Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al da nirekin inor borrokatuko? Gizonek dardar egin zuten Dannyren begi ikaragarrien aurrean, eta begiratu zuten, miretsita, mahai-hankaren bidea, labana bezain zorrotza, airean.
es
?Nadie va a pelear conmigo? Los hombres se estremec?an ante sus ojos terribles, y contemplaban fascinados el sendero de aire que trazaba la estaca.
fr
" Les hommes frissonn?rent, sous son regard terrible ; ils guettaient le pied de table qui cinglait l'espace.
en
Will no one fight with me?" The men shuddered before his terrible eyes, and watched, fascinated, the slashing path of the table-leg through the air.
eu
Eta inork ez omen zion erronkari erantzun.
es
Nadie respondi? al reto.
fr
Personne ne releva le d?fi.
en
And no one answered the challenge.
eu
Danny zutitu egin zen.
es
Danny se elev?.
fr
Danny se dressa encore davantage.
en
Danny drew himself up.
eu
Esaten dute haren buruak oztaozta ukitzen zuela sabaia.
es
Se dijo que falt? poco para que su cabeza tocase el techo.
fr
On raconte que c'est tout juste si sa t?te ne toucha pas le plafond :
en
It is said that his head just missed touching the ceiling.
eu
-Orduan borrokan egin dezakeen Harengana joango naiz.
es
-Entonces saldr? fuera a buscar a Ese que quiere pelear.
fr
" Alors, je vais sortir pour rencontrer le seul qui sache combattre.
en
"Then I will go out to The One who can fight.
eu
Dannyk merezi duen Etsaiaren bila joango naiz!
es
?Encontrar? al Enemigo digno de pelearse con Danny!
fr
 
en
 
eu
-arrandiaz, eta apur bat balantzaka, atera joan zen.
es
Avanz? majestuosamente hacia la puerta, tambale?ndose un poco al caminar.
fr
Je trouverai l'Ennemi digne de Danny. " Il marcha vers la porte, hautain, mais en chancelant un peu.
en
I will find The Enemy who is worthy of Danny!" He stalked to the door, staggering a little as he went.
eu
Bide zabala egin zion jende ikaratuak.
es
La gente, aterrada, le abri? paso.
fr
Les assistants lui laiss?rent un large chemin.
en
The terrified people made a broad path for him.
eu
Danny makurtu egin zen atetik pasatzeko.
es
Se inclin? para cruzar la puerta.
fr
Il se baissa et franchit le seuil.
en
He bent to get out of the door.
eu
Isilik geratu zen jendea, adi.
es
Todo el mundo se qued? inm?vil, escuchando.
fr
On ne bougea plus, on ?couta.
en
The people stood still and listened.
eu
Kanpoan entzun omen zuten Dannyren erronka ikaragarria.
es
Fuera, en el patio, oyeron su rugiente desaf?o.
fr
On entendit dehors le rugissement de son d?fi.
en
Outside the house they heard his roaring challenge.
eu
Mahai hanka firrindan aditu zuten, meteoro bat haizetan bezala.
es
Oyeron a la estaca silbar en el aire como un meteoro.
fr
On entendit le pied de table qui sifflait dans l'air comme un m?t?ore.
en
They heard the table-leg whistle like a meteor through the air.
eu
Dannyren oinotsak entzun zituzten atarian.
es
Oyeron sus pisadas recorriendo a zancadas el patio.
fr
On entendit des pas qui chargeaient le long de l'all?e.
en
They heard his footsteps charging down the yard.
eu
Eta orduan, etxearen atzean, amildegian, erronka erantzulea entzun zuten, hain beldurgarria eta hain zorrotza, non bizkarmuinak ahuldu zitzaikien, izotzaren azpian berroaren txurtenak bezala.
es
Y entonces, detr?s de la casa, en el barranco, oyeron una respuesta al reto, una r?plica tan imponente y estremecedora que la espina dorsal se les hel? como tallos de berro bajo la escarcha.
fr
Et alors, derri?re la maison, du fond du ravin, on entendit la r?ponse au d?fi, un cri si horrifiant qu'il gla?a les ?pines dorsales et les ratatina comme des tiges de capucines mordues par le gel.
en
And then, behind the house, in the gulch, they heard an answering challenge so fearful and so chill that their spines wilted like nasturtium stems under frost.
eu
Oraindik ere, Dannyren Arerioaz mintzatzean, ahots apalez hitz egiten du jendeak, eta isil-gordeka ingurura begiratzen.
es
Incluso ahora, cuando se habla del Adversario de Danny, la gente baja la voz y lanza miradas furtivas en derredor.
fr
Maintenant encore, quand on parle de l'Adversaire de Danny, on baisse la voix et on regarde anxieusement autour de soi.
en
Even now, when the people speak of Danny's Opponent, they lower their voices and look furtively about.
eu
Dannyren azken erasoa entzun zuten. Azken erronkaren oihua entzun zuten, eta kolpe handi bat.
es
Oyeron a Danny acometer contra su rival. Oyeron su ?ltimo grito desafiante y despu?s un golpe estrepitoso.
fr
On entendit Danny charger au combat, on entendit le cri per?ant de son ultime provocation, puis un grand bruit sourd.
en
They heard Danny charge to the fray. They heard his last shrill cry of defiance, and then a thump.
eu
Eta isiltasuna.
es
Y luego el silencio.
fr
Et puis, plus rien.
en
And then silence.
eu
Aldi luze batez zain geratu zen jendea, arnasari eutsiz, biriketako airearen kanporatze lakarrak hotsen bat estal ez zezan.
es
La gente esper? un buen momento, conteniendo la respiraci?n para que la ?spera r?faga de aire que expulsaban los pulmones no eclipsara ning?n ruido.
fr
Un long moment, les gens attendirent, retenant leur souffle, de crainte que le sifflement de l'air en sortant de leurs poumons ne voil?t quelque rumeur.
en
For a long moment the people waited, holding their breaths lest the harsh rush of air from their lungs should obscure some sound.
eu
Baina alferrik itxoin zuten.
es
Pero en vano aguzaron el o?do.
fr
Mais ils ?cout?rent en vain.
en
But they listened in vain.
eu
Bukatzen ari zen gaua, eta bazetorren egunsenti nabarra.
es
La noche era silenciosa y se aproximaba la gris?cea alborada.
fr
La nuit ?tait calme et l'aube grise commen?ait ? poindre.
en
The night was hushed, and the gray dawn was coming.
eu
Pilonek hautsi zuen isiltasuna.
es
Pil?n rompi? el silencio.
fr
Pilon rompit le silence :
en
Pilon broke the silence.
eu
-Zerbait gertatu da-esan zuen.
es
-Algo anda mal-dijo.
fr
" Il y a quelque chose qui ne va pas ", d?clara-t-il.
en
"Something is wrong," he said.
eu
Eta Pilon izan zen presaka atera zen lehena.
es
Y fue el primero en salir precipitadamente por la puerta.
fr
Et ce fut lui qui se pr?cipita au-dehors, le premier.
en
And Pilon it was who first rushed out of the door.
eu
Gizon adoretsua, ez zen beldurrik geldituko zuenik.
es
Hombre valeroso, ning?n temor pod?a frenarle.
fr
Quel homme brave qu'aucune terreur n'arr?te !
en
Brave man, no terror could restrain him.
eu
Jendea atzetik joan zitzaion.
es
La gente le sigui?.
fr
La foule le suivit, derri?re la maison o? les derniers pas de Danny avaient r?sonn?.
en
The people followed him.
eu
Etxearen atzealdera joan ziren, Dannyren oinotsak entzun ziren lekura, eta han ez zen Dannyrik.
es
Fueron a la parte trasera de la casa, donde hab?an sonado los pasos de Danny, pero ?ste no estaba.
fr
Mais point de Danny.
en
Back of the house they went, where Danny's footsteps had sounded, and there was no Danny.
eu
Amildegiaren ertzera joan ziren, sigi-sagako bide zorrotz batek belaunaldi askotan urik eraman ez zuen aspaldiko ubidearen hondora zeraman lekura.
es
Llegaron al borde del barranco, donde un abrupto zigzagueo descend?a al fondo de aquella antigua vaguada por la que no transitaba ning?n cauce desde hac?a muchas generaciones.
fr
Ils arriv?rent au bord du ravin escarp?, dans lequel un petit chemin en zigzag conduisait au lit du ruisseau o?, depuis des g?n?rations, il ne coulait plus d'eau.
en
They came to the edge of the gulch, where a sharp zigzag path led down to the bottom of that ancient watercourse wherein no stream had flowed for many generations.
eu
Atzeko jendeak bidean behera korrika ikusi zuen Pilon. Atzetik joan zitzaion, mantso.
es
La gente que le segu?a vio a Pil?n bajar como una flecha por el sendero. Fueron tras ?l, lentamente.
fr
On vit Pilon se pr?cipiter sur le sentier et on descendit lentement apr?s lui.
en
The following people saw Pilon dart down the path. They went after him, slowly.
eu
Eta amildegiaren sakonenean aurkitu zuten, Danny hautsi eta bihurritu baten aldera makurtua. Berrogei oinetik eroria zen.
es
Y encontraron a Pil?n en el fondo del barranco, inclinado sobre un Danny maltrecho y retorcido. Hab?a ca?do de unos quince metros.
fr
On trouva Pilon tout au fond, pench? sur un Danny tordu et bris?, tomb? d'une hauteur de quinze m?tres.
en
And they found Pilon at the bottom of the gulch, leaning over a broken and twisted Danny. He had fallen forty feet.
eu
Pilonek pospolo bat piztu zuen.
es
Pil?n encendi? una cerilla.
fr
Pilon frotta une allumette.
en
Pilon lighted a match.
eu
-Bizirik dela uste dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen-.
es
-Creo que est? vivo-chill?-.
fr
" Je crois qu'il vit, cria-t-il.
en
"I think he is alive," he shrieked.
eu
Joan korrika sendagile baten bila!
es
Id corriendo a buscar a un m?dico.
fr
Courez chercher le p?re Ramon.
en
"Run for a doctor.
eu
Joan aita Ramonen bila!
es
Y al Padre Ram?n.
fr
"
en
Run for Father Ramon."
eu
Jendea sakabanatu zen.
es
La gente se dispers?.
fr
Les gens s'?gaill?rent.
en
The people scattered.
eu
Hamabost minututan lau sendagile esnatu zituzten paisano frenetikoek, eta arrastaka atera ohetik.
es
Quince minutos despu?s, cuatro m?dicos fueron despertados y sacados de la cama por fren?ticos paisanos.
fr
En quinze minutes, quatre docteurs avaient ?t? r?veill?s et jet?s hors de leur lit par des paisanos fr?n?tiques.
en
Within fifteen minutes four doctors were awakened, dragged from their beds by frantic paisanos.
eu
Emozioaren esklabo ez direla erakusteko medikuek ohi duten hausnarrean mantso aritze hori ukatu egin zieten.
es
No les consintieron esa parsimoniosa deliberaci?n con la cual a los m?dicos les gusta demostrar que no son esclavos de las emociones.
fr
Il ne leur fut pas permis de faire montre de cette lenteur voulue, qui permet aux m?decins de prouver qu'ils ne sont pas esclaves des ?motions.
en
They were not allowed that slow deliberateness by which doctors love to show that they are no slaves to emotion.
eu
Horrelakorik ez!
es
?No!
fr
Non.
en
No!
eu
Presaka, arrastaka, bultzaka, atera zituzten, eskuetan jarri zizkieten maleta txikiak zer behar zuten esateko ere gauza ez ziren gizonek.
es
Hombres totalmente incapaces de expresar lo que quer?an zarandearon, apresuraron, empujaron a los doctores y les pusieron en las manos el malet?n de su oficio.
fr
Ils furent bouscul?s, press?s, pouss?s, leurs trousses leur furent mises entre les mains par des ?tres incapables d'exprimer ce qu'ils attendaient d'eux.
en
They were hustled, rushed, pushed, their instrument cases were shoved into their hands by men hopelessly incapable of saying what they wanted.
eu
Aita Ramon, ohetik tiraka aterea, arnasestuka igo zen muinoan gora, ez zekiela deabru bat atera behar ote zuen, haur jaio berria hil aurretik bataiatu, edo lintxamendu bat eragotzi.
es
El Padre Ram?n, expulsado de la cama, subi? jadeando la colina, sin saber si hab?a que exorcizar a un demonio, bautizar a un reci?n nacido en peligro de muerte o asistir a un linchamiento.
fr
Le p?re Ramon, tir? de son lit, arriva en soufflant au haut de la colline, sans savoir s'il s'agissait d'exorciser un esprit, de baptiser un b?b? avant qu'il meure ou d'assister un lynch?.
en
Father Ramon, dragged from his bed, came panting up the hill, uncertain whether it was a devil to drive out, a newborn baby to baptize before it died, or a lynching to attend.
eu
Bitartean Pilon, Pablo eta Jesus Mariaren artean etxera igo zuten Danny, eta ohean etzan zuten.
es
Entretanto Pil?n, Pablo y Jes?s Mar?a transportaron a Danny colina arriba y le acostaron en su lecho.
fr
En attendant, Pilon, Pablo et Jesus-Maria avaient remont? Danny du ravin et l'avaient d?pos? sur son lit.
en
Meanwhile Pilon and Pablo and Jesus Maria carried Danny up the hill and laid him on his bed.
eu
Kandelak jarri zizkioten inguru guztian.
es
En torno a ?l encendieron velas.
fr
Ils plac?rent des bougies autour de lui.
en
They stood candles all about him.
eu
Nekez hartzen zuen arnasa Dannyk.
es
Danny respiraba con dificultad.
fr
Danny respirait lourdement.
en
Danny was breathing heavily.
eu
Sendagileak iritsi ziren lehenbizi.
es
Primero llegaron los m?dicos.
fr
Les docteurs arriv?rent les premiers.
en
First the doctors arrived.
eu
Susmakor erreparatu zioten elkarri, aurrena zein behar zuen;
es
Se miraban suspicazmente unos a otros, pensando en qui?n gozaba de prioridad;
fr
Ils se d?visag?rent les uns les autres avec suspicion, pesant les pr?s?ances.
en
They glanced suspiciously at one another, considered precedence;
eu
baina atzerapen une hark mehatxu begiratuak sortu zituen jendearengan.
es
pero su demora provoc? miradas amenazadoras por parte de los paisanos.
fr
Mais ce moment perdu suscita des regards mena?ants dans les yeux des spectateurs.
en
but the moment of delay brought threatening looks into the eyes of the people.
eu
Ez zuten denbora askorik behar izan Dannyren azterketa egiteko. Bukatua zuten denek aita Ramon heldu zenerako.
es
No llev? mucho tiempo examinar a Danny. Todos los m?dicos hab?an concluido su examen cuando lleg? el Padre Ram?n.
fr
L'examen de Danny ne demanda pas longtemps, ils en avaient termin? quand le p?re Ramon arriva.
en
It did not take long to look Danny over. They were all through by the time Father Ramon arrived.
eu
Ez naiz aita Ramonekin gelan sartuko, Pilon, Pablo, Jesus Maria, Bi-Joe, Johnny Pom-pom, Tito Ralph, Pirata eta haren zakurrak baitziren han:
es
No entrar? en el dormitorio con el cura, porque Pil?n, Pablo, Jes?s Mar?a, Big Joe, Johnny Pom-pom, Tito Ralph y el Pirata y sus perros estaban all?, y todos ellos eran la familia de Danny.
fr
Je n'entrerai pas dans la chambre ? coucher avec le p?re Ramon, car Pilon et Pablo, Jesus-Maria, Big Joe Portagee, Johnny Pom-Pom et Tito Ralph, le Pirate et ses chiens s'y trouvent. Ce sont eux qui constituent la famille de Danny.
en
I shall not go into the bedroom with Father Ramon, for Pilon and Pablo and Jesus Maria and Big Joe and Johnny Porn-porn and Tito Ralph and the Pirate and the dogs were there; and they were Danny's family.
eu
eta haiek ziren Dannyren familia.
es
La puerta estaba-y est?-cerrada.
fr
La porte est ferm?e ;
en
The door was, and is, closed.
aurrekoa | 105 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus