Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Baina Dannyk zazpi adiskide besterik ez zuela esatea zen hori.
es
?Era como decir que Danny s?lo ten?a siete amigos!
fr
Comme si Danny ne comptait que sept amis !
en
It is as though to say Danny had only seven friends!
eu
Soto andrea lanaba hartuta jaitsi zen oilategira.
es
La se?ora Soto baj? al gallinero con un afilado cuchillo.
fr
Mme Soto fit une descente ? son poulailler avec un couperet.
en
Soto descended upon her chicken yard with a cleaver. Mrs.
eu
Azukre zorro bat jarri zuen bere eltze handienean Palochico andreak dulce-ak egiteko.
es
La se?ora Palochico verti? un paquete de az?car en la olla m?s grande de su casa para hacer dulces.
fr
Mme Palochico versa un sac de sucre dans sa plus grande marmite pour confectionner des douceurs.
en
Palochico poured a bag of sugar into her largest cooking pot to make dulces.
eu
Nesken ordezkaritza bat joan zen Montereyko Woolworth dendara, eta krepezko paperak, kolore guztietakoak, erosi zituzten.
es
Una delegaci?n de chicas fue a los almacenes Woolworth de Monterey y compr? todas las existencias de papel fino de colores.
fr
Une d?l?gation de jeunes filles se rendit chez Woolworlh ? Monterey, et acheta tout le stock de papier gaufr? multicolore.
en
A delegation of girls went into the Woolworth store in Monterey and bought the complete stock of colored crepe paper.
eu
Gitarrak eta akordeoiak entzuten ziren saio esperimentalak egiten Flatean.
es
Guitarras y acordeones ensayaban por doquier.
fr
Des accord?ons et des guitares s'exer?aient ? travers Tortilla Flat.
en
Guitars and accordions cried experimentally through the Flat.
eu
Albisteak!
es
?Noticias!
fr
Encore des nouvelles !
en
News!
eu
Albiste gehiago txipiroi lantegitik.
es
Llegaban m?s noticias de casa de Chin Kee.
fr
Elles jaillissaient sans r?pit de l'entrep?t des seiches :
en
More news from the squid yard.
eu
Egin egin behar dute.
es
Van a hacer lo que pensaban.
fr
les amis tiennent bon.
en
They are going to make it.
eu
Erabaki sendoa hartu dute.
es
Est?n decididos.
fr
Ils y arriveront.
en
They are firm.
eu
Gutxien-gutxienez hamalau dolar lortuko dituzte.
es
Van a ganar por lo menos catorce d?lares.
fr
Ils gagneront au moins quatorze dollars.
en
They will have at least fourteen dollars.
eu
Hamalau galoi ardo prestatzeaz arduratu.
es
O sea que ya est?n preparados catorce galones de vino.
fr
Que l'on pr?pare quatorze gallons de vin !
en
See that fourteen gallons of wine are ready.
eu
Lanez gainezka zebilen Torrelli.
es
Torrelli no daba abasto.
fr
Torrelli avait ? faire par-dessus la t?te.
en
Torrelli was overwhelmed with business.
eu
Denek nahi zuten galoi bat erosi Dannyren etxera eramateko.
es
Todo el mundo quer?a comprar un gal?n para llevarlo a casa de Danny.
fr
Chacun voulait apporter son gallon ? la maison de Danny.
en
Everyone wanted to buy a gallon to take to Danny's house.
eu
Torrellik berak, mugimenduaren eromenean harrapatuta, esan zion emazteari: -Igoal joango gara gu ere Dannyren etxera.
es
Desbordado por toda aquella agitaci?n, Torrelli mismo dijo a su mujer: -A lo mejor tambi?n nosotros vamos a casa de Danny.
fr
Torrelli lui-m?me, entra?n? par la contagion, dit ? sa femme : " Si nous allions chez Danny ?
en
Torrelli himself, caught in the fury of the movement, said to his wife, "Maybe we will go to Danny's house.
eu
Galoi batzuk eramango dizkiet nire adiskideei.
es
Llevar? a mis amigos unos cuantos galones.
fr
J'apporterais quelques gallons ? mes amis.
en
I will take a few gallons for my friends."
eu
Arratsaldeak aurrera egin ahala, urduritasunezko uhinek bete zuten Flat.
es
Conforme la tarde iba transcurriendo, un gran ajetreo imper? en el barrio.
fr
? mesure que l'apr?s-midi avan?ait, une vague d'excitation parcourait Tortilla Flat.
en
As the afternoon passed, waves of excitement poured over the Flat.
eu
Bizitza oso batean erabili gabeko jantziak atera, eta zabaltzen ziren haizetan.
es
Se exhumaron y se pusieron a ventilar vestidos que no se hab?an usado nunca.
fr
Des robes que l'on n'avait pas port?es de m?moire d'homme sortaient des cartons et s'a?raient sur des fils de fer.
en
Dresses unworn in a lifetime were unpacked and hung to air.
eu
Atariko soketatik eskegi ziren, pipi-bolen usaina zeriela, pipiek berrehun urtez desiratu izan zituzten tokilak.
es
Chales codiciados por las polillas durante doscientos a?os colgaban de las barandillas de los porches y desped?an olor a naftalina.
fr
Des ch?les, que des g?n?rations de mites avaient convoit?s depuis plus de deux si?cles, ?taient suspendus aux palissades et remplissaient l'air d'effluves de naphtaline.
en
Shawls the moths had yearned for during two hundred years hung from porch railings and exuded the odor of moth balls.
eu
Eta Danny?
es
?Y Danny?
fr
Et Danny ?
en
And Danny?
eu
Galduta bezala zegoen etxean eserita.
es
Segu?a sentado como un hombre medio consumido.
fr
Il ne bougeait pas plus qu'un homme demi-mort.
en
He sat like a half-melted man.
eu
Konturatu bazen Tortilla Flateko biztanle guzti-guztiak bere etxeko atetik pasa zirela arratsalde hartan, ez zitzaion antzeman.
es
No dio se?ales de haberse enterado de que todos los vecinos de Tortilla Flat hab?an desfilado por su cancela aquella tarde.
fr
S'il s'aper?ut que chaque habitant de Tortilla Flat passa devant sa grille dans l'apr?s-midi, il n'en laissa pas voir le moindre signe.
en
If he realized that every inhabitant of Tortilla Flat had passed his gate that afternoon, he gave no sign.
eu
Danny gizarajoa!
es
?Pobre Danny!
fr
Pauvre Danny !
en
Poor Danny!
eu
Bi dozena pare begik begiratuko zuten Dannyren atarira.
es
Por lo menos doce pares de ojos fisgaban por la puerta del patio.
fr
Deux douzaines de paires d'yeux au moins ?piaient sa porte.
en
At least two dozen pairs of eyes watched his front gate.
eu
Laurak aldera zutitu egin zen, nagiak atera, eta pasieran abiatu zen Monterey aldera.
es
A eso de las cuatro se levant?, se estir? y sali? del patio rumbo a Monterey.
fr
Vers quatre heures, il se leva, s'?tira, et, sortant de son jardin, il se dirigea vers Monterey, d'un pas tra?nant.
en
At about four o'clock he stood up,, stretched, and sauntered out of his yard, toward Monterey.
eu
Ozta-ozta itxoin zuen jendeak Danny begi-bistatik desagertu zen arte.
es
Caramba, apenas esperaron a que se perdiera de vista.
fr
On attendit ? peine qu'il e?t disparu.
en
Why, they hardly waited until he was out of sight.
eu
Ai, krepezko paper berde, hori eta gorri haien tolestea eta zabaltzea!
es
?Qu? rumor de papeles rojos, verdes y amarillos ensamblados, retorcidos!
fr
pour chiffonner du papier et pour accrocher des guirlandes, des vertes, des jaunes, des rouges !
en
Oh, the twisting and stringing of green and yellow and red crepe paper!
eu
Ai, zenbat kandela moztu ziren, eta zenbat puska moztu lurrera jaurtiki!
es
?Qu? cantidad de velas raspadas, y cu?ntas tiras de cera por el suelo!
fr
Et en avant, pour r?per des bougies et pour couvrir le sol de copeaux de cire !
en
Oh, the candles shaved, and the shavings thrown on the floor!
eu
Ai, umeen eroa, argizari labainaren gainean irristaka!
es
?C?mo se divirtieron los chiquillos patinando con suavidad sobre la cera!
fr
Et en avant, les enfants excit?s qui patinent sur la cire pour en impr?gner r?guli?rement le plancher !
en
Oh, the mad children who skated the wax in evenly!
eu
Agertu zen jatena.
es
Apareci? la comida.
fr
Puis arriva la nourriture.
en
Food appeared.
eu
Arroz-azpilak, eltze oilaxko ketsuz beteak, edonor txundituko zuten budinak!
es
?Cuencos de arroz, cazuelas humeantes de pollo, pudines rellenos que son una delicia para la vista!
fr
Des cuvettes de riz. Des pots de poule fumante.
en
Basins of rice, pots of steaming chicken, dumplings to startle you!
eu
Eta etorri zen ardoa, galoiak eta galoiak.
es
Y lleg? la bebida, galones y galones de vino.
fr
Puis le vin ; des gallons et des gallons.
en
And the wine came, gallons and gallons of it.
eu
Martinezek patata-whiskyko upel bat atera zuen zimaurraren artetik, eta Dannyren etxera eraman zuen.
es
Mart?nez desenterr? del mont?n de esti?rcol un barrilito de whisky de patata y lo llev? a casa de Danny.
fr
Martinez d?terra de son fumier un tonnelet de whisky de pommes de terre et l'apporta ? la maison de Danny.
en
Martinez dug up a keg of potato whisky from his manure pile and carried it to Danny's house.
eu
Bost t'erdietan han zihoazen lagunak muinoan gora, nekatuak eta odolez zikinduak, baina garaile.
es
A las cinco y media los amigos subieron en comitiva la colina, cansados y ensangrentados pero victoriosos.
fr
? cinq heures trente, les amis, fatigu?s, ensanglant?s mais triomphants ;
en
At five-thirty the friends marched up the hill, tired and bloody, but triumphant.
eu
Horrelakoxe itxura behar zuen izan frantses gudarosteak Austerlitzetik Parisa itzuli zenean.
es
Ese mismo aspecto tuvo que tener la Vieja Guardia cuando regres? a Par?s despu?s de Austerlitz.
fr
remont?rent la colline. La Vieille Garde rentrant dans Paris apr?s Austerlitz !
en
So must the Old Guard have looked when they returned to Paris after Austerlitz.
eu
Etxea ikusi zuten, kolorez distiraka.
es
Divisaron la casa nimbada de colores.
fr
De loin, ils aper?urent la maison, flamboyante de couleurs.
en
They saw the house, bristling with color.
eu
Barrez hasi ziren, eta nekea desagertu zitzaien.
es
Todos se rieron, y su fatiga se desvaneci?.
fr
Ils se mirent ? rire et toute leur fatigue les abandonna.
en
They laughed, and their weariness fell from them.
eu
Zorion malkoak sortu zitzaizkien begietan.
es
Se sent?an tan dichosos que las l?grimas asomaron a sus ojos.
fr
Ils ?taient tellement heureux que les larmes leur mont?rent aux yeux.
en
They were so happy that tears came into their eyes.
eu
Mama Chipo sartu zen atarian, bi semeak, salsa pura-z betetako azpil handi batekin, atzetik zituela.
es
Mam? Chipo entr? en el patio seguida de sus dos hijos, que transportaban una gamella de salsa pura.
fr
Mama Chipo p?n?tra dans le jardin, suivie de ses deux fils qui portaient un tub de salsa pura.
en
Mama Chipo walked into the yard followed by her two sons who carried a washtub of salsa pura between them.
eu
Paulitok, aberats zital hark, babarrun eta txilez betetako eltze handi baten azpiko suari eragiten zion.
es
Paulito, el brib?n acaudalado, avivaba la llama bajo una gran olla de jud?as y chiles.
fr
Paulito, ce riche vaurien, attisait le feu sous un ?norme chaudron de haricots aux piments.
en
Paulito, that rich scamp, rushed the fire under a big kettle of beans and chili.
eu
Oihuak, kantak, entzuten ziren, emakumeen txilioak, ume harrotuen zarata.
es
Estallaron los gritos, las canciones, los chillidos de mujeres, el general alboroto de los ni?os excitados.
fr
Des appels, des chants interrompus, des cris de femmes, le tintamarre des enfants excit?s.
en
Shouts, songs broken off, shrieks of women, the general turmoil of excited children.
eu
Polizia kezkatiez betetako auto bat igo zen Montereytik.
es
Un coche lleno de recelosos polic?as vino desde Monterey.
fr
Un autocar rempli d'agents de police, flairant quelque chose, monta de Monterey.
en
A carful of apprehensive policemen drove up from Monterey.
eu
-A, festa bat besterik ez da.
es
-Oh, no es nada m?s que una fiesta.
fr
C'est seulement une f?te ?
en
"Oh, it is only a party.
eu
Bai, edango dugu ardo pixka bat.
es
Beberemos un traguito, claro.
fr
Bien s?r que nous boirons quelques verres de vin.
en
Sure, we'll have a glass of wine.
eu
Ez inor hil.
es
No vamos a matar a nadie.
fr
Ne tuez personne.
en
Don't kill anybody."
