Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 96 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilonek, Torrelliren aurrean zutik, harritua zirudien.
es
Pilón, plantado delante de él, parecía pasmado.
fr
Pilon, debout devant lui, paraissait stupéfait :
en
Pilon, standing in front of him, looked amazed.
eu
-Papera?
es
-¿Papel?
fr
" Un papier ?
en
 
eu
-galdetu zion adeitsu-.
es
-preguntó cortésmente-.
fr
demanda-t-il avec politesse.
en
"Paper?" he asked politely.
eu
Zein da hain gogatsu mintzatzen zaren paper hori?
es
¿De qué papel hablas tan apasionadamente?
fr
De quel papier parlez-vous avec tant de passion ?
en
"What is this paper you speak of so passionately?"
eu
-Nire salmenta-agiria, nire jabetza!
es
-La escritura de venta, el documento de propiedad.
fr
-Mon acte de vente, mon titre de propriété.
en
"My bill of sale, my ownership.
eu
A, jakingo du bai poliziak honen berri!
es
¡Voy a decírselo a la policía!
fr
la police entendra parler de tout cela.
en
Oh, the police will hear of this!"
eu
-Ez naiz paperez akordatzen-esan zuen Pilonek-.
es
-No me acuerdo de ningún papel-dijo Pilón-.
fr
-Je ne me souviens d'aucun papier, reprit Pilon.
en
"I do not recall a paper," said Pilon.
eu
Pablo, ba al dakizu zer den delako paper hori?
es
Pablo, ¿tú sabes de qué papel está hablando?
fr
Pablo, sais-tu de quel papier il veut parler ?
en
"Pablo, do you know what is this paper he talks about?"
eu
-Papera?
es
-¿Papel?
fr
demanda Pablo.
en
"Paper?" said Pablo.
eu
Zer paperez ari da, egunkariarenaz ala zigarroarenaz?
es
-dijo Pablo-. ¿Se refiere a un periódico?
fr
Veut-il parler d'un journal ou d'un papier à cigarettes ?
en
"Does he mean a newspaper or a cigarette paper?"
eu
Banan-banan jarraitu zuen Pilonek.
es
¿O quizá a un papel de fumar?
fr
Pilon continuait l'appel :
en
Pilon continued with the roll.
eu
-Johnny Pom-pom?
es
-¿Johnny Pom-pom?
fr
" Johnny Pom-Pom ?
en
"Johnny Pom-pom?"
eu
-Ametsetan ariko da, agian, hau-esan zuen Johnny Pom-pomek.
es
-A lo mejor este tipo está soñando-dijo Jonny.
fr
-Il rêve sans doute, cet homme, répondit Johnny Pom-Pom.
en
"He is dreaming, maybe, that one," said Johnny Pom-pom.
eu
-Jesus Maria? Paperik ikusi?
es
-¿Jesús María? ¿Sabes algo de un papel?
fr
-Jesus-Maria, as-tu entendu parler d'un papier ?
en
"Jesus Maria? Do you know of a paper?"
eu
-Mozkortua dabil, nik uste-esan zuen Jesus Mariak ahots eskandalizatuz-.
es
-Creo que está borracho-dijo Jesús María con voz escandalizada-.
fr
-Je crois qu'il est ivre, dit Jesus-Maria, d'une voix scandalisée.
en
"I think he is drunk," Jesus Maria said in a scandalized voice.
eu
Goizegi da mozkortzeko.
es
Es demasiado temprano para emborracharse.
fr
C'est vraiment trop tôt dans la journée pour être ivre.
en
"It is too early in the morning to be drunk."
eu
-Joe Portagee?
es
-¿Joe Portagee?
fr
-Joe Portagee ?
en
"Joe Portagee?"
eu
-Ni ez nintzen hemen-esan zuen Joek-.
es
-Yo no estaba aquí-insistió Joe-.
fr
-J'étais sorti, je viens de rentrer.
en
"I wasn't here," Joe insisted.
eu
Oraintxe etorri naiz.
es
Acabo de llegar.
fr
 
en
"I just came in now."
eu
-Pirata?
es
-¿Pirata?
fr
-Et toi, Pirate ?
en
"Pirate?"
eu
-Piratak ez du paperik-zakurrengana jiratu zen-, ezta?
es
-No tenía ningún papel-Se volvió hacia los perros-.
fr
-Il n'avait pas de papier-et, se tournant vers ses chiens :
en
"He don't have no paper," the Pirate turned to his dogs, "do he?"
eu
Pilonek jira egin zuen, Torrelli erresuminduarengana.
es
¿Lo tenía? Pilón se dirigió al apoplético Torrelli.
fr
Pilon se retourna vers Torrelli, violet de rage.
en
Pilon turned back to the apoplectic Torrelli.
eu
-Oker zaude, adiskidea.
es
-Te has confundido, amigo mío.
fr
" Tu as fait erreur, mon ami.
en
"You are mistaken, my friend.
eu
Bazitekeen ni nahastuta ibiltzea paper hau zela eta, baina konturatuko zinen noski, zuk ez beste, inortxok ez duela paper hau ikusi.
es
Es posible que yo me haya equivocado respecto a ése papel, pero ya ves por ti mismo que nadie lo ha visto.
fr
J'aurais pu me tromper, mais tu peux constater toi-même que personne d'autre que toi n'a vu ce papier.
en
It is possible that I might have been wrong about this paper, but you can see for yourself that no one but you saw this paper.
eu
Niri botatzen al didazu errua paperik ez zela esaten dudalako?
es
¿Por qué me reprochas cuando pienso que quizá no había ninguno?
fr
Me blâmeras-tu si je pense que ce papier n'a peut-être jamais existé ?
en
Do you blame me when I think that maybe there was no paper?
eu
Agian ohera joan beharko zenuke, eta atseden pixka bat hartu.
es
Tal vez deberías acostarte y descansar un poquito.
fr
Tu ferais bien, je crois, de rentrer te coucher pour te reposer un peu.
en
Maybe you should go to bed and rest a little."
eu
Txundituegi zegoen Torrelli berriz ere garrasika hasteko.
es
Torrelli estaba demasiado aturdido para seguir gritando.
fr
Torrelli était trop anéanti pour pouvoir encore crier.
en
Torrelli was too stunned to shout any more.
eu
Heldu zioten adiskideek eta kalera begira jarri zuten, lagundu zioten ateraino eta, porrota izugarri hartan murgildua, baita bidea presaka hartzen ere.
es
Le dieron media vuelta, le ayudaron a salir por la puerta y le pusieron velozmente en camino, sumido en el espanto de su derrota.
fr
Les amis le firent virevolter, l'aidèrent à passer la porte, lui donnèrent de l'élan pour rentrer chez lui, noyé dans l'horreur de son désastre.
en
They turned him about and helped him out of the door and sped him on his way, sunk in the awfulness of his defeat.
eu
Eta orduan zerura begiratu zuten, eta poztu ziren; izan ere, eguzkiak, beste borrokaldi baten ondoren, bidea egin baitzuen lainoen artean.
es
Y luego los amigos miraron al cielo y se alegraron, porque el sol había librado su batalla y conquistado un sendero a través de la niebla.
fr
Alors ils contemplèrent le ciel et se sentirent heureux.
en
And then they looked at the sky, and were glad; for the sun had fought again, and this time won a pathway through the fog.
eu
Ez ziren etxera sartu. Poz-pozik eseri ziren atarian.
es
Se sentaron dichosos en el porche delantero.
fr
Le soleil était revenu à la charge et s'était frayé un chemin à travers le brouillard.
en
They sat happily down on the front porch.
eu
-Hogeita bost dolar-esan zuen Pilonek-.
es
-Veinticinco dólares-dijo Pilón-.
fr
Ils s'assirent, heureux, sur le perron.
en
"Twenty-five dollars," said Pilon.
eu
Diruarekin zer egin duen jakin nahiko nuke.
es
Me pregunto qué habrá hecho con ese dinero.
fr
" Vingt-cinq dollars, dit Pilon, je me demande ce qu'il a fait de cet argent "
en
"I wonder what he did with the money."
eu
Eguzkiak, lehen borrokaldia irabazi ondoren, zeruan urruti bultzatu zuen lainoa.
es
Habiendo vencido en la primera escaramuza, el sol desplazó a la niebla a lo largo del cielo.
fr
Après avoir gagné la première manche, le soleil chassait avec diligence le brouillard de tout l'horizon.
en
The sun, once its first skirmish was won, drove the fog headlong from the sky.
eu
Berotu ziren atariko oholak, eta kantari hasi ziren euliak eguzkiaren argitan.
es
Las tablas del porche se calentaron y las moscas cantaban a la luz.
fr
Les planches du perron tiédirent et les mouches se mirent à chanter la lumière.
en
The porch boards warmed up, and the flies sang in the light.
eu
Neke izugarria gaineratu zitzaien adiskideei.
es
Un extremo cansancio se adueñó de los paisanos.
fr
Les amis étaient épuisés.
en
Exhaustion had settled on the friends.
eu
-Ikaragarrizko zakurkeria izan da-esan zuen nagikeriaz Pablok-.
es
-Era un trato cerrado-dijo Pablo, cansado-.
fr
" Il s'en est fallu de peu, dit Pablo, la voix éteinte.
en
"It was a close thing," Pablo said wearily.
eu
Dannyk ez luke horrelakorik egin beharko.
es
Danny no debería hacer esas cosas.
fr
Danny ne devrait vraiment pas faire des choses comme ça.
en
"Danny should not do such things."
eu
-Torrellirenean erosiko dugu beti ardoa, bakeak egiteko-esan zuen Jesus Mariak.
es
-Compraremos a Torrelli todo nuestro vino para compensarle-dijo Jesús María.
fr
-Nous achèterons désormais tout notre vin chez Torrelli, pour le dédommager, proposa Jesus-Maria.
en
"We will get all our wine from Torrelli to make it up to him," said Jesus Maria.
eu
Txori batek salto egin zuen arrosa-landarean, eta isatsari eragin zion.
es
Un pájaro saltó al rosal y agitó la cola.
fr
Un oiseau vint se poser sur le rosier de Castille et fit des effets de plumage.
en
A bird hopped into the rose bush and flirted its tail.
eu
Ustekabeko himno bat kantatu zioten eguzkiari Morales andrearen oilasko berriek.
es
Las nuevas gallinas de la señora Morales cantaron un himno fortuito en torno del sol.
fr
Les nouvelles poules de Mme Morales entonnaient par intermittence des hymnes au soleil.
en
Mrs. Morales' new chickens sang a casual hymn to the sun.
eu
Zakurrek, aurreko lorategian, lurra harrotzen zuten, eta isatsak hozkatzen.
es
En el patio delantero, los perros escarbaban aplicadamente y se mordían el rabo.
fr
Les chiens, dans le ravin, se grattaient avec soin et couraient après leur queue.
en
The dogs, in the front yard, thoughtfully scratched all over and gnawed their tails.
eu
Bidean oinotsak entzunda, begirada jaso zuten adiskideek, eta ongi etorrizko irribarreekin zutitu ziren.
es
Al oír pasos que ascendían por la carretera, los amigos levantaron la vista y se pusieron en pie con sonrisas de bienvenida.
fr
Entendant des pas sur la route, les amis levèrent la tête, se dressèrent et arborèrent des sourires de bienvenue.
en
At the sound of footsteps from the road, the friends looked up, and then stood up with welcoming smiles.
aurrekoa | 96 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus