrive au crime.
en
But now he turns to crime.
eu
Hau ez da guk ezagutzen genuen Danny hura.
es
Ese no es el Danny que nosotros conocemos.
fr
Ce n'est plus le Danny que nous avons connu.
en
This is not the Danny we know.
eu
Hau beste gizon bat da, gizon gaiztoa.
es
Es otra persona, un mal hombre.
fr
C'est un autre homme, un homme mauvais.
en
This is another man, a bad man.
eu
Harrapatu egin behar dugu.
es
Tenemos que capturar a ese malvado.
fr
Il nous faut capturer ce m?chant homme.
en
We must capture this bad man."
eu
Pablok atseginez erreparatu zien bere zapatei.
es
Pablo mir? satisfecho sus propios zapatos.
fr
Pablo, qui contemplait ses chaussures, non sans satisfaction, risqua cette remarque :
en
Pablo looked complacently down at his shoes.
eu
-Baliteke beste bihurrikeria bat besterik ez izatea-sujeritu zuen.
es
-Quiz? s?lo fue una travesura-sugiri?.
fr
" Cela n'est peut-?tre aussi qu'une farce ?
en
"Maybe this is only a prank too," he suggested.
eu
-Ez-esan zuen serio Pilonek-.
es
-No-dijo Pil?n severamente-.
fr
-Non, affirma Pilon.
en
"No," Pilon said severely.
eu
Hau delitua da.
es
Esto es un delito.
fr
C'est un crime.
en
"This is crime.
eu
Ez ziren oso zapata onak, baina adiskidetasunaren kontrako delitua izan da.
es
No eran zapatos muy buenos, pero es un crimen contra la amistad robarlos.
fr
Mes souliers n'?taient pas tr?s bons, mais c'est un crime contre l'amiti? de me les avoir pris.
en
They were not very good shoes, but it is a crime against friendship to take them.
eu
Eta horixe da krimen klase gaiztoena.
es
Y es la peor clase de crimen.
fr
Et, c'est l? la pire esp?ce de crime.
en
And that is the worst kind of crime.
eu
Dannyk bere adiskideen zapatak lapurtu behar baditu, egingo ez duen deliturik ez da izango.
es
Si Danny es capaz de robar el calzado de sus propios amigos, no se detendr? ante nada.
fr
Si Danny se met ? voler les souliers de ses amis, il n'est plus de crime devant lequel il reculera.
en
If Danny will steal the shoes of his friends, there is no crime he will stop at."
eu
Adostasun keinuak egin zituzten denek.
es
Los amigos asintieron con la cabeza.
fr
Les amis acquiesc?rent de la t?te.
en
The friends nodded in agreement.
aurrekoa | 105 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus