Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 96 / 104 orrialdea
eu
adiskideek presaka alde egin zuten, jendeak ikus ez zitzan.
es
los amigos se escabulleron rápidamente para que la gente no pudiera verlos.
fr
Les amis s'éloignèrent rapidement, pour qu'on ne les vit pas.
en
the friends walked hurriedly away so that the people would not see them.
eu
Torrelliren etxe hutsetik pasa behar zuten etxerako bidean.
es
De todas formas tenían que pasar por la casa vacía de Torrelli en el camino de regreso a casa.
fr
De toute manière, ils étaient forcés de passer devant la maison désertée de Torrelli.
en
They had to pass Torrelli's deserted house anyway, on the way home.
eu
Pilon leiho batetik sartu zen, eta bi galoi ardo atera zituen.
es
Pilón entró por una ventana y volvió con dos galones de vino.
fr
Pilon entra par une fenêtre et ressortit avec deux gallons de vin.
en
Pilon went in through a window and brought out two gallons of wine.
eu
Eta orduan poliki-poliki joan ziren Dannyren etxe lasairantz.
es
Y luego prosiguieron lentamente hacia la silenciosa casa de Danny.
fr
Après quoi ils rentrèrent lentement vers la paisible maison de Danny.
en
And then they walked slowly back to Danny's quiet house.
eu
Zeremoniaz bete zituzten txarroak, eta edan zuten ardoa.
es
Llenaron ceremoniosamente los tarros de frutas y bebieron.
fr
Ils remplirent les boîtes à confiture avec cérémonie et burent longuement.
en
Ceremoniously they filled the fruit jars and drank.
eu
-Dannyk atsegin zuen ardoa-esan zuten-.
es
-A Danny le gustaba el vino-dijeron-.
fr
" Danny aimait le vin, dirent-ils.
en
"Danny liked wine," they said.
eu
Danny zoriontsua izaten zen ardo pixka bat zuenean.
es
Estaba contento cuando tenía un poco.
fr
Danny était heureux quand il avait un peu de vin.
en
"Danny was happy when he had a little wine."
eu
Pasa zen arratsaldea, eta ilunabarra heldu zen.
es
Transcurrió la tarde, llegó la noche.
fr
L'après-midi passa. Le soir vint.
en
The afternoon passed, and the evening came.
eu
Lagun guztiak, zur-upaka edaten ari zirela, errari zebiltzan iraganean.
es
Entre trago y trago, todos ellos evocaban el pasado.
fr
Chacun des hommes en dégustant vagabondait à travers son passé.
en
Each man, as he sipped his wine, roved through the past.
eu
Zazpietan Tito Ralph lotsatu bat etorri zen, jokoan irabazitako zigarro kaxa batekin.
es
A las siete en punto, un Tito Ralph avergonzado entró con una caja de puros que había ganado en las salas de juego.
fr
À sept heures, Tito Ralph arriva confus, avec une boîte de cigares gagnée chez un marchand forain.
en
At seven o'clock a shamed Tito Ralph came in with a box of cigars he had won on a punch board.
eu
Piztu zituzten denek zigarroak eta tu egin zuten, eta bigaren galoia ireki zuten.
es
Los amigos encendieron los habanos y escupieron, y abrieron el segundo galón.
fr
Les amis allumèrent des cigares, crachèrent et débouchèrent le second gallon.
en
The friends lighted the cigars and spat, and opened the second gallon.
eu
Pilon "Tuli Pan" kantaren lehen notak kantatzen saiatu zen, ahotsa onera etorri ote zitzaion ikustearren.
es
Pablo ensayó unas notas de la canción "Tuli Pan" para comprobar si había perdido la voz definitivamente.
fr
Pablo essaya de chanter quelques notes de Tuli Pan, pour voir si sa voix s'était évanouie à jamais.
en
Pablo tried a few notes of the song "Tuli Pan," to see whether his voice was gone for good.
eu
-Cornelia Ruiz bakarrik zen gaur-esan zuen Pilonek pentsakor.
es
-Cornelia Ruiz estaba sola hoy-dijo Pilón, pensativamente.
fr
" Cornelia Ruiz n'a pas eu de visites aujourd'hui.
en
"Cornelia Ruiz was alone today," Pilon said speculatively.
eu
-Kantatuko al ditugu kanta tristeren batzuk? -esan zuen Jesus Mariak.
es
-A lo mejor estaría bien cantar unas cuantas canciones tristes-propuso Jesús María.
fr
-Il n'y aurait peut-être pas de mal à chanter quelques chansons tristes, dit Jesus-Maria.
en
"Maybe it would be all right to sing a few sad songs," said Jesus Maria.
eu
-Baina Dannyri ez zitzaizkion kanta tristeak gustatzen-insisititu zuen Pablok-.
es
-Pero a Danny no le gustaban las canciones tristes-insistió Pablo-.
fr
-Mais Danny n'aimait pas les chansons tristes, fit observer Pablo.
en
"But Danny did not like sad songs," Pablo insisted.
eu
Kanta biziak gustatzen zitzaizkion, emakume alaiei buruzkoak.
es
Le gustaban las movidas, las que hablasen de mujeres vivarachas.
fr
Il les aimait vives, comme les femmes. "
en
"He liked the quick ones, about lively women."
eu
Baietz egin zuten denek.
es
Todos asintieron gravemente.
fr
Ils hochèrent tous la tête avec gravité.
en
They all nodded gravely.
eu
-Bai, ikaragarria zen Danny emakumeekin.
es
-Sí, Danny era buena pieza con las mujeres.
fr
Oui, Danny avait été un grand amateur de femmes.
en
"Yes, Danny was a great one for women."
eu
"Tuli Pan"en bigarren bertsoari ekin zion Pablok, Pilonek pixka bat lagundu zion, eta bukaera aldera besteak elkartu zitzaizkien.
es
Pablo intentó el segundo verso de "Tuli Pan", Pilón le acompañó un poco y todos los demás se les unieron hacia el final de la canción.
fr
Pablo essaya le second couplet de Tuli Pan et Pilon vint à son aide, et, vers la fin, les autres se joignirent à eux.
en
Pablo tried the second verse to "Tuli Pan," and Pilon helped a little, and the others joined in toward the end.
eu
Kanta amaitu zenean, zigarroari tiraka hasi zitzaion Pilon, baina itzalia zegoen.
es
Una vez terminada, Pilón dio una chupada a su puro, pero se había apagado.
fr
Après le chant, Pilon tira sur son cigare, mais il était éteint.
en
When the song was done, Pilon puffed at his cigar, but it had gone out.
eu
-Tito Ralph-esan zuen-, zergatik ez duzu gitarra ekartzen, ea hobetoxeago kantatzen dugun? Zigarroa piztu eta pospoloa lurrera bota zuen.
es
-Tito Ralph-dijo-, ¿por qué no traes tu guitarra para que podamos cantar algo mejor? Prendió el puro y agitó en el aire la cerilla.
fr
" Il ralluma son cigare et jeta l'allumette.
en
"Tito Ralph," he said, "why don't you get your guitar so we can sing a little better?" He lighted his cigar and flipped the match.
eu
Zotz txikia, sutan, paretaren kontra zegoen egunkari zahar batean erori zen.
es
La cerilla ardiendo aterrizó sobre un periódico que había junto a la pared.
fr
Le petit bâton enflammé atterrit sur un vieux journal, au pied du mur.
en
The little burning stick landed on an old newspaper against the wall.
eu
Denak hasi ziren pospoloa zanpatzen;
es
Todos se levantaron a pisotearla;
fr
Les hommes se levèrent tous pour l'éteindre, mais chacun se rassit, frappé d'une inspiration céleste.
en
Each man started up to stamp it out;
eu
eta ideia bikain bera bururatu zitzaien denei, eta atzera egin zuten.
es
todos se vieron tocados por un pensamiento celestial y retrocedieron.
fr
Leurs regards se rencontrèrent et ils sourirent ;
en
and each man was struck with a celestial thought, and settled back.
eu
Elkarri begiratu zioten, eta heriogabeen eta etsien irribarre jakintsuak egin zituzten.
es
Toparon con las miradas de los otros y sonrieron con la sabia sonrisa de los inmortales y los desahuciados.
fr
leur sourire était sage comme celui d'êtres immortels et sans espérance.
en
They found one another's eyes and smiled the wise smiles of the deathless and hopeless ones.
eu
Ametsetan bezala ikusi zuten sugarra mugitzen, eta erdizka itzaltzen, eta berpizten.
es
Contemplaron ensoñados cómo la llamita lanzaba destellos y casi se extinguía, para luego cobrar vida nuevamente.
fr
Ils virent, comme en rêve, la petite flamme vaciller, s'éteindre presque, puis rejaillir.
en
In a reverie they watched the flame flicker and nearly die, and sprout to life again.
eu
Paperean loratzen ikusi zuten.
es
Vieron cómo renacía sobre el papel de periódico.
fr
Ils la virent s'épanouir sur le papier.
en
They saw it bloom on the paper.
eu
Halaxe mintzatzen dira jainkoak, gauza ñimiñoen bitartez.
es
Así se expresan los dioses, por mediación de cosas diminutas.
fr
Ainsi la parole des dieux s'exprime-t-elle au moyen de causes infimes.
en
Thus do the gods speak with tiny causes.
eu
Eta irribarrez jarraitu zuten papera erre eta suak egur lehorreko pareta harrapatu zuenean.
es
Y los hombres sonrieron mientras el papel ardía y el fuego prendía en la madera seca.
fr
Les hommes souriaient, tandis que le papier brûlait et que la paroi de bois prenait feu.
en
And the men smiled on as the paper burned and the dry wooden wall caught.
eu
Horrela behar du, Dannyren adiskide jakintsuok.
es
Así tiene que ser, oh sabios amigos de Danny.
fr
Il devait en être ainsi, ô sages amis de Danny !
en
Thus must it be, O wise friends of Danny.
eu
Eten da elkartzen zintuzten lokarria.
es
El lazo que os unía se ha roto.
fr
Le lien qui vous attachait ensemble est rompu.
en
The cord that bound you together is cut.
eu
Erakartzen zintuzten imanak galdu du bere ahalmena.
es
El imán que os atrajo ha perdido su fuerza.
fr
L'aimant qui vous attirait a perdu sa vertu.
en
The magnet that drew you has lost its virtue.
eu
Ezezagunen bat izango da etxearen jabe, Dannyren ahaide pozgaberen bat.
es
Algún desconocido heredará la casa, algún adusto pariente de Danny.
fr
Un étranger eût possédé cette maison, un quelconque parent de Danny.
en
Some stranger will own the house, some joyless relative of Danny's.
eu
Hobe da adiskidetasun santuaren sinbolo hau, festen eta borroken etxe eder hau, maitasunarena eta kontsolamenduarena, Danny hil zen bezala hiltzea, jainkoen kontrako azken eraso gloriazko, itxaropengabean.
es
Más vale que este símbolo de la sagrada amistad, ese buen domicilio de fiestas y pendencias, de amor y bienestar muera como Danny, víctima del último, glorioso e irreparable asalto de los dioses.
fr
Il valait mieux que ce symbole de l'amitié sainte, que cette bonne maison de fêtes et de bagarres, d'amour et de confort disparût comme disparut Danny, dans un glorieux et vain assaut contre les dieux.
en
Better that this symbol of holy friendship, this good house of parties and fights, of love and comfort, should die as Danny died, in one last glorious, hopeless assault on the gods.
eu
Egon, eta irribarre egin zuten.
es
Se sentaron, sonrieron.
fr
Ils souriaient.
en
They sat and smiled.
eu
Eta sugea bezala igo zen sugarra sabaira, heldu zen teilatura eta orroka hasi zen.
es
Las llamas trepaban hasta el techo como una serpiente, se abrieron camino por el tejado y dejaron oír su chasquido.
fr
La flamme grimpa comme un serpent jusqu'au plafond, traversa le toit et se mit à gronder.
en
And the flame climbed like a snake to the ceiling and broke through the roof and roared.
eu
Orduan altxatu ziren adiskideak, eta ametsetan bezala atera ziren etxetik. Pilonek, irakasbide orori ateratzen baitzion etekina, geratzen zen ardoa hartu zuen.
es
Sólo entonces se levantaron de sus asientos los amigos y salieron por la puerta como hombres que sueñan despiertos. Pilón, que sacaba provecho de toda enseñanza, cogió esta vez el vino que quedaba en la casa.
fr
Alors seulement, les amis se levèrent de leurs chaises et sortirent par la porte, comme des somnambules. Pilon, qui faisait son profit de toutes les leçons, emporta ce qui restait de vin.
en
Only then did the friends get up from their chairs and walk like dreaming men out of the door. Pilon, who profited by every lesson, took what was left of the wine with him.
eu
Uluka hasi ziren Montereyko sirenak.
es
En Monterey ulularon las sirenas.
fr
Les sirènes de Monterey se mirent à rugir.
en
The sirens screamed from Monterey.
eu
Kamioiak zalapartan zetozen, bigarren martxan maldan gora.
es
Los camiones ascendieron estruendosamente la colina en segunda velocidad.
fr
Les voitures des pompiers grimpèrent la côte en seconde vitesse.
en
The trucks roared up the hill in second gear.
eu
Zuhaitzen artean mugitzen ziren faroak.
es
Los faros jugueteaban entre los árboles.
fr
Les phares jouèrent parmi les pins.
en
The searchlights played among the trees.
eu
Suhiltzaileak heldu zirenean, sugarrezko lantza puntagabea zen etxea.
es
Cuando llegaron los bomberos, la casa era una gran lanza roma de llamas.
fr
Quand la pompe à incendie arriva, la maison n'était qu'une grande flamme large et ronde.
en
When the Department arrived, the house was one great blunt spear of flame.
eu
Zuhaitz eta sasietara bota zuten ura, sua ez zedin zabaldu.
es
Las mangueras regaron los árboles y arbustos para impedir que el fuego se extendiera.
fr
Les pompiers arrosèrent les arbres et les buissons environnants pour éviter que le feu ne gagnât.
en
The hoses wet the trees and brush to keep the flames from spreading.
eu
Biltzen ari zen Tortilla Flateko jendetzaren artean, trantzean bezala zeuden Dannyren adiskideak, etxeari begira-begira, errauts beltzezko mendixka ketsua bihurtu zen arte.
es
Entre la multitud de vecinos de Tortilla Flat, los amigos de Danny contemplaron la escena, embelesados, hasta que la casa no fue más que un cúmulo de cenizas negras y humeantes.
fr
Parmi la foule de Tortilla Flat qui s'écrasait, les amis de Danny, fascinés, contemplèrent le spectacle jusqu'à ce que la maison ne fût plus qu'un amas de cendres noires et fumantes.
en
Among the crowding people of Tortilla Flat, Danny's friends stood entranced and watched until at last the house was a mound of black, steaming cinders.
eu
Orduan suhiltzaileen kamioiek atzera egin zuten, eta maldan behera joan ziren.
es
Entonces los coches de bomberos dieron media vuelta y emprendieron el regreso cuesta abajo.
fr
Alors les voitures des pompiers firent volte-face et redescendirent vers Monterey.
en
Then the fire trucks turned and coasted away down the hill.
eu
Ilunpetan desagertu zen Flateko jendea.
es
La gente del barrio se perdió en la oscuridad.
fr
Les habitants du Flat se fondirent dans l'obscurité.
en
The people of the Flat melted into the darkness.
eu
Oraindik ere hondamendi ketsuari begira zeuden Dannyren adiskideak.
es
Los amigos de Danny siguieron mirando las ruinas humeantes.
fr
Les amis de Danny gardaient toujours les yeux fixés sur les ruines fumantes.
en
Danny's friends still stood looking at the smoking ruin.
aurrekoa | 96 / 104 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus