Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zekien zertan ari zen.
es
No sab?a lo que hac?a.
fr
" Tu l'as saoul?, il ne savait pas ce qu'il faisait.
en
He did not know what he did."
eu
Torrellik apur bat zabaldu zuen papera.
es
Torrelli abri? el documento un poco.
fr
" Torrelli d?plia le papier.
en
Torrelli opened the paper a little bit.
eu
-Legeak ez du interesik izango horretan-esan zuen-.
es
-A la ley eso no le importa-dijo-.
fr
" Ces consid?rations-l? n'int?ressent pas la loi, dit-il.
en
"The law will not be interested in that," he said.
eu
Halaxe bada, adiskide maiteok, nire egiteko izugarria da etxe hau utzi behar duzuela esatea.
es
Y por lo tanto, mis queridos y buenos amigos, tengo el terrible deber de comunicaros que deb?is abandonar mi casa.
fr
Et c'est pourquoi, mes petits amis, c'est mon triste devoir de vous pr?venir qu'il faut que vous quittiez cette maison.
en
"And so, my dear little friends, it is my terrible duty to tell you that you must leave my house.
eu
Planak dauzkat etxearen gainean-irribarrea desagertu egin zitzaion aurpegitik, eta erabateko doilorkeria itzuli-.
es
Tengo planes al respecto.-Su cara perdi? entonces la sonrisa y la crueldad volvi? a aflorar en ella-.
fr
" Le sourire disparut et, sur le visage de Torrelli, la cruaut? revint prendre sa place.
en
I have plans for it." His face lost its smile then, and all the cruelty came back into it.
eu
Ez bazarete eguerdirako atera, polizia bidaliko dut.
es
Si no hab?is desalojado al mediod?a, enviar? a un polic?a.
fr
" Si ? midi vous n'avez pas d?guerpi, j'enverrai la police.
en
"If you are not out by noon, I will send a policeman."
eu
Pilon hurbildu egin zitzaion, poliki-poliki.
es
Pil?n avanz? lentamente hacia ?l.
fr
Pilon s'approcha doucement de lui.
en
Pilon moved gently toward him.
eu
Ai, kontuz, Torrelli, Pilon irribarrez gerturatzen zaizuenean!
es
Ay, ?ten cuidado, Torrelli, cuando Pil?n avanza sonriente hacia ti!
fr
Prends garde, Torrelli, quand Pilon s'approche de toi en souriant.
en
Oh, beware, Torrelli, when Pilon moves smiling on you!
eu
Zoaz korrika, ezkuta zaitez burdinazko gelaren batean, eta ondo giltzatu atea.
es
Corre, esc?ndete en alguna habitaci?n de hierro y asegura el cerrojo.
fr
Vole te cacher dans une chambre forte et verrouille la porte derri?re toi.
en
Run, hide yourself in some iron room and weld up the door.
eu
-Nik gauza hauek ez ditut ulertzen-esan zuen goxoki Pilonek-.
es
-No entiendo de esas cosas-dijo suavemente-.
fr
" Je ne comprends rien ? toutes ces affaires, dit Pilon avec onction.
en
"I do not understand these things," Pilon said gently.
eu
Jakina, triste nago Dannyk horrelako gauza bat egin digulako.
es
Por supuesto que me entristece que Danny haya hecho algo as?.
fr
Bien s?r, je suis d?sol? que Danny ait fait une chose pareille.
en
"Of course I am sad that Danny should do a thing like this."
eu
Barre txikitan hasi zen berriz Torrelli.
es
Torrelli lanz? de nuevo su risita tonta.
fr
Torrelli gloussa de nouveau.
en
Torrelli giggled again.
eu
-Sekula ez dut etxerik izan saltzeko-jarraitu zuen Pilonek-.
es
-Nunca he tenido una casa para vender-prosigui? Pil?n-.
fr
" Je n'ai jamais eu de maison ? vendre, continua Pilon.
en
"I never had a house to sell," Pilon continued.
eu
Dannyk paper hau izenpetu du, ezta?
es
Danny firm? ese papel, ?no es eso?
fr
Ainsi, Danny a sign? ce papier ?
en
"Danny signed this paper, is that it?"
eu
-Bai-esan zuen Torrellik Pilon imitatuz-.
es
-S?-le remed? Torrelli-, Danny firm? este papel.
fr
Torrelli le singea : " Oui, Danny a sign? ce papier.
en
"Yes," Torrelli mimicked him, "Danny signed this paper.
eu
Dannyk paper hau izenpetu du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da.
es
Eso es.
fr
C'est bien cela.
en
That is it."
eu
Inozokerietan jarraitu zuen Pilonek.
es
Pil?n dej? escapar, est?pidamente:
fr
Pilon reprit, en faisant la b?te :
en
Pilon blundered on, stupidly.
eu
-Hau da etxe honen jabe zarela frogatzen duen gauza?
es
-?sa es la cosa que prueba que eres due?o de esta casa?
fr
" Alors, c'est ce papier qui prouve que tu poss?des la maison ?
en
"That is the thing that proves you own this house?"
eu
-Bai, zoro zikina.
es
-S?, pobre tonto.
fr
-Mais oui, esp?ce d'idiot, c'est ce papier qui le prouve.
en
"Yes, O little fool.
eu
Hau da frogatzen duen papera.
es
?ste es el documento que lo prueba.
fr
Pilon prit un air embarrass? :
en
This is the paper that proves it."
eu
Pilonek harritua zirudien.
es
Pil?n fingi? perplejidad.
fr
" Je croyais qu'il fallait le montrer aux autorit?s pour le faire enregistrer.
en
Pilon looked puzzled.
eu
-Ba nik uste nuen errejistrora eraman behar zela, eta izena edo eman.
es
-Yo cre?a que hab?a que apuntarlo y llevarlo a un registro.
fr
"
en
"I thought you must take it down and have some record made."
eu
Torrellik mezprezuz egin zuen barre.
es
Torrelli ri? despectivamente.
fr
Torrelli sourit avec d?dain.
en
Torrelli laughed scornfully.
eu
Ai, kontuz, Torrelli!
es
?Cuidado, Torrelli!
fr
Prends garde, Torrelli !
en
Oh, beware, Torrelli!
eu
Ez al duzu ikusten zeinen mantso mugitzen diren suge horiek?
es
?No ves con qu? calma se mueven esas serpientes?
fr
Ne vois-tu pas comme ces serpents se meuvent avec prudence ?
en
Do you not see how quietly these snakes are moving?
eu
Horra Jesus Maria, kaleko atean.
es
Jes?s Mar?a est? delante de la puerta.
fr
Jesus-Maria est devant la porte.
en
There is Jesus Maria in front of the door.
eu
Horra sukaldeko atean Pablo.
es
Pablo se ha colocado junto a la de la cocina.
fr
Pablo devant celle de la cuisine.
en
There is Pablo by the kitchen door.
eu
Ikusi Bi-Joeren behatz koskoak, nola zuritu diren pikotxaren kirtenean.
es
Mira los nudillos de Big Joe que se ponen blancos de tanto apretar el mango del pico.
fr
Vois, les articulations des mains de Big Joe sont blanches, tant il serre le manche de pioche.
en
See Big Joe's knuckles white on the pick handle.
eu
-Ez dakizue ezer negozioez, alferrandi arlote horiek-hasi zen Torrelli-.
es
-No sab?is ni una palabra de negocios, vagabundos, mendigos-dijo Torrelli-.
fr
" Vous ne connaissez rien aux affaires, clochards, vagabonds.
en
Torrelli said, "You know nothing of business, little hobos and tramps.
eu
Hemendik ateratzean eramango dut paper hau...
es
Cuando salga de aqu? llevar? este papel y...
fr
Quand je vous quitterai, je porterai mon petit papier et...
en
When I leave here I shall take this paper down and-"
eu
Hain bizkor-gertatu zen non azkeneko hitzak lehertuak bezala atera zitzaizkion.
es
Todo sucedi? tan r?pidamente que las ?ltimas palabras brotaron explosivamente.
fr
Cela se passa si vite que Torrelli ?ructa les derniers mots dans une explosion.
en
It happened so quickly that the last words belched out explosively.
eu
Torrelliren oinek hegan egin zuten airean.
es
Sus pies se alzaron en el aire.
fr
Ses pieds partirent dans les airs.
en
His feet flew up in the air.
eu
Danbateko handi batez lurreratu zen, eta esku lodiak atzaparka hasi ziren airean.
es
Aterriz? con gran estr?pito en el suelo y asi? aire con sus gruesas manos.
fr
Il atterrit avec un grand bruit sourd sur le plancher et s'agrippa au vide avec ses deux pattes grasses.
en
He landed with a great thump on the floor and clawed at the air with his fat hands.
eu
Labearen tapa erortzen entzun zuen.
es
Oy? que la tapadera de la estufa hac?a un ruido met?lico.
fr
Il entendit r?sonner le couvercle du po?le.
en
He heard the stove lid clang.
eu
-Lapurrak-garrasi egin zuen.
es
-Ladrones-aull?.
fr
hurla-t-il.
en
"Thieves," he screamed.
eu
Odolaren presioak lepoa eta aurpegia estutzen zizkion-.
es
La sangre le ascend?a por el cuello hasta llegar a la cara-.
fr
Le sang se congestionnait dans son cou et sur son visage.
en
The blood pressed up his neck and into his face.
eu
Lapurrak, saguak eta zakurrak, eman nire papera!
es
?Rayos y truenos, devolvedme ese papel!
fr
Voleurs ! Chiens et rats, rendez-moi mon papier !
en
"Thieves, oh, rats and dogs, give me my paper!"
eu
Pilonek, Torrelliren aurrean zutik, harritua zirudien.
es
Pil?n, plantado delante de ?l, parec?a pasmado.
fr
Pilon, debout devant lui, paraissait stup?fait :
en
Pilon, standing in front of him, looked amazed.
aurrekoa | 105 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus