Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
-A! -oihukatu zuen-.
es
-?Ah! -dijo-, ?tiene problemas!
fr
" Ah ! dit-elle, il a des ennuis !
en
"Ah!" said she, "he is in trouble!
eu
Istilu batean sartu da azkenez, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egin du?
es
?Qu? ha hecho?
fr
Qu'a-t-il fait ?
en
What has he done?"
eu
Mr. Uttersonek eta ikerlariak begirada elkarraldatu zioten.
es
Mr. Utterson y el inspector intercambiaron miradas.
fr
Mr Utterson et l'inspecteur ?chang?rent des regards.
en
Mr. Utterson and the inspector exchanged glances.
eu
-Ez dirudi onerizko handirik diozunik-oharterazi zuen bigarrenak.
es
-No parece un personaje muy popular-observ? el ?ltimo-.
fr
" Il ne semble pas un personnage tr?s populaire, observa ce dernier.
en
"He don't seem a very popular character," observed the latter.
eu
Eta gero jarraitu zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, emakume zintzo horrek, uzkuzu jaun honi eta bioi geletara begirada bat botatzen.
es
Y ahora, buena mujer, permita que este caballero y yo echemos un vistazo.
fr
Et maintenant, ma brave dame, laissez seulement moi et ce monsieur regarder un peu autour de nous.
en
"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
eu
Etxean osoan, non aipatutako atsoa bakarrik bizi bait zen, luxuz eta gustu zoragarriz altzairututako gela pare bat baino ez zituen erabiltzen.
es
De la totalidad de la casa, que, salvo por la anciana, permanec?a inhabitada, Mr. Hyde s?lo utilizaba un par de habitaciones;
fr
" Dans toute l'?tendue de la maison, qui hors la vieille femme restait autrement vide, Mr Hyde n'avait utilis? qu'une couple de pi?ces ;
en
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms;
eu
Ardandegia ardoz beteta zeukan, zilarreria ere bazen, zamauak bikainak ziren;
es
Hab?a una despensa llena de vinos; la vajilla era de plata, la manteler?a fina;
fr
Un placard ?tait rempli de vin ; la vaisselle ?tait d'argent, le nappage ?l?gant ;
en
A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant;
eu
hormatik zintzilik ere bazegoen irudi on bat, Henry Jekyllen oparia-Uttersonek uste izan zuenez-, Jekyll oso jakituna bait zen halako gauzetaz, eta tapizak usuak eta begi-alaigarriak ziren.
es
un valioso cuadro colgaba de la pared, regalo (supon?a Utterson) de Henry Jekyll, que era todo un experto; y las alfombras eran de pelo largo y de agradables colores.
fr
un bon tableau pendait aux murs, un don (comme le supposa Utterson) d'Henry Jekyll, qui avait beaucoup d'un connaisseur ;
en
a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.
eu
Gelako gauzak nolatan zeuden ikusita, azken bazterra ere hankaz gora jarriz bertatik norbait pasa izana zela zirudien.
es
En aquel momento, sin embargo, las habitaciones ten?an todo el aspecto de haber sido registradas recientemente y con precipitaci?n:
fr
et les tapis ?taient de nombreux plis et agr?ables en couleur. En ce moment, cependant, les pi?ces offraient toutes marques d'avoir ?t? r?cemment et pr?cipitamment pill?es ;
en
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out;
eu
Jaztekoak (poltsikoak kanporantz itzulikatuta zeuzkatenak) sakabanaturik zeuden lurrean zehar, kaxoiak irekita zeuden eta paper multzo bat erretzen norbait egona zela salatzen zuten errauts urdinzka pila ere baziren sutondoan.
es
hab?a ropa tirada por el suelo con los bolsillos vueltos, los cajones con cerradura estaban abiertos y en la chimenea hab?a un mont?n de cenizas grises, como si se hubieran quemado muchos papeles.
fr
des tiroirs fermants se trouvaient ouverts ; et dans le foyer gisait un tas de cendres grises, comme si nombre de papiers avaient ?t? br?l?s.
en
lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.
eu
Suaren indarrak guztiz suntsitu ez zuen berde koloreko txeke-talondegiaren matrizea aurkitu zuen ikerlariak errekin artean.
es
De entre aquellos rescoldos el inspector desenterr? el extremo de un talonario de cheques verde, que hab?a resistido la acci?n del fuego;
fr
De ces braises l'inspecteur d?senterra le talon d'un carnet de ch?ques vert, qui avait r?sist? ? l'action du feu ;
en
From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book, which had resisted the action of the fire;
eu
Ate atzean makilaren beste erdia eriden zuen, eta, zeuzkan susmoak honek baieztatzen zituenez, polizia poz-pozik agertu zen aurkitzea zela eta.
es
la otra mitad del bast?n fue encontrada detr?s de la puerta; y, como aquello confirmaba sus sospechas, el polic?a declar? estar encantado.
fr
l'autre moiti? du stick fut trouv?e derri?re la porte ; et comme ceci rivait ses soup?ons, l'officier se d?clara enchant?.
en
the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.
eu
Abiatu ziren, beraz, Bankura, non ustezko hiltzaileak bere kontu irekian hamaikatxo bat libera zeuzkala jakin bait zuten, eta ondorioz Newkomer ikerlariaren jakinminak aski eta sobera izan zuen.
es
Una visita al banco, donde se comprob? que el asesino ten?a un saldo positivo de varios miles de libras, colm? su satisfacci?n.
fr
Une visite ? la banque, o? plusieurs milliers de livres furent trouv?es couch?es au cr?dit de l'assassin, compl?ta sa satisfaction.
en
A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer's credit, completed his gratification.
eu
-Baietz, jauna, baietz-esan zion Mr. Uttersoni-.
es
-Puede estar seguro, se?or-le dijo a Utterson-, de que lo tengo en mis manos.
fr
-Vous pouvez y compter, monsieur, dit-il ? Mr Utterson : je l'ai ? ma main.
en
"You may depend upon it, sir," he told Mr. Utterson: "I have him in my hand.
eu
Presotzat har dezakezu. Burua joan omen zaio, bestela makilaren erdia ez zukeen utziko aurkitzea hain erraza zen tokian.
es
Debe de haber perdido la cabeza, pues de otro modo jam?s habr?a abandonado el bast?n ni, menos a?n, quemado el talonario de cheques.
fr
Il faut qu'il ait perdu la t?te, ou il n'aurait jamais laiss? le stick ni, surtout, br?l? le ch?quier.
en
He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque-book.
eu
Eta are inportanteagoa dena, ez ziokeen txeke-talondegiari su emango.
es
Pues el dinero es vital para ese hombre.
fr
Quoi, l'argent c'est la vie pour cet homme.
en
Why, money's life to the man.
eu
Une honetan dirua da hain zuzen gehien behar duen gauza. Bankutik noiz azalduko zain egon eta atxilotu egingo dugu, besterik gabe.
es
Lo ?nico que tenemos que hacer es esperarlo en el banco y distribuir octavillas con su filiaci?n.
fr
Nous n'avons rien ? faire qu'? l'attendre ? la banque, et sortir les avis.
en
We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills."
eu
Azken hau, ordea, poliziaren uste ona gorabehera, ez zen hain erraz gertatu.
es
Esto ?ltimo, sin embargo, no era tan f?cil de llevar a cabo, ya que Mr. Hyde contaba con pocos amigos ?ntimos:
fr
Ceci, cependant, ne fut pas si facile d'accomplissement ;
en
This last, however, was not so easy of accomplishment;
eu
Mr. Hydek ezagun gutxi zituen-hilketa ikusi zuen neskamearen nagusiak ere pare bat aldiz baino ez zeukan ikusita-eta zeharo ezinezkoa izan zen bere senideren bat aurkitzea.
es
incluso el patr?n de la sirvienta s?lo lo hab?a visto un par de veces; no se pudo localizar a su familia por ninguna parte;
fr
car Mr Hyde avait compt? peu de familiers-m?me le ma?tre de la servante ne l'avait vu que deux fois ; on ne put nulle part trouver trace de sa famille ;
en
for Mr. Hyde had numbered few familiars-even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced;
eu
Bestalde, hiltzailearen argazkirik ez zeukaten, eta deskribatu ahal izan zuten pertsona bakanek bertsio kontrajarriak eman zituzten hiltzailearen itxurari buruz.
es
nunca lo hab?an fotografiado; y los pocos que pod?an ofrecer una descripci?n suya disent?an completamente, como suele ocurrir con los observadores normales.
fr
et les quelques-uns qui pouvaient le d?crire diff?raient largement, comme le font les observateurs ordinaires.
en
he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will.
eu
Puntu bakarrarekin soilik etorri ziren guztiak batera:
es
S?lo estaban de acuerdo en un punto:
fr
Sur un point seulement, ils ?taient d'accord ;
en
Only on one point, were they agreed;
eu
hura ikusten zuten guztiengan iheslariak eragiten zuen itxurakeria-sentsazio lainotsua azpimarratzearekin.
es
la obsesiva y t?cita sensaci?n de deformidad con que impresionaba a todos aquellos que lo contemplaban.
fr
et c'?tait l'obs?dant sentiment d'inexprimable difformit? avec lequel le fugitif impressionnait ses contemplateurs.
en
and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.
eu
ESKUTITZAREN GERTAERA
es
El incidente de la carta
fr
INCIDENT DE LA LETTRE
en
INCIDENT OF THE LETTER
eu
Arratsalde beranduan, Mr. Utterson Jekyll doktorearen etxera iritsi zen.
es
La tarde estaba ya muy avanzada cuando Mr. Utterson consigui? llegar a la puerta del doctor Jekyll, donde fue admitido inmediatamente por Poole y conducido, a trav?s de las dependencias de la cocina y de un patio que antes hab?a sido un jard?n, al edificio conocido indistintamente como laboratorio o sala de disecci?n.
fr
IL ?tait tard dans l'apr?s-midi, lorsque Mr Utterson se fraya un chemin jusqu'? la porte du Dr Jekyll, o? il fut tout de suite admis par Poole, et entra?n? par les offices de cuisines et ? travers une cour qui avait ?t? autrefois un jardin, jusqu'au b?timent qui ?tait indiff?remment connu comme le laboratoire ou les salles de dissection.
en
IT was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekyll's door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms.
eu
Berehala, Poolek atea zabaldu eta morroitzako langeletatik eta behinola lorategia izan zen patiotik gidatu zuen;
es
El doctor hab?a comprado la casa a los herederos de un famoso cirujano;
fr
Le docteur avait achet? la maison aux h?ritiers d'un chirurgien c?l?bre ;
en
The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon;
eu
eta, laborategi edo ebakipen-areto izen ezberdinekin deitzen zuten eraikineraino heldu ziren.
es
y, como le gustaba m?s la qu?mica que la anatom?a, hab?a cambiado el destino del bloque que hab?a al fondo del jard?n.
fr
et ses propres go?ts ?tant chimiques plut?t qu'anatomiques, avait chang? la destination du bloc au fond du jardin.
en
and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.
eu
Doktoreak zirujau ospetsu baten senideei etxea erosi zien eta, honen zaletasunak anatomiarantz baino kimikarantz bideraturik zeudenez, lorategi barrenean altxatutako eraiketaren helburua aldaerazi zuen.
es
Era la primera vez que el abogado era recibido en aquella parte de la residencia de su amigo, por lo que observ? con curiosidad la s?rdida construcci?n sin ventanas y mir? a su alrededor con una desagradable sensaci?n de extra?eza;
fr
C'?tait la premi?re fois que le juriste ?tait re?u dans cette partie du quartier de son ami ;
en
It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters;
eu
Abokatua lagunaren etxebizitzaren alde horretatik zebilen lehenbiziko aldia zen. Leiho gabeko eraiketa goibelari begiak zuzendu zizkion jakinguraz eta, behin barruan, inguruari begia eman zion, ebakipen-aretoa (lehen, ulertzeko ikasle gosez betea;
es
aquel escenario, hace tiempo atestado de estudiantes entusiasmados y ahora desolado y solitario, las mesas cargadas de aparatos de qu?mica, el suelo cubierto de cajones y sembrado de paja para embalajes, apenas iluminado por una luz tenue que se filtraba a trav?s de la velada c?pula.
fr
et il lorgnait la structure d?fra?chie sans fen?tre avec curiosit?, et contemplait alentour avec un d?sagr?able sentiment d'?tranget? comme il traversait l'amphith??tre, autrefois envahi d'avides ?tudiants et maintenant s'?talant d?charn? et silencieux, les tables charg?es d'appareils de chimie, le plancher jonch? de cagettes et sem? de paille d'emballage, et la lumi?re tombant indistinctement ? travers la coupole embrum?e.
en
and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
eu
orain, ordea, bakartia eta ixila) ikusterakoan harritasun-sentsazio desatsegin bat nabarituz;
es
Al otro extremo, un tramo de escaleras sub?a hasta una puerta cubierta de tapete verde;
fr
? l'autre bout, une vol?e d'escaliers montait ? une porte recouverte de feutre rouge ;
en
At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize;
eu
mahaiak ikerpen kimikoari buruzko tresnaz josita zeuden, ohol-kaxak eta enbalatzeko lastoa lurretik sakabanatuta ikus zitekeen. Kupula odeitsutik argia iragazten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Barrenean, eskailera bat igotzen zen gorri koloreko feldroaz tapizaturiko ate bateraino, eta Mr. Uttersonek bertoko harlaxa zeharkatu zuen doktorearen kabinetean sartzearren.
es
y al atravesarla, Mr. Utterson fue introducido finalmente en el gabinete del doctor.
fr
et par celle-ci, Mr Utterson fut enfin re?u dans le cabinet du docteur.
en
and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctor's cabinet.
eu
Azken hau bazen gela handia, beirazko atetxoak zituzten armairuz apaindua eta gorputz osoko ispilu batez eta idazmahai batez-beste gauza batzuren artean-altzairutua. Burdin-hagaz babestutako hiru beirina hautseztatuen bidez zabaltzen zen patiora.
es
Era una habitaci?n amplia, rodeada de vitrinas, amueblada, entre otras cosas, con un espejo de cuerpo entero y una mesa de despacho, y provista de tres ventanas polvorientas con barrotes de hierro que daban al patio.
fr
C'?tait une grande pi?ce, pourvue alentour d'armoires vitr?es, meubl?e, entre autres, d'une psych? et d'une table de travail, et donnant sur la cour par trois fen?tres poussi?reuses barr?es de fer.
en
It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron.
eu
Sutegian sua izekitzen ari zen eta erlaiz gaineko argia piztuta zegoen, etxe barruan ere lainoa pilatzen hasia bait zen. Han, supazter txokoan, Jekyll doktorea eserita zegoen, eta larriki gaixo zirudien.
es
En la chimenea ard?a un fuego, y hab?a una l?mpara encendida sobre la repisa, pues la espesa niebla empezaba a extenderse incluso en el interior de las casas, y all?, cerca del fuego, estaba sentado el doctor Jekyll, dando la impresi?n de encontrarse muy enfermo.
fr
une lampe ?tait pos?e allum?e sur la tablette de chemin?e, car m?me dans les maisons le brouillard commen?ait de se trouver ?pais ; et l?, tout contre la chaleur, ?tait assis le Dr Jekyll, paraissant mortellement malade.
en
A fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick.
eu
Ez zen altxatu adiskideari abegi egitearren, esku-keinu batez eta ahots ezagutezinaz agur egin ziola baizik.
es
No se levant? para recibir a su visitante, sino que le tendi? una mano helada y le dio la bienvenida con voz demudada.
fr
Il ne se leva pas pour accueillir son visiteur, mais tendit une froide main et lui souhaita la bienvenue d'une voix chang?e.
en
He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.
eu
-Esaidazu-esan zuen Mr. Uttersonek Poole gelatik atera bezain laster-. Gertaeraren berri izan al duzu?
es
-Y bien-dijo Utterson, en cuanto Poole se hubo marchado-, ?te has enterado de las noticias?
fr
-Et maintenant, dit Mr Utterson, d?s que Poole les eut quitt?s, vous avez entendu la nouvelle ?
en
"And now," said Mr. Utterson, as soon as Poole had left them, "you have heard the news?"
eu
Doktoreak zirgit egin zuen.
es
El doctor se estremeci?.
fr
Le docteur frissonna.
en
The doctor shuddered.
eu
-Egunkari-saltzaileek kaletik oihukatu dute.
es
-Las estaban pregonando en la plaza-dijo-.
fr
" Ils la criaient dans le square, dit-il.
en
"They were crying it in the square," he said.
eu
Egongelatik entzun diet.
es
Las o? en mi comedor.
fr
Je les ai entendus de ma salle ? manger.
en
"I heard them in my dining-room."
eu
-Uztazu gauza bat zuri esaten-esan zuen abokatuak-:
es
-Escucha-dijo el abogado-, Carew era cliente m?o, pero tambi?n lo eres t?;
fr
-Un mot, dit le juriste.
en
"One word," said the lawyer.
eu
Carew nire bezeroa zen, baina zeu ere nire bezeroa zara eta gertatutakoaren egia entzun nahi nizuke.
es
y quiero saber lo que estoy haciendo.
fr
Carew ?tait mon client, mais vous l'?tes aussi, et je veux savoir ce que je fais.
en
"Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing.
eu
Gizon hori ezkutatzeko bezain zoroa ote zara?
es
?No estar?s cometiendo una locura al ocultar a ese individuo?
fr
Vous n'avez pas ?t? assez fou pour cacher cet individu ?
en
You have not been mad enough to hide this fellow?"
eu
-Utterson, Jainkoa lekuko zin egiten dizut-oihukatu zuen doktoreak-, gauzarik sakratuenaren izenean zin egiten dizut:
es
-Utterson, lo juro por Dios-exclam? el doctor-.
fr
-Utterson, je jure Dieu, s'?cria le docteur, je jure Dieu que je ne reposerai plus jamais les yeux sur lui.
en
"Utterson, I swear to God," cried the doctor, "I swear to God I will never set eyes on him again.
eu
sekula ez dut berriro ikusiko.
es
Juro por Dios que nunca le volver? a poner los ojos encima.
fr
Je vous engage mon honneur que j'en ai fini avec lui dans ce monde.
en
I bind my honour to you that I am done with him in this world.
eu
Nire jaun-hitza ematen dizut Hyderekin bizitza osorako kitto egin dudalakoa.
es
Te doy mi palabra de honor de que he acabado con ?l para siempre.
fr
C'est tout ? fait termin?.
en
It is all at an end.
