Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bizitza oso bateko parrandak hiru aste laburretan egin ditu Danny honek-sujeritu zuen Jesus Mariak-.
es
-Danny ha condensado los buenos momentos de toda una vida en tres cortas semanas-teoriz? Jes?s Mar?a-.
fr
Jesus-Maria donna son interpr?tation de la situation : " Danny a ?puis? tous les plaisirs d'une vie en trois semaines.
en
Jesus Maria suggested, "This Danny has crowded the good times of a life into a little three weeks.
eu
Dibertsioak gaixotu egin du.
es
Ha enfermado de tanta diversi?n.
fr
Il est malade de s'?tre trop amus?.
en
He is sick of fun."
eu
Alferrik saiatu ziren Danny sorreriaren leizetik ateratzen.
es
En vano los paisanos trataron de sacarle de la caverna de su apat?a.
fr
Les amis essay?rent en vain de le tirer du puits de son apathie.
en
In vain the friends tried to draw him from the cavern of his apathy.
eu
Goizetan, atarian, pasadizo xelebreenak kontatzen zizkioten.
es
Por la ma?ana, en el porche, contaban sus historias m?s graciosas.
fr
Le matin, sur le perron, ils racontaient leurs histoires les plus dr?les.
en
In the mornings, on the porch, they told their funniest stories.
eu
Tortilla Flateko amodio-bizitzaren hain informazio xehea ematen zioten, non anatomiako eskola batean ere jakingarria izango baitzen.
es
Revelaban los detalles de la vida amorosa de Tortilla Flat con tal penetraci?n que hubieran sido ?tiles para una clase de disecci?n.
fr
Ils fournissaient sur la vie amoureuse ? Tortilla Flat des d?tails si pertinents qu'une classe de dissection y e?t trouv? de l'attrait.
en
They reported details of the love life of Tortilla Flat so penetratingly that they would have been of interest to a dissection class.
eu
Flat osoa miatu zuen Pilonek albiste bila, eta interesgarri izan zitezkeen berri izpi guztiak eraman zizkion Dannyri;
es
Pil?n espigaba noticias en el barrio y llevaba a casa cada hallazgo interesante para cont?rselo a Danny;
fr
Pilon passait le quartier au crible et rapportait les moindres grains de nouvelles capables de nourrir l'int?r?t de Danny.
en
Pilon winnowed the Flat for news and brought home every seedling of interest to Danny;
eu
adina ageri zuten ordea haren begiek, eta nekea.
es
pero en los ojos de ?ste hab?a vejez y cansancio.
fr
Mais les yeux de Danny ne refl?taient que vieillesse et lassitude.
en
but there was age in Danny's eyes and weariness.
eu
-Ondoezik zaude-esaten zion Jesus Mariak, alferrik ordea-. Sekretu garratzen bat duzu bihotzean.
es
-T? no est?s bien-insist?a en vano Jes?s Mar?a-. Guardas dentro alg?n amargo secreto.
fr
" Tu n'es pas bien, r?p?tait vainement Jesus-Maria, il y a quelque amer secret au fond de ton c?ur.
en
"Thou art not well," Jesus Maria insisted in vain. "There is some bitter secret in thine heart."
eu
-Ez-erantzuten zuen Dannyk.
es
-No-respond?a Danny.
fr
-Non ", disait Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Konturatu ziren luze uzten ziela euliei oinetan ibiltzen, eta joan zitezen jotzen zituenean, ez zela arterik izaten Dannyren zartakoan.
es
Los amigos observaron que permit?a a las moscas pasearse largo tiempo por sus pies, y que cuando por fin las espantaba no hab?a ma?a en su golpe.
fr
Il laissait les mouches se promener de longs moments sur ses pieds avant de les chasser, et lorsqu'il le faisait, il manquait totalement d'adresse.
en
It was noticed that he let flies crawl on his feet a long time, and that when he did slap them off there was no art in his stroke.
eu
Umore ona, barre azkarra, desagertu egin ziren pixkanaka Dannyren etxetik, eta Dannyren gelditasunaren putzu ilunera erori.
es
Poco a poco la moral alta y la risa f?cil abandonaron la casa y fueron a caer en el oscuro pozo del sosiego de su due?o.
fr
Petit ? petit, les rires et la bonne humeur s'?teignirent dans la maison de Danny et furent submerg?s par la sombre torpeur de Danny.
en
Gradually the high spirits, the ready laughter went out of Danny's house and tumbled into the dark pool of Danny's quietness.
eu
Penagarria zen, ai, Danny ikustea, lehen kausa galduen, edo beste edozein kausaren alde, borrokatu izan zen Danny hura;
es
Oh, daba l?stima ver a aquel hombre que se hab?a batido por causas perdidas o de cualquier otra clase;
fr
Quelle piti? de le voir ainsi, ce Danny qui s'?tait battu pour des causes perdues, et pour d'autres ;
en
Oh, it was a pity to see him, that Danny who had fought for lost causes, or any other kind;
eu
Danny hura, munduko edozein gizonekin baso bat bestearen atzetik edateko gauza zena;
es
aquel Danny que pod?a beber vaso tras vaso con cualquier nombre del mundo;
fr
ce Danny qui pouvait boire verre pour verre avec n'importe qui sur la terre ;
en
that Danny who could drink glass for glass with any man in the world;
eu
maitasunaren soari tigre esnatu berri batek bezala erantzun ziona.
es
aquel muchacho que respond?a a la mirada de amor como un tigre al acecho.
fr
ce Danny qui r?pondait au clin d'?il de l'amour avec la promptitude du tigre !
en
that Danny who responded to the look of love like an aroused tiger.
eu
Atarian eserita egoten zen, bularraren kontra estututa bere belaun tejano urdinez jantziak, zintzilik besoak, eskuak eskumutur indargabeetan eskegita, aurrerantz makurtua burua pentsamendu astun beltz batek zanpatuko balio bezala.
es
Ahora se sentaba al sol en el porche, con las rodillas de sus pantalones t?janos contra el pecho, con los brazos colgando y las manos columpiando las mu?ecas fl?ccidas, y la cabeza inclinada hacia delante como vencida por un pesado y negro pensamiento.
fr
Maintenant, il demeurait assis au soleil sur son perron, les jambes dans leurs blue-jeans, repli?es contre la poitrine, les bras pendant par-dessus les genoux, les mains flasques au bout des poignets mous, la t?te pench?e en avant, comme entra?n?e par une pens?e noire et lourde.
en
Now he sat on his front porch in the sunlight, his blue-jeaned knees drawn up against his chest, his arms hanging over, his hands dangling from limp wrists, his head bent forward as though by a heavy black thought.
eu
Ez ziren ageri Dannyren begietan ez desioaren argia, ez atsegin eza, ez poza, ez oinazea.
es
Sus ojos carec?an del brillo del deseo, el displacer, el gozo y el dolor.
fr
Les yeux ne montraient plus ni lueur de d?sir, ni contrari?t?, ni joie, ni douleur.
en
His eyes had no light of desire nor displeasure nor joy nor pain.
eu
Gizarajoa Danny, zer egin dizu bizitzak!
es
?Pobre Danny, c?mo te ha dejado la vida!
fr
Pauvre Danny, dans quel ?tat la vie t'a-t-elle mis !
en
Poor Danny, how has life left thee!
eu
Hortxe zaude, mundua sortu aurreko lehen gizona bezala;
es
Aqu? te sentabas como el primer hombre antes de que el universo se alzase en derredor;
fr
Tu restes assis par terre, semblable au premier homme avant que le monde croisse autour de lui ;
en
Here thou sittest like the first man before the world grew up around him;
eu
eta azken gizona geratuko den bezala, mundua ahitu eta desagertu ondoren.
es
y como el ?ltimo mortal despu?s de que el mundo se hubiese desgastado.
fr
semblable au dernier homme, apr?s que le monde sera tomb? en poussi?re.
en
and like the last man, after the world has eroded away.
eu
Baina begira, Danny! Ez zaude bakarrik.
es
Pero ?f?jate, Danny! No est?s solo.
fr
Mais, vois, Danny, tu n'es pas seul.
en
But see, Danny! Thou art not alone.
eu
Zure egoera horrek adiskideak ere harrapatu dizkizu.
es
Los amigos se preocupan por tu estado de ?nimo.
fr
Tes amis sont prisonniers de ton ?tat d'?me.
en
Thy friends are caught in this state of thine.
eu
Begien bazterretik begiratzen dizute.
es
Te miran con el rabillo del ojo.
fr
Ils te surveillent du coin de l'?il.
en
They look at thee from their eye-corners.
eu
Nola txakurtxo urduriak, halaxe daude haiek ere, jabearen lehen seinalearen zain.
es
Como perritos a la expectativa aguardan el primer indicio del despertar de su amo.
fr
Ils attendent, comme des chiens attentifs, les premiers signes de r?veil du ma?tre.
en
They wait like expectant little dogs for the first waking movement of their master.
eu
Esan hitz alai bat, Danny, begiratu alai bat egin, eta zaunka hasiko dira, eta isatsari eragingo diote.
es
Una sola mirada alegre por tu parte, Danny, una sola palabra de contento, y ladrar?n y mover?n el rabo.
fr
Un seul mot jovial de ta part, Danny, un seul regard joyeux, et ils aboieront, ils se tr?mousseront.
en
One joyful word from thee, Danny, one joyful look, and they will bark and chase their tails.
eu
Ez da zeure bizitza gobernatu behar duzun bakarra, Danny, besteen bizitzak ere kontrolatzen ditu-eta zeureak.
es
No eres quien gobierna tu propia vida, Danny, porque de ella depende la de otros.
fr
Ta vie ne t'appartient pas, Danny, car d'autres vies en d?pendent.
en
Thy life is not thine own to govern, Danny, for it controls other lives.
eu
Ikusi, nola sufritzen duten zure lagunek!
es
?Mira c?mo sufren tus amigos!
fr
Vois comme tes amis souffrent.
en
See how thy friends suffer!
eu
Jalgi bizitzara, Danny, zure adiskideak berriro bizi daitezen!
es
?Despierta a la vida, Danny, para que tus amigos puedan vivir de nuevo!
fr
R?agis, Danny, pour que tes amis puissent se remettre ? vivre.
en
Spring to life, Danny, that thy friends may live again!
eu
Horixe, hain zuzen, hain hitz ederretan izan ez bazen ere, esan zuen Pilonek.
es
Esto era, de hecho, aunque no con palabras tan hermosas, lo que Pil?n dijo.
fr
Voil? pratiquement ce que dit Pilon, bien qu'avec des mots moins choisis.
en
This, in effect, although not in words so beautiful, was what Pilon said.
eu
Eta baso bat ardo eskaini zion Dannyri.
es
Le tendi? a Danny una jarra de vino.
fr
Pilon offrit ? Danny une bo?te pleine de vin et dit :
en
Pilon held out a jar of wine to Danny.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos-dijo-.
fr
" Allons, secoue-toi un peu !
en
"Come on," he said.
eu
Buka ardoa.
es
Apura tu vaso.
fr
"
en
"Get up off your can."
eu
Dannyk basoa hartu eta hustu egin zuen.
es
Danny cogi? la jarra y la vaci?.
fr
Danny prit la bo?te et la vida.
en
Danny took the jar and drained it.
eu
Eta emozioen Nirvana haren bila abiatu zen berriz.
es
Luego se ech? hacia atr?s y trat? de sumirse nuevamente en su nirvana emocional.
fr
Puis il se laissa retomber et s'appr?ta ? retrouver son nirvana.
en
And then he settled back and tried to find again his emotional Nirvana.
eu
-Mina al duzu nonbaiten? -galdetu zion Pilonek.
es
-?Te duele algo? -pregunt? Pil?n.
fr
" As-tu mal quelque part ? demanda Pilon.
en
"Do you hurt any place?" Pilon asked.
eu
-Ez-erantzun zuen Dannyk.
es
-No-respondi? Danny.
fr
-Non, r?pondit Danny.
en
"No," said Danny.
eu
Beste basoerdi bat zerbitzatu zion, eta Dannyren aurpegiari begira egon zen ardoa bukatu zuen arte.
es
Pil?n le llen? otra jarra y observ? el rostro de su amigo mientras trasegaba el vino.
fr
Pilon lui versa encore du vin et observa ses traits pendant que le vin disparaissait.
en
Pilon poured him another jar of wine and watched his face while the wine disappeared.
eu
Desagertua zen soiteria Dannyren begietatik.
es
Los ojos de Danny perdieron su aspecto mustio.
fr
Pour un instant les yeux perdirent leur expression vitreuse.
en
The eyes lost their lackluster.
eu
Nonbait, sakon-sakonean, iraganeko Danny mugitu zen istant batez.
es
En alg?n lugar de las profundidades, el Danny de anta?o volvi? a la vida durante un momento.
fr
Quelque part, dans le tr?fonds, le vieux Danny revenait ? la vie.
en
Somewhere in the depths, the old Danny stirred to life for a moment.
eu
Maisu bati legokiokeen zartakoaz hil zuen euli bat.
es
Mat? una mosca de un golpe digno de un maestro.
fr
Il tua une mouche d'un coup de ma?tre.
en
He killed a fly with a stroke that would have done justice to a master.
eu
Irribarre bat zabaldu zen poliki-poliki Pilonen aurpegian.
es
Una sonrisa se extendi? lentamente por la cara de Pil?n.
fr
Un lent sourire illumina la face de Pilon.
en
Slowly a smile spread over Pilon's face.
eu
Eta gero adiskide guztiak bildu zituen, Pablo, Jesus Maria, Big Joe, Pirata, Johnny Pom-pom eta Tito Ralph.
es
M?s tarde reuni? a todos los amigos: a Pablo, Jes?s Mar?a, Big Joe, el Pirata, Johnny Pom-pom y Tito Ralph.
fr
Plus tard, il rassembla tous les amis, et il les conduisit dans le ravin, derri?re la maison.
en
And later he gathered all the friends, Pablo and Jesus Maria and Big Joe and the Pirate and Johnny Pom-pom and Tito Ralph.
eu
Etxe atzeko amildegira eraman zituen.
es
Los condujo al barranco de detr?s de la casa.
fr
 
en
Pilon led them all into the gulch behind the house.
eu
-Geratzen zitzaigun ardoa eman diot Dannyri, eta on egin dio.
es
-Le he dado a Danny el vino que quedaba y no le ha hecho efecto.
fr
" J'ai donn? le reste du vin ? Danny et cela lui a fait du bien.
en
"I gave Danny the last of the wine, and it did him good.
eu
Dannyk behar duena ardo mordoa da, eta festa bat ere bai agian.
es
Necesita mucho m?s alcohol y quiz?s una fiesta.
fr
Ce dont Danny a besoin, c'est d'une grande quantit? de vin et peut-?tre d'une f?te.
en
What Danny needs is lots of wine, and maybe a party.
eu
Nondik aterako dugu ardoa?
es
?D?nde podemos conseguir vino?
fr
O? pouvons-nous nous procurer du vin ?
en
Where can we get wine?"
eu
Adiskideen adimenek, arratoi-zakurrek biltegian bezala, Montereyko aukera guztiak miatu zituzten, baina arratoirik ez zen han.
es
Sus mentes rastrearon las posibilidades que ofrec?a Monterey como perros ratoneros en un cobertizo, pero no hab?a ratas.
fr
Ils firent en esprit la chasse ? toutes les possibilit?s de Monterey-comme des chiens ratiers dans une grange : mais il n'y avait pas de rats.
en
Their minds combed the possibilities of Monterey like rat terriers in a barn, but there were no rats.
eu
Gizon gehienek imajina dezaketen baino altruismo garbiago batek akuilatzen zituen adiskide haiek.
es
Les mov?a el altruismo m?s puro que pueda concebirse.
fr
Nos amis ?taient pouss?s par un altruisme trop pur pour ?tre g?n?ralement compris.
en
These friends were urged on by altruism more pure than most men can conceive.
eu
Maite zuten Danny.
es
Amaban a Danny.
fr
Ils adoraient Danny.
en
They loved Danny.
aurrekoa | 105 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus