Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Akordeoiak, zaldi lehertuak bezala, betiko hondatu ziren, ozenegi jo baitzuten. Eta Danny...
es
Los acordeones tocaron tan ruidosamente que se quedaron sin aliento para siempre, como caballos despeados.
fr
 
en
The accordions played so loudly that always afterward they were windbroken, like foundered horses.
eu
hala nola festa honek parekorik ez zuen izan, ezta Dannyk ere bere mailako festakiderik.
es
Y del mismo modo que la fiesta no admiti? comparaci?n con ninguna otra, Danny no tuvo rival como invitado.
fr
" M'avez-vous vu ?
en
And Danny-just as this party knew no comparison, so Danny defied emulation as a celebrant.
eu
Etorkizuneko denboretan esaten badu txepel ziztrinen batek, "Ikusi al nauzue?
es
En el futuro, si alg?n mequetrefe dec?a, emocionado, "?Me viste?, ?me viste pedir baile a aquellas putas negras?
fr
M'avez-vous vu inviter cette poule noire ? danser ?
en
In the future let some squirt say with excitement, "Did you see me?
eu
Ikusi, nexka beltz horiek dantzara ateratzen?
es
?Nos viste dar vueltas y vueltas como gatos?", alguien le dedicar?a una mirada madura, sabia y maligna.
fr
Nous avez-vous vus tourbillonner comme des totons ?
en
Did you see me ask that nigger wench for a dance?
eu
Biraka eta biraka ikusi, katuak bezala?", begi zahar, jakintsu, gaiztoren batek erreparatuko dio.
es
Alguna voz, harta de haber o?do contar todas las versiones concebibles, preguntar?a sosegadamente:
fr
" il verra se tourner vers lui plus d'un regard exp?riment?, sage et lugubre.
en
Did you seen us go 'round and 'round like a tom cats?" and some old, wise, and baleful eye would be turned on him.
eu
Ahotsen batek, ahal izanaren mugaren ezagutzak asetako ahotsen batek, galdetuko du emeki, "Ikusi al zenuen Danny festaren gauean?"
es
"?Viste a Danny la noche de la fiesta?"
fr
Il entendra quelqu'un, blas? d'avoir connu les limites du possible, demander d'une voix calme : " Avez-vous vu Danny, le soir de la f?te ? "
en
Some voice, sated with having known the limit of possibilities, would ask quietly, "Did you see Danny the night of the party?"
eu
Egunen batean idatz dezake historialari batek Festaren historia hotz, lehor, lizunak jotako bat.
es
Es posible que alg?n d?a un historiador escriba el fr?o, seco, enmohecido relato de La Fiesta.
fr
Un historien ?crira peut-?tre un jour une relation froide et venimeuse de La F?te.
en
Sometime a historian may write a cold, dry, fungus-like history of The Party.
eu
Deskriba dezake Dannyk festako guztiei erronka jo eta eraso zien unea, gizonei, emakumei, haurrei, mahai baten hanka hartuta.
es
Tal vez hable del momento en que Danny ret? y atac? a toda la concurrencia, hombres, mujeres y ni?os, con la pata de una mesa.
fr
Il racontera, sans doute, le moment o? Danny mena?a toute l'assembl?e, hommes, femmes et enfants, avec un pied de table.
en
He may refer to the moment when Danny defied and attacked the whole party, men, women and children, with a table-leg.
eu
Ondorio gisa, idatz dezake:
es
Y quiz? concluya:
fr
Il conclura peut-?tre :
en
 
eu
"Sarritan ikusi izan da organismoa, hilzorian denean, ohi kanpoko indarrez eta erresistentziaz jarduteko gai dela."
es
"A menudo se observa que un organismo agonizante es capaz de extraordinaria resistencia y fortaleza."
fr
" On a souvent remarqu? qu'un organisme, sur le point de mourir, est capable d'une force et d'une endurance extraordinaires.
en
He may conclude, "A dying organism is often observed to be capable of extraordinary endurance and strength."
eu
Historialari horrek berak, Dannyren gau hartako sexu ahalmenen gizagaindikoaz, esku dardaragabez idatz dezake:
es
Y al mencionar la sobrehumana actividad amorosa de Danny aquella noche, el mismo historiador podr?a escribir sin que le temblara la mano:
fr
" En parlant de la surhumaine activit? amoureuse de Danny cette nuit-l?, ce m?me ?crivain ?crira sans sourciller :
en
Referring to Danny's superhuman amorous activity that night, this same historian may write with unshaking hand:
eu
"Organismo bizi bati eraso egiten zaionean, ugaltzera bideratuak dirudite haren funtzio guztiek."
es
"Cuando un organismo vivo se ve amenazado, todas sus funciones parecen apuntar hacia la reproducci?n."
fr
" Quand un organisme vivant est atteint, toutes les fonctions semblent converger vers celle de sa reproduction.
en
"When any living organism is attacked, its whole function seems to aim toward reproduction."
eu
Baina nik esango dut, eta Tortilla Flatek aho batez esango luke, "Zoaz pikutara!
es
Pero yo, al igual que la gente de Tortilla Flat, dir?a:
fr
" Mais moi, je dis avec les gens de Tortilla Flat :
en
But I say, and the people of Tortilla Flat would say, "To hell with it.
eu
Danny hura, hura zen gizona!".
es
"Al diablo con todo eso.
fr
" Allez au diable !
en
 
eu
Inor ez zen zenbatzen ibili, eta gero, noski, ez zen emakumerik izan baztertu zuela onartuko zuenik;
es
?Danny era demasiado hombre para ti!" Nadie llev? la cuenta real, y m?s tarde, naturalmente, ninguna mujer ser?a capaz de reconocer voluntariamente que hab?a sido ignorada;
fr
Ce Danny ?tait un sacr? gaillard ! " Bien entendu, personne ne tint un compte exact et, par la suite, aucune femme ne voulut admettre qu'elle e?t ?t? ignor?e ;
en
That Danny was a man for you!" No one kept actual count, and afterward, naturally, no lady would willingly admit that she had been ignored;
eu
hala bada, Dannyk egin omen zituen egitandiak nolabait ere soberetsiak izan daitezke.
es
de suerte que en cierta medida es posible que las proezas de Danny hayan sido exageradas.
fr
tant et si bien que les prouesses de Danny ont vraisemblablement ?t? l?g?rement surestim?es.
en
so that the reputed prowess of Danny may be somewhat overstated.
eu
Haren hamarrena ere gehiegizkoa litzateke mundu honetako edonorentzat.
es
Una d?cima parte de lo que se le atribuye ser?a ya una exageraci?n para cualquier ser humano.
fr
Pour n'importe qui d'autre, le dixi?me de ce qu'on lui pr?te serait une exag?ration.
en
One tenth of it would be an overstatement for anyone in the world.
eu
Danny nora joan, bazterrak erotu egiten ziren.
es
All? donde Danny estuvo, provoc? una espl?ndida locura.
fr
Partout o? passait Danny, il ?tait suivi d'une tra?n?e de folie somptueuse.
en
Where Danny went, a magnificent madness followed.
eu
Gogo beroz baiezten da Tortilla Flaten, berak bakarrik hiru galoi ardo edan zituela.
es
En Tortilla Flat se aseguraba apasionadamente que se bebi? solo tres galones de vino.
fr
Il est de notori?t? publique, ? Tortilla Flat, que Danny but ? lui seul trois gallons de vin cette nuit-l?.
en
It is passionately averred in Tortilla Flat that Danny alone drank three gallons of wine.
eu
Gogoan izan behar da, nolanahi ere, jainkoa dela orain Danny.
es
Sin embargo, es preciso recordar que Danny es ahora un dios.
fr
Toutefois, nous devons nous souvenir que Danny est d?sormais un dieu.
en
It must be remembered, however, that Danny is now a god.
eu
Urte batzuen buruan hogeita hamar galoi izan daitezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogei urteren buruan agian esango da, besterik gabe, sutan jarri zirela hodeiak, eta DANNY idatzi zutela letra ikaragarrietan;
es
Al cabo de veinte a?os se dir?a con la mayor tranquilidad que las nubes llamearon y trazaron en el cielo la palabra DANNY con letras gigantescas;
fr
Dans quelques ann?es, c'est probablement de trente gallons que l'on parlera.
en
In a few years it may be thirty gallons. In twenty years it may be plainly remembered that the clouds flamed and spelled DANNY in tremendous letters;
eu
odola zeriola ilargiari; munduko otsoak igarle-uluak egin zituela Esne Bidearen mendietatik.
es
que la luna verti? sangre; que el lobo del invierno aull? prof?ticamente desde las monta?as de la V?a L?ctea.
fr
Dans vingt ans, on pourra se rem?morer clairement que les nuages ?pelaient le nom de DANNY en gigantesques lettres de feu, que la lune suait du sang, que le loup l?gendaire aboyait proph?tiquement, dans les montagnes de la Voie Lact?e.
en
that the moon dripped blood; that the wolf of the world bayed prophetically from the mountains of the Milky Way.
eu
Pixkana-pixkana Danny bezain gogorrak ez zirenak ahultzen hasi ziren, beheratzen, etxetik arrastaka ateratzen.
es
Poco a poco, unos cuantos de constituci?n menos recia que la de Danny empezaron a amansarse, a aflojar y a gatear por el suelo.
fr
Peu ? peu, ceux dont l'?toffe ?tait moins r?sistante que celle de Danny commenc?rent ? se d?gonfler et ? s'affaisser, ? ramper pour ne pas ?tre pi?tin?s.
en
Gradually a few of those whose stuff was less stern than Danny's began to wilt, to sag, to creep out from under foot.
eu
Geratu zirenek, besteen faltaz konturatuta, garrasi ozenagoak egin zituzten, makurrago borrokatu zuten, gogorrago dantzatu.
es
Los que quedaban en pie, advirtiendo su deserci?n, gritaron m?s alto, pelearon con mayor ?mpetu y bailaron m?s que antes.
fr
Pour compenser, ceux qui restaient n'en criaient que plus fort, n'en cognaient que plus dur, n'en dansaient qu'avec plus de fr?n?sie.
en
Those who were left, feeling the lack, shouted the louder, fought the more viciously, danced the harder.
eu
Montereyn martxan zeuzkaten kamioi suhiltzaileen motorrak, eta suhiltzaileak, beren kapelu txikiak eta beroki gorriak jantzita, ateratzeko prest zeuden.
es
Los motores de los coches de bomberos de Monterey estuvieron todo el tiempo en marcha, y los bomberos, con sus impermeables y sus cascos rojos de esta?o, permanecieron sentados en silencio, aguardando.
fr
Au poste d'incendie de Monterey, les moteurs des voitures tournaient et les pompiers, sous leurs casques de cuivre et leurs cir?s, silencieusement assis sur leurs si?ges, attendaient.
en
In Monterey the motors of the fire trucks were kept running, and the firemen, in their red tin hats and raincoats, silently sat in their places and waited.
eu
Gaua azkar pasa zen, eta Dannyk hantxe jarraitzen zuen, festan.
es
La noche transcurri? r?pidamente y Danny segu?a alborotando en la fiesta.
fr
La nuit passa rapidement et Danny se d?cha?nait toujours ? travers la f?te.
en
The night passed quickly, and still Danny roared through the party.
eu
Gertatu zena lekuko askok baieztu zuten, gizonezko nahiz emakumezkoek.
es
Numerosos testigos, tanto hombres como mujeres, dan fe de lo que sucedi?.
fr
De nombreux t?moignages, tant d'hommes que de femmes, attestent ce qui s'est pass?.
en
What happened is attested by many witnesses, both men and women.
eu
Eta batzuetan dudatan jartzen bada ere haien lekukotzaren balioa, hogeita hamar galoi ardo eta upel bat patata whisky edan zutela oinarri hartuta, puntu nagusiei dagokienez guztiz ziur da jende hura.
es
Y aunque a veces se cuestiona su valor como testigos, porque hab?an bebido treinta galones de vino y un barril de whisky de patata, esa gente afirma con hosco empe?o que est? segura de los detalles m?s importantes.
fr
Et, bien que la valeur de ces t?moignages soit parfois contest?e, sous pr?texte que ces hommes et ces femmes avaient bu trente gallons de vin et un tonnelet de whisky, ils sont tous obstin?ment d'accord sur les points principaux.
en
And although their value as witnesses is sometimes attacked on the ground that they had drunk thirty gallons of wine and a keg of potato whisky, those people are sullenly sure of the major points.
eu
Aste batzuk behar izan ziren kontakizuna moldatzeko; batzuek gauza bat kontatzen zuten, besteek beste bat.
es
Llev? varias semanas ordenar la historia entera; alguien dec?a una cosa, otros refer?an otra.
fr
Il fallut plusieurs semaines pour mettre sur pied l'histoire, car certains disaient une chose, d'autres une autre.
en
It took some weeks to get the story into line; some said one thing, some another.
eu
Baina poliki-poliki orain duen eta beti izango duen forma ulerkorrean taxutzen hasi zen.
es
Pero gradualmente el informe se clarific? hasta adquirir la forma razonable que ahora posee y siempre poseer?.
fr
Mais, petit ? petit, le r?cit s'?claircit et prit la forme raisonnable qu'il a maintenant et qu'il gardera toujours.
en
But gradually the account clarified into the reasonable form it now has and always will have.
eu
Danny, zioen Tortilla Flateko jendeak, formaz aldatzen hasi zen.
es
Dice la gente de Tortilla Flat que Danny empez? a cambiar r?pidamente de aspecto.
fr
Les gens de Tortilla Flat racontent que Danny s'?tait mis ? changer rapidement d'aspect.
en
Danny, say the people of Tortilla Flat, had been rapidly changing his form.
eu
Erraldoi eta beldurgarri izateraino hazi zen.
es
Se hab?a vuelto enorme y terrible.
fr
Il ?tait devenu ?norme et redoutable.
en
He had grown huge and terrible.
eu
Begiei garrak zerizkien, automobil baten argiak bezala.
es
Sus ojos llameaban como faros de autom?vil.
fr
Ses yeux ?tincelaient comme les phares d'une automobile.
en
His eyes flared like the headlights of an automobile.
eu
Bazen Dannyrengan zerbait ikaragarria.
es
Hab?a en su apariencia algo espantoso.
fr
Il y avait quelque chose de terrifiant dans sa personne.
en
There was something fearsome about him.
eu
Hantxe omen zegoen, bere etxeko gelan.
es
Estaba de pie en la sala de su propia casa.
fr
Il ?tait l?, debout, dans sa propre maison, et tenait un pied de table ? la main-et m?me ce pied de table ?tait d?mesur?.
en
There he stood, in the room of his own house.
eu
Pinuzko mahaiaren hanka hartu zuen, eta hura ere handitua omen zegoen.
es
Sujetaba la pata de la mesa, de madera de pino, en la mano derecha, e incluso el arma hab?a crecido.
fr
" Qui veut se battre ? hurla-t-il.
en
He held the pine table-leg in his right hand, and even it had grown.
eu
Dannyk erronka egin zion munduari.
es
Danny desafiaba al universo.
fr
Est-ce qu'il n'y a plus personne dans le monde qui n'ait peur ?
en
Danny challenged the world.
eu
-Nork egin nahi du borrokan?
es
-?Qui?n quiere pelea?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-.
es
-clamaba-.
fr
"
en
"Who will fight?" he cried.
eu
Ez al da mundu honetan ikaratzen ez denik geratzen? Jendea beldurtu egin zen;
es
?No hay nadie en el mundo que no tenga miedo? La gente ten?a miedo;
fr
Les gens ?taient effray?s ;
en
"Is there no one left in the world who is not afraid?" The people were afraid;
eu
mahaiaren hankak, hain gaizto eta biziak, ikaratu egiten zituen denak.
es
aquella estaca temible y tan amenazadora hab?a llegado a aterrorizar a todos.
fr
le pied de table, devenu vivant et hideux, les paralysait d'?pouvante.
en
that table-leg, so hideous and so alive, had become a terror to them all.
eu
Atzera eta aurrera eragin zion Dannyk.
es
Danny la mov?a de atr?s a adelante.
fr
Danny le balan?ait, d'avant en arri?re.
en
Danny swung it back and forth.
eu
Akordeoiak, arnasestuka, isildu egin ziren.
es
Los acordeones resollaron hasta silenciarse.
fr
Les accord?ons g?mirent et se turent.
en
The accordions wheezed to silence.
eu
Dantza gelditu egin zen.
es
El baile se paraliz?.
fr
Les danses cess?rent.
en
The dancing stopped.
eu
Hoztu egin zen gela, eta isiltasunaren zaratak itsasoko haizearena zirudien.
es
Un escalofr?o recorri? la habitaci?n, y un silencio pareci? bramar en el aire como un oc?ano.
fr
La chambre devint glaciale et on e?t dit que le silence grondait dans l'air comme une mar?e.
en
The room grew chill, and a silence seemed to roar in the air like an ocean.
eu
-Inor ez?
es
-?Nadie?
fr
" Personne ?
en
 
eu
-egin zuen oihu Dannyk-.
es
-Danny grit? de nuevo-.
fr
cria de nouveau Danny.
en
"No one?" Danny cried again.
eu
Bakarrik al naiz munduan?
es
?Estoy solo en el mundo?
fr
Suis-je seul dans le monde ?
en
"Am I alone in the world?
