Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Adostasun keinuak egin zituzten denek.
es
Los amigos asintieron con la cabeza.
fr
Les amis acquiesc?rent de la t?te.
en
The friends nodded in agreement.
eu
-Bai, harrapatu egin behar dugu-esan zuen gizatasunaren Jesus Mariak-.
es
-S?, tenemos que atraparle-dijo Jes?s Mar?a, el humanitario-.
fr
" Oui, nous devons l'attraper, dit Jesus-Maria le philanthrope.
en
"Yes, we must catch him," said Jesus Maria of the humanities.
eu
Badakigu gaixo dagoela.
es
Sabemos que est? enfermo.
fr
Nous savons qu'il est malade.
en
"We know he is sick.
eu
Ohean lotuko dugu eta gaixotasuna sendatzen saiatuko gara.
es
Le ataremos a la cama e intentaremos curarle.
fr
Nous l'attacherons dans son lit et nous tenterons de le gu?rir.
en
We will tie him to his bed and try to cure him of the sickness.
eu
Buruko iluntasun hori kentzen saiatu behar dugu.
es
Tenemos que disipar las tinieblas de su cerebro.
fr
Nous essaierons de balayer les nuages qui obscurcissent son esprit.
en
We must try to wipe the darkness from his brain."
eu
-Baina orain-esan zuen Pablok-, harrapatzen dugun arte, ez dugu ahaztu behar lotarakoan zapatak burukoen azpian jarri behar ditugula.
es
-Pero ahora-dijo Pablo-, antes de cogerle, hay que acordarse de poner los zapatos deba-io de la almohada al acostarnos.
fr
-Mais en attendant, avant que nous l'ayons attrap?, fit Pablo, il faut se rappeler de dormir avec nos souliers sous l'oreiller.
en
"But now," said Pablo, "before we catch him, we must remember to put our shoes under our pillows when we sleep."
eu
Setiatua bezala zegoen etxea.
es
La casa viv?a un estado de sitio.
fr
La maison ?tait en ?tat de si?ge.
en
The house was in a state of siege.
eu
Amorru bizian jartzen zuten Danny etxeko gauza guztiek, eta, gainera, ikaragarri ari zen Danny disfrutatzen.
es
Sobre ella se cern?a la furia de Danny, que se lo estaba pasando maravillosamente.
fr
Danny, tout alentour, jetait feu et flamme.
en
All about it raged Danny, and Danny was having a wonderful time.
eu
Gutxitan ageri zituen Torrelliren aurpegiak susmo eta errabiaz bestelako setimenduak.
es
Rara vez la cara de Torrelli mostraba otras expresiones que la sospecha y la c?lera.
fr
Le visage de Torrelli affichait rarement d'autres sentiments que la m?fiance et la col?re.
en
Seldom did the face of Torrelli show any emotions but suspicion and anger.
eu
Kontrabandoan aritzen zenean, eta Tortilla Flateko jendearekin negozioetan, sarritan sortzen zitzaizkon bi emozio horiek bihotzean, eta aurpegian idatziak zeramatzan haien arrastoak.
es
En su oficio de contrabandista y en sus tratos con la gente de Tortilla Flat, ambas emociones embargaban su esp?ritu a menudo, y su reflejo se le pintaba en el rostro.
fr
Tant dans ses fonctions de bootlegger que dans ses rapports avec les gens de Tortilla Flat, ces sentiments avaient de fr?quentes occasions de na?tre dans son c?ur ;
en
In his capacity as bootlegger, and in his dealings with the people of Tortilla Flat, those two emotions were often called into his heart, and their line was written on his face.
eu
Bestalde, sekula ez zen Torrelli joaten inori bisita egitera.
es
M?s a?n, Torrelli jam?s hab?a visitado a nadie.
fr
D'autre part, Torrelli ne faisait jamais de visites ;
en
Moreover, Torrelli had never visited anyone.
eu
Etxean egon besterik ez zuen egin behar beragana joan zitezen.
es
Se limitaba a aguardar en casa a que otros fueran a visitarle.
fr
tout le monde venait le voir ? domicile.
en
He had only to stay at home to have everyone visit him.
eu
Hala bada, goiz batean Dannyren etxerantz bidean gora abiatu zenean, atsegin eta antizipazio-irribarre anker batek estaltzen zion aurpegia; umeak beren etxeko lorategietan sartzen ziren korrika, eta kiriketan egiten zioten hesien tarteetatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
urdailak laztantzen zituzten zakurrek isatsekin, eta ihes egiten zuten begiratu koldar, beldurtuekin; gizonak, Torrellirekin topo egin, eta apartatu egiten ziren bidetik, zoro bati atzera eragiteko bezala ukabilak estutuz.
es
As? pues, cuando Torrelli subi? una ma?ana la carretera hacia la casa de Danny, con la cara ba?ada por una feroz sonrisa de placer y anticipaci?n, los ni?os corrieron a sus patios y le observaron a trav?s de las estacas de la valla, los perros se rozaron la panza con el rabo y huyeron con mirada torva y temerosa, y los hombres con quienes se cruz? se apartaban del camino y apretaban los pu?os como repeliendo a un loco.
fr
En cons?quence, le matin o? Torrelli se mit en route pour la maison de Danny, portant sur le visage un f?roce sourire de joie anticip?e, les petits enfants rentr?rent pr?cipitamment dans leurs enclos et lui jet?rent des regards craintifs ? travers les palissades. Les chiens ramen?rent leur queue sous leur ventre et s'?loign?rent en regardant avec angoisse derri?re eux.
en
Consequently, when Torrelli walked up the road toward Danny's house in the morning, his face suffused with a ferocious smile of pleasure and anticipation, the children ran into their yards and peeked through the pickets at him; the dogs caressed their stomachs with their tails and fled with backward, fearful looks; men, meeting him, stepped out of his path and clenched their fists to repel a madman.
eu
Goiz hartan lainoak estaltzen zuen zerua.
es
La niebla cubr?a esa ma?ana el cielo.
fr
Ce matin-l?, le brouillard recouvrait le ciel.
en
This morning the fog covered the sky.
eu
Eguzkiak, gudu txiki arrakasta gabe batzuen ondoren, amor eman zuen eta toles grisen atzean ezkutatu zen.
es
El sol, tras una serie de escaramuzas fracasadas, desisti? y se ocult? tras los pliegues grises.
fr
Le soleil, apr?s quelques vaines escarmouches, renon?a ? gagner la partie et se retira derri?re les tra?n?es grises.
en
The sun, after a number of unsuccessful skirmishes, gave up and retired behind the gray folds.
eu
Ihintz hautsez betea isurtzen zuten pinuek tantaka lurrera;
es
De los pinos ca?a a la tierra un polvoriento roc?o;
fr
Les pins laissaient tomber goutte ? goutte une ros?e terne et le temps se traduisait en regards sombres et en mines grises sur les visages des rares passants.
en
The pine trees dripped dusty dew on the ground;
eu
eta kalean ziren pertsona eskasen aurpegien begiratu ilun eta larruazal kolore-galduek eguna islatzen zuten.
es
y en las caras de las pocas personas que hab?a por la calle, el d?a se reflejaba en sus sombr?as miradas y pieles gris?ceas.
fr
Pas de gais saluts.
en
and in the faces of the few people who were about, the day was reflected with somber looks and gray skins.
eu
Ez zen diosal berorik.
es
No se o?an saludos cordiales.
fr
Rien de cet id?alisme aimable qui esp?re toujours que la journ?e pr?sente sera meilleure que toutes les autres.
en
There were no hearty greetings.
eu
Gaurko eguna beste guztiak baino hobea izatea espero duen giza idealismo horretatik ez zegoen batere.
es
No hab?a ni rastro de ese idealismo humano que afablemente conf?a en que la nueva jornada sea mejor que la anterior.
fr
Le vieux Roca, apr?s avoir vu le sourire de Torrelli, rentra chez lui et dit ? sa femme :
en
There was none of that human idealism which blandly hopes this day will be better than all other days.
eu
Roca zaharrak, Torreli irribarrez ikusita, etxera joan eta esan zion emazteari: -Horrek, bere umeak akabatu eta jan egin ditu horrek.
es
El viejo Roca, al ver a Torrelli sonriendo, fue a su casa y dijo a su mujer: -Ese hombre acaba de matar a sus hijos y de devorarlos.
fr
" Celui-l? vient de tuer et de manger ses enfants. Tu verras.
en
Old Roca, seeing Torrelli smiling, went home and told his wife, "That one has just killed and eaten his children.
eu
Ikusiko duzu!
es
?Ya ver?s!
fr
"
en
You will see!"
eu
Zoriontsu zen Tonelli, paper tolestu baliotsu bat baitzeraman sakelean.
es
Torrelli estaba contento porque en su bolsillo llevaba un precioso documento plegado.
fr
Torrelli ?tait radieux, car il tenait, pli? dans sa poche, un pr?cieux papier.
en
Torrelli was happy, for in his pocket there was a folded, precious paper.
eu
Behin eta berriz miatzen zuen behatzez berokia, eta estutu egiten zuen, kraskateko txiki batek papera han zela ziurtatzen zion arte.
es
Sus dedos tanteaban el abrigo una y otra vez, y presionaban hasta que un leve crujido le dec?a que el documento segu?a estando en su sitio.
fr
Ses doigts se promenaient sans r?pit sur son manteau jusqu'? ce qu'il entend?t un l?ger froissement, preuve que le papier ?tait toujours l?.
en
His fingers sought his coat again and again, and pressed until a little crackling sound assured Torrelli that the paper was still there.
eu
Han zihoan goiz grisean, marmarrean bere artean.
es
Mientras caminaba en la ma?ana cenicienta, iba hablando a solas.
fr
Il marmonnait tout seul, dans le matin brumeux :
en
As he walked through the gray morning, he muttered to himself.
eu
"Suge habia", zioen.
es
"Nido de serpientes", se dec?a.
fr
" Nid de vip?res.
en
"Nest of snakes," he said.
eu
"Garbituko dut bai nik Dannyren adiskideen kirats hori.
es
"Voy a barrer esa pestilencia de los amigos de Danny.
fr
Je vais chasser pour toujours cette engeance des amis de Danny.
en
"I will wipe out this pestilence f Danny's friends.
eu
Ez diet berriz ardoa trukean emango, gero gauzak atzera lapur ditzaten.
es
No volver? a darles vino por mercanc?as ni volver?n a robarme lo que me entregan a cambio.
fr
Plus jamais je ne donnerai de vin contre des marchandises, qui me sont ensuite vol?es.
en
No more will I give wine for goods, and have the goods stolen again.
eu
Banan-banan ez dira hain gaiztoak, baina horien habia!
es
Uno a uno, por separado no son mala gente, ?pero s? toda la c?fila!
fr
Chacun de ces hommes, pris individuellement, n'est pas tellement mauvais, mais ce gu?pier !
en
Each man alone is not so bad, but the nest of them!
eu
Madonna, ikusiko duzu nola botako ditudan denak kalera!
es
Madonna, f?jate c?mo voy a echarles a todos a la calle.
fr
Sainte Vierge, venez regarder comment je vais les jeter ? la rue.
en
Madonna, look down how I will cast them out into the street!
eu
Zapoak, zorriak, euli pozoitsuak!
es
?Los muy sapos, piojos, picajosas moscas!
fr
Les crapauds, les poux, les mouches venimeuses !
en
The toads, the lice, the stinging flies!
eu
Berriz ere basoan lo egitean, ez dira hain harro ibiliko".
es
No estar?n tan orgullosos cuando tengan que dormir otra vez en los bosques.
fr
Ils ne seront plus si fiers quand ils dormiront de nouveau dans les bois.
en
When they sleep in the woods again, they will not be so proud.
eu
"Jakingo dute Torreli atera dela garaile.
es
"Se van a enterar de que Torrelli ha vencido.
fr
Je leur ferai voir le triomphe de Torrelli.
en
"I would have them know that Torrelli has triumphed.
eu
Ziria sartuko zidatela uste zuten, eta etxea altzariez eta emaztea bertuteaz garbitu!
es
?Cre?an poder enga?arme, despojar a mi casa de muebles y a mi mujer de virtud!
fr
Ils ont cru qu'ils pouvaient se jouer de moi, d?pouiller ma maison de son mobilier, et ma femme de sa vertu.
en
They thought to cheat me, despoil my house of furniture and my wife of virtue!
eu
Ikusiko dute nola Torrellik, sufritzaile handi honek, badakien kolpea itzultzen.
es
Van a ver que Torrelli, el gran sufrido, sabe devolver el golpe.
fr
Mais ils vont voir que Torrelli, le souffre-douleur, peut se venger.
en
They will see that Torrelli, the great sufferer, can strike back.
eu
Ikusiko dute, bai!"
es
Ah, s?, ?van a verlo!"
fr
Et comment ! "
en
Oh, yes, they will see!"
eu
Halaxe zihoan marmarka, sakeleko papera behatz artean estutuz.
es
As? iba hablando mientras caminaba, y sus dedos estrujaban el papel en su bolsillo.
fr
Il murmurait tout en marchant et ses doigts froissaient le papier dans sa poche.
en
Thus he muttered as he walked, and his fingers crackled the paper in his pocket.
eu
Doluzko tantak isurtzen zituzten zuhaitzek hautsetara.
es
De los ?rboles llov?an tristes gotas sobre el polvo.
fr
Les arbres laissaient tomber de lourdes gouttes dans la poussi?re du chemin.
en
The trees dripped mournful drops into the dust.
eu
Itzuli handiak egiten zituzten antxetek haizean, garrasi trajikoekin. Patu iluna bailitzan zihoan Torrelli Dannyren etxerantz.
es
Las gaviotas dibujaban c?rculos a?reos, gritando tr?gicamente. Torrelli avanzaba como un gris Destino hacia la casa de Danny.
fr
Les mouettes ?voluaient en grands cercles, avec des cris tragiques, Torrelli, semblable au sombre destin, avan?ait vers la maison de Danny.
en
The seagulls circled in the air, screaming tragically. Torrelli moved like gray Fate on Danny's house.
eu
Goibeltasuna zen Dannyren etxean.
es
En aquella casa reinaba la melancol?a.
fr
Dans la maison de Danny, il y avait de la tristesse.
en
In Danny's house there was gloom.
eu
Adiskideek ezin zuten atarian eguzkitan egon, ez baitzen eguzkirik.
es
Los amigos no pod?an sentarse en el porche a la luz del sol, porque no hab?a sol.
fr
Les amis ne pouvaient s'asseoir au soleil sur le perron, car il n'y avait pas de soleil :
en
The friends could not sit on the porch in the sunshine, for there was no sunshine.
eu
Ezin da goibeltasuna agertzeko arrazoi hoberik eman.
es
No es posible concebir raz?n mejor para la melancol?a.
fr
motif majeur de m?lancolie.
en
No one can produce a better reason for gloom.
eu
Labe ostua ekarri zuten amildegitik, eta bere lekuan ezarri zuten berriz.
es
Hab?an rescatado la estufa del barranco y la hab?an encendido.
fr
Le po?le vol?, tir? du ravin, avait retrouv? sa place et ils se serraient autour de lui.
en
They had brought back the stolen stove from the gulch and set it up.
eu
Haren inguruan zeuden orain, eta Johnny Pom-pomek, bisita egitera etorrita, zekizkien albisteak kontatu zituen.
es
Se hab?an agrupado en torno a ella, y Johnny Pom-pom, que tra?a nuevas, llam? a la puerta.
fr
Johnny Pom-Pom, en visite, racontait les nouvelles qu'il venait d'apprendre :
en
They clustered to it now, and Johnny Pom-pom, who had come to call, told the news he had.
eu
-Tito Ralph-esan zuen-, ez da jada udaleko kartzelaria.
es
-Tito Ralph ya no es el carcelero de la prisi?n municipal-anunci?-.
fr
" Tito Ralph n'est plus ge?lier de la prison de Monterey.
en
"Tito Ralph," he said, "is no longer the jailer down at the city jail.
eu
Ez, gaur goizean bidali egin du poliziako epaileak.
es
Esta ma?ana el juez lo ha destituido.
fr
Ce matin m?me, le juge l'a renvoy?.
en
No, this morning the police judge sent him away."
eu
-Gustukoa nuen Tito Ralph-esan zuen Pilonek-.
es
-Me gustaba Tito Ralph-dijo Pil?n-.
fr
-J'aimais bien Tito Ralph, dit Pilon.
en
"I liked Tito Ralph," said Pilon.
aurrekoa | 105 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus