Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilonek, Torrelliren aurrean zutik, harritua zirudien.
es
Pil?n, plantado delante de ?l, parec?a pasmado.
fr
Pilon, debout devant lui, paraissait stup?fait :
en
Pilon, standing in front of him, looked amazed.
eu
-Papera?
es
-?Papel?
fr
" Un papier ?
en
 
eu
-galdetu zion adeitsu-.
es
-pregunt? cort?smente-.
fr
demanda-t-il avec politesse.
en
"Paper?" he asked politely.
eu
Zein da hain gogatsu mintzatzen zaren paper hori?
es
?De qu? papel hablas tan apasionadamente?
fr
De quel papier parlez-vous avec tant de passion ?
en
"What is this paper you speak of so passionately?"
eu
-Nire salmenta-agiria, nire jabetza!
es
-La escritura de venta, el documento de propiedad.
fr
-Mon acte de vente, mon titre de propri?t?.
en
"My bill of sale, my ownership.
eu
A, jakingo du bai poliziak honen berri!
es
?Voy a dec?rselo a la polic?a!
fr
la police entendra parler de tout cela.
en
Oh, the police will hear of this!"
eu
-Ez naiz paperez akordatzen-esan zuen Pilonek-.
es
-No me acuerdo de ning?n papel-dijo Pil?n-.
fr
-Je ne me souviens d'aucun papier, reprit Pilon.
en
"I do not recall a paper," said Pilon.
eu
Pablo, ba al dakizu zer den delako paper hori?
es
Pablo, ?t? sabes de qu? papel est? hablando?
fr
Pablo, sais-tu de quel papier il veut parler ?
en
"Pablo, do you know what is this paper he talks about?"
eu
-Papera?
es
-?Papel?
fr
demanda Pablo.
en
"Paper?" said Pablo.
eu
Zer paperez ari da, egunkariarenaz ala zigarroarenaz?
es
-dijo Pablo-. ?Se refiere a un peri?dico?
fr
Veut-il parler d'un journal ou d'un papier ? cigarettes ?
en
"Does he mean a newspaper or a cigarette paper?"
eu
Banan-banan jarraitu zuen Pilonek.
es
?O quiz? a un papel de fumar?
fr
Pilon continuait l'appel :
en
Pilon continued with the roll.
eu
-Johnny Pom-pom?
es
-?Johnny Pom-pom?
fr
" Johnny Pom-Pom ?
en
"Johnny Pom-pom?"
eu
-Ametsetan ariko da, agian, hau-esan zuen Johnny Pom-pomek.
es
-A lo mejor este tipo est? so?ando-dijo Jonny.
fr
-Il r?ve sans doute, cet homme, r?pondit Johnny Pom-Pom.
en
"He is dreaming, maybe, that one," said Johnny Pom-pom.
eu
-Jesus Maria? Paperik ikusi?
es
-?Jes?s Mar?a? ?Sabes algo de un papel?
fr
-Jesus-Maria, as-tu entendu parler d'un papier ?
en
"Jesus Maria? Do you know of a paper?"
eu
-Mozkortua dabil, nik uste-esan zuen Jesus Mariak ahots eskandalizatuz-.
es
-Creo que est? borracho-dijo Jes?s Mar?a con voz escandalizada-.
fr
-Je crois qu'il est ivre, dit Jesus-Maria, d'une voix scandalis?e.
en
"I think he is drunk," Jesus Maria said in a scandalized voice.
eu
Goizegi da mozkortzeko.
es
Es demasiado temprano para emborracharse.
fr
C'est vraiment trop t?t dans la journ?e pour ?tre ivre.
en
"It is too early in the morning to be drunk."
eu
-Joe Portagee?
es
-?Joe Portagee?
fr
-Joe Portagee ?
en
"Joe Portagee?"
eu
-Ni ez nintzen hemen-esan zuen Joek-.
es
-Yo no estaba aqu?-insisti? Joe-.
fr
-J'?tais sorti, je viens de rentrer.
en
"I wasn't here," Joe insisted.
eu
Oraintxe etorri naiz.
es
Acabo de llegar.
fr
 
en
"I just came in now."
eu
-Pirata?
es
-?Pirata?
fr
-Et toi, Pirate ?
en
"Pirate?"
eu
-Piratak ez du paperik-zakurrengana jiratu zen-, ezta?
es
-No ten?a ning?n papel-Se volvi? hacia los perros-.
fr
-Il n'avait pas de papier-et, se tournant vers ses chiens :
en
"He don't have no paper," the Pirate turned to his dogs, "do he?"
eu
Pilonek jira egin zuen, Torrelli erresuminduarengana.
es
?Lo ten?a? Pil?n se dirigi? al apopl?tico Torrelli.
fr
Pilon se retourna vers Torrelli, violet de rage.
en
Pilon turned back to the apoplectic Torrelli.
eu
-Oker zaude, adiskidea.
es
-Te has confundido, amigo m?o.
fr
" Tu as fait erreur, mon ami.
en
"You are mistaken, my friend.
eu
Bazitekeen ni nahastuta ibiltzea paper hau zela eta, baina konturatuko zinen noski, zuk ez beste, inortxok ez duela paper hau ikusi.
es
Es posible que yo me haya equivocado respecto a ?se papel, pero ya ves por ti mismo que nadie lo ha visto.
fr
J'aurais pu me tromper, mais tu peux constater toi-m?me que personne d'autre que toi n'a vu ce papier.
en
It is possible that I might have been wrong about this paper, but you can see for yourself that no one but you saw this paper.
eu
Niri botatzen al didazu errua paperik ez zela esaten dudalako?
es
?Por qu? me reprochas cuando pienso que quiz? no hab?a ninguno?
fr
Me bl?meras-tu si je pense que ce papier n'a peut-?tre jamais exist? ?
en
Do you blame me when I think that maybe there was no paper?
eu
Agian ohera joan beharko zenuke, eta atseden pixka bat hartu.
es
Tal vez deber?as acostarte y descansar un poquito.
fr
Tu ferais bien, je crois, de rentrer te coucher pour te reposer un peu.
en
Maybe you should go to bed and rest a little."
eu
Txundituegi zegoen Torrelli berriz ere garrasika hasteko.
es
Torrelli estaba demasiado aturdido para seguir gritando.
fr
Torrelli ?tait trop an?anti pour pouvoir encore crier.
en
Torrelli was too stunned to shout any more.
eu
Heldu zioten adiskideek eta kalera begira jarri zuten, lagundu zioten ateraino eta, porrota izugarri hartan murgildua, baita bidea presaka hartzen ere.
es
Le dieron media vuelta, le ayudaron a salir por la puerta y le pusieron velozmente en camino, sumido en el espanto de su derrota.
fr
Les amis le firent virevolter, l'aid?rent ? passer la porte, lui donn?rent de l'?lan pour rentrer chez lui, noy? dans l'horreur de son d?sastre.
en
They turned him about and helped him out of the door and sped him on his way, sunk in the awfulness of his defeat.
eu
Eta orduan zerura begiratu zuten, eta poztu ziren; izan ere, eguzkiak, beste borrokaldi baten ondoren, bidea egin baitzuen lainoen artean.
es
Y luego los amigos miraron al cielo y se alegraron, porque el sol hab?a librado su batalla y conquistado un sendero a trav?s de la niebla.
fr
Alors ils contempl?rent le ciel et se sentirent heureux.
en
And then they looked at the sky, and were glad; for the sun had fought again, and this time won a pathway through the fog.
eu
Ez ziren etxera sartu. Poz-pozik eseri ziren atarian.
es
Se sentaron dichosos en el porche delantero.
fr
Le soleil ?tait revenu ? la charge et s'?tait fray? un chemin ? travers le brouillard.
en
They sat happily down on the front porch.
eu
-Hogeita bost dolar-esan zuen Pilonek-.
es
-Veinticinco d?lares-dijo Pil?n-.
fr
Ils s'assirent, heureux, sur le perron.
en
"Twenty-five dollars," said Pilon.
eu
Diruarekin zer egin duen jakin nahiko nuke.
es
Me pregunto qu? habr? hecho con ese dinero.
fr
" Vingt-cinq dollars, dit Pilon, je me demande ce qu'il a fait de cet argent "
en
"I wonder what he did with the money."
eu
Eguzkiak, lehen borrokaldia irabazi ondoren, zeruan urruti bultzatu zuen lainoa.
es
Habiendo vencido en la primera escaramuza, el sol desplaz? a la niebla a lo largo del cielo.
fr
Apr?s avoir gagn? la premi?re manche, le soleil chassait avec diligence le brouillard de tout l'horizon.
en
The sun, once its first skirmish was won, drove the fog headlong from the sky.
eu
Berotu ziren atariko oholak, eta kantari hasi ziren euliak eguzkiaren argitan.
es
Las tablas del porche se calentaron y las moscas cantaban a la luz.
fr
Les planches du perron ti?dirent et les mouches se mirent ? chanter la lumi?re.
en
The porch boards warmed up, and the flies sang in the light.
eu
Neke izugarria gaineratu zitzaien adiskideei.
es
Un extremo cansancio se adue?? de los paisanos.
fr
Les amis ?taient ?puis?s.
en
Exhaustion had settled on the friends.
eu
-Ikaragarrizko zakurkeria izan da-esan zuen nagikeriaz Pablok-.
es
-Era un trato cerrado-dijo Pablo, cansado-.
fr
" Il s'en est fallu de peu, dit Pablo, la voix ?teinte.
en
"It was a close thing," Pablo said wearily.
eu
Dannyk ez luke horrelakorik egin beharko.
es
Danny no deber?a hacer esas cosas.
fr
Danny ne devrait vraiment pas faire des choses comme ?a.
en
"Danny should not do such things."
eu
-Torrellirenean erosiko dugu beti ardoa, bakeak egiteko-esan zuen Jesus Mariak.
es
-Compraremos a Torrelli todo nuestro vino para compensarle-dijo Jes?s Mar?a.
fr
-Nous ach?terons d?sormais tout notre vin chez Torrelli, pour le d?dommager, proposa Jesus-Maria.
en
"We will get all our wine from Torrelli to make it up to him," said Jesus Maria.
eu
Txori batek salto egin zuen arrosa-landarean, eta isatsari eragin zion.
es
Un p?jaro salt? al rosal y agit? la cola.
fr
Un oiseau vint se poser sur le rosier de Castille et fit des effets de plumage.
en
A bird hopped into the rose bush and flirted its tail.
eu
Ustekabeko himno bat kantatu zioten eguzkiari Morales andrearen oilasko berriek.
es
Las nuevas gallinas de la se?ora Morales cantaron un himno fortuito en torno del sol.
fr
Les nouvelles poules de Mme Morales entonnaient par intermittence des hymnes au soleil.
en
Mrs. Morales' new chickens sang a casual hymn to the sun.
eu
Zakurrek, aurreko lorategian, lurra harrotzen zuten, eta isatsak hozkatzen.
es
En el patio delantero, los perros escarbaban aplicadamente y se mord?an el rabo.
fr
Les chiens, dans le ravin, se grattaient avec soin et couraient apr?s leur queue.
en
The dogs, in the front yard, thoughtfully scratched all over and gnawed their tails.
eu
Bidean oinotsak entzunda, begirada jaso zuten adiskideek, eta ongi etorrizko irribarreekin zutitu ziren.
es
Al o?r pasos que ascend?an por la carretera, los amigos levantaron la vista y se pusieron en pie con sonrisas de bienvenida.
fr
Entendant des pas sur la route, les amis lev?rent la t?te, se dress?rent et arbor?rent des sourires de bienvenue.
en
At the sound of footsteps from the road, the friends looked up, and then stood up with welcoming smiles.
aurrekoa | 105 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus