Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Nire jaun-hitza ematen dizut Hyderekin bizitza osorako kitto egin dudalakoa.
es
Te doy mi palabra de honor de que he acabado con ?l para siempre.
fr
C'est tout ? fait termin?.
en
It is all at an end.
eu
Sekula ez dut berriro ikusiko.
es
Todo ha terminado.
fr
Et en v?rit? il n'a pas besoin de mon aide ;
en
And indeed he does not want my help;
eu
Eta benetan esango dizut:
es
t? no lo conoces como yo;
fr
vous ne le connaissez pas comme je le connais ;
en
you do not know him as I do;
eu
berak ez du inolako laguntzarik onartu nahi.
es
est? a salvo, completamente a salvo;
fr
il est ? l'abri, il est tout ? fait ? l'abri ;
en
he is safe, he is quite safe;
eu
Nik bezala ez duzu ezagutzen.
es
f?jate en lo que te digo:
fr
 
en
 
eu
Bizirik eta onik dago, eta sekula ez dugu haren berri izango.
es
nunca m?s se volver? a o?r hablar de ?l.
fr
notez mes paroles, on n'en entendra jamais plus parler.
en
mark my words, he will never more be heard of."
eu
Abokatuak entzuten zion, goibel.
es
El abogado lo escuchaba con melancol?a;
fr
Le juriste ?coutait sombrement ;
en
The lawyer listened gloomily;
eu
Lagunaren itxura sukartia ez zitzaion gogoko.
es
no le gustaba la febril actitud de su amigo.
fr
il n'aimait pas la mani?re fi?vreuse de son ami.
en
he did not like his friend's feverish manner.
eu
-Ziur-ziur ematen duzu gizon horretaz-esan zuen-.
es
-Pareces estar muy seguro de ?l-dijo-;
fr
" Vous semblez assez s?r de lui, dit-il ;
en
"You seem pretty sure of him," said he;
eu
Hobe izango da zure onerako oker ez ibiltzea.
es
y espero, por tu bien, que tengas raz?n.
fr
et pour vous, j'esp?re que vous avez raison.
en
"and for your sake, I hope you may be right.
eu
Epaiketarik gertatzekotan, baliteke zure izena ere ahotan hartzea.
es
Si se llegase a celebrar un juicio, tu nombre podr?a salir a la luz.
fr
Si on arrive ? un proc?s, votre nom pourrait para?tre.
en
If it came to a trial, your name might appear."
eu
-Ziur-ziur nago esandakoaz-ihardetsi zuen Jekyllek-.
es
-Estoy completamente seguro de ?l-replic? Jekyll-;
fr
-Je suis tout ? fait s?r de lui, r?pondit Jekyll ;
en
"I am quite sure of him," replied Jekyll;
eu
Funtsezko arrazoiak ditut honako baieztapen hau egitearren, ixilean ere inori eman ezin dizkiodan arrazoiak.
es
los motivos que tengo para esa certeza no los puedo compartir con nadie.
fr
j'ai des raisons de certitude que je ne puis partager avec quiconque.
en
"I have grounds for certainty that I cannot share with any one.
eu
Badago gauza bat, ordea, zure aholkua eskatzen duena.
es
Pero hay una cosa sobre la que puedes aconsejarme.
fr
Mais il y a une chose sur laquelle vous pouvez me conseiller.
en
But there is one thing on which you may advise me.
eu
Eskutitz bat jaso dut eta poliziari erakutsi behar diodan ala ez duda-mudatan nabil.
es
He... recibido una carta;
fr
J'ai... j'ai re?u une lettre ;
en
I have-I have received a letter;
eu
Zure esku utzi nahi nuke, Utterson.
es
Me gustar?a dejarla en tus manos, Utterson;
fr
J'aimerais la laisser entre vos mains, Utterson ;
en
I should like to leave it in your hands, Utterson;
eu
Zuhurtasunez jokatuko duzu, ziur nago.
es
t? sabr?s juzgar prudentemente, estoy seguro.
fr
vous jugeriez sagement j'en suis s?r ;
en
you would judge wisely, I am sure;
eu
Badakizu zugan konfidantza osoa dudala.
es
Conf?o en ti plenamente.
fr
j'ai une si grande confiance en vous.
en
I have so great a trust in you."
eu
-Hyderen atxiloketaren kausa izan daitekeela uste al duzu? -galdetu zuen abokatuak.
es
-?Temes, pues, que eso podr?a conducir a su localizaci?n? -pregunt? el abogado.
fr
-Vous craignez, je suppose, qu'elle ne m?ne ? sa d?couverte ?
en
"You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.
eu
-Ez-erantzun zuen haren solaskideak-.
es
-No-dijo el otro-.
fr
demanda le juriste.
en
"No," said the other.
eu
Egia esan, ez dit axola batere zer gerta dakiokeen Hyderi.
es
No puedo decir que me importe lo que le pase a Hyde;
fr
Je ne puis dire que je me soucie de ce que devient Hyde ;
en
"I cannot say that I care what becomes of Hyde;
eu
Niri dagokidanez, hilik dago.
es
he terminado por completo con ?l.
fr
j'en ai tout ? fait fini avec lui.
en
I am quite done with him.
eu
Kontu izugarri honek arriskuan jarri duen nire ospeaz pentsatu dut bakarrik.
es
Estaba pensando en mi propia reputaci?n, que con este odioso asunto ha quedado bastante expuesta.
fr
Je pensais ? ma propre r?putation, que cette ha?ssable affaire a plut?t expos?e.
en
I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed."
eu
Uttersonek lagunaren hitzak hausnartu zituen une batzuz.
es
Utterson cavil? durante un rato;
fr
Utterson rumina un moment ;
en
Utterson ruminated a while;
eu
Hitz horietan sarturik zegoen berekoikeriari harrigarria zeritzon eta aldi berean lasaitu egiten zuten.
es
le sorprend?a el ego?smo de su amigo, y sin embargo le aliviaba.
fr
il ?tait surpris de l'?go?sme de son ami, et cependant en ?tait soulag?.
en
he was surprised at his friend's selfishness, and yet relieved by it.
eu
-Beno-esan zuen azkenez-.
es
-Pues bien-dijo por fin-, d?jame ver la carta.
fr
" Eh bien, dit-il, enfin, faites voir la lettre.
en
"Well," said he, at last, "let me see the letter."
eu
Ikus dezagun eskutitz hori.
es
La carta estaba escrita con letra peque?a y picuda, y firmada;
fr
La lettre ?tait ?crite d'une main bizarre, droite et sign?e " Edward Hyde " :
en
The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde":
eu
Mezua oso mokoduna zen idazkera arraroaz idatzita zegoen, eta Edward Hyderen sinadura zeraman.
es
e indicaba, muy brevemente, que el benefactor del remitente, el doctor Jekyll, a quien durante tanto tiempo hab?a pagado tan indignamente sus muchas generosidades, no ten?a que preocuparse por su seguridad, pues dispon?a de medios para escapar, en los que confiaba plenamente.
fr
et elle signifiait, assez bri?vement, que le bienfaiteur du r?dacteur, le Dr Jekyll, qu'il avait longtemps si indignement rembours? de mille g?n?rosit?s, n'avait aucun besoin de s'alarmer pour sa s?curit? comme il avait des moyens d'?vasion en lesquels il pla?ait une d?pendance assur?e.
en
and it signified, briefly enough, that the writer's benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence.
eu
Hitz laburretan zera zioen:
es
Al abogado le gust? bastante aquella carta:
fr
Le juriste aimait assez bien cette lettre ;
en
The lawyer liked this letter well enough;
eu
bere ongilea izan zen Jekyll doktoreak berarekin izandako milaka eskuzabaltasunei ordain kaxkarra eman ziela, bere segurtasunaz kezkatu behar ez zuela-ihes egiteko baliabideak bait zituen-eta erabat fidatzen zela baliabide hauetaz.
es
presentaba la intimidad entre Jekyll y Hyde con colores m?s favorables de lo que ?l se hab?a imaginado;
fr
elle posait sur l'intimit? une meilleure couleur qu'il ne l'avait esp?r? ;
en
it put a better colour on the intimacy than he had looked for;
eu
Abokatuari eskutitza gustatu zitzaion.
es
y se censur? a s? mismo por algunas de sus anteriores sospechas.
fr
et il se reprocha quelques-uns de ses soup?ons pass?s.
en
and he blamed himself for some of his past suspicions.
eu
Berak susmatu baino are itxura hobeagoa zuen hurkotasun harek eta, lehengo susmoak zirela eta, bere buruari gaitzetsi zion. -Ba al duzu eskutitz-azala?
es
-?Tienes el sobre? -pregunt?.
fr
-Avez-vous l'enveloppe ? demanda-t-il.
en
"Have you the envelope?" he asked.
eu
-Erre egin dut-ihardetsi zuen Jekyllek-zertaz ari nintzen konturatu gabe.
es
-Lo quem?-respondi? Jekyll-sin pensar en lo que hac?a.
fr
-Je l'ai br?l?e, r?pondit Jekyll, avant de songer ? ce que je faisais.
en
"I burned it," replied Jekyll, "before I thought what I was about.
eu
Ez zekarren, ordea, zigilurik.
es
Pero no llevaba ning?n matasellos.
fr
Mais elle ne portait pas de cachet.
en
But it bore no postmark.
eu
Mezulari batek ekarri zuen.
es
La misiva fue entregada en mano.
fr
Le billet fut remis.
en
The note was handed in."
eu
-Eskutitza gorde al dezaket guzti honetaz lasai pentsa dezadan? -galdetu zuen Uttersonek.
es
-?Permites que me quede con ella y consulte con la almohada? -pregunt? Utterson.
fr
-Dois-je garder ceci et dormir dessus ? demanda Utterson.
en
"Shall I keep this and sleep upon it?" asked Utterson.
eu
-Nire ordez zeuk erabakitzea nahi nuke;
es
-Quisiera que me dieras tu opini?n-fue la respuesta-.
fr
-Je souhaite que vous en jugiez enti?rement pour moi, fut la r?ponse.
en
"I wish you to judge for me entirely," was the reply.
eu
nire buruarekiko konfidantza galdurik daukat, erabat.
es
He perdido la confianza en m? mismo.
fr
J'ai perdu confiance en moi-m?me.
en
"I have lost confidence in myself."
eu
-Pentsatuko dut-erantzun zuen abokatuak-.
es
-Bien, lo pensar?-respondi? el abogado-.
fr
-Eh bien, je r?fl?chirai, repartit le juriste.
en
"Well, I shall consider," returned the lawyer.
eu
Azken gauza bat.
es
Y ahora una cosa m?s:
fr
Et maintenant encore un mot :
en
"And now one word more:
eu
Zure desagerpenari dagokionez, Hydek iradoki zizkizun testamentuaren hitzak?
es
?fue Hyde quien dict? los t?rminos de tu testamento relacionados con tu desaparici?n?
fr
c'est Hyde qui a dict? les termes dans votre testament au sujet de cette disparition ?
en
it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?"
eu
Doktorea konortea galtzeko zorian egon zen.
es
El doctor pareci? que iba a desmayarse;
fr
Le docteur sembla saisi d'un haut-le-c?ur de faiblesse ;
en
The doctor seemed seized with a qualm of faintness:
eu
Ezpainak indarrez hertsi eta baieztu egin zuen.
es
mantuvo la boca bien cerrada y asinti? con la cabeza.
fr
il serra la bouche et fit un signe de t?te.
en
he shut his mouth tight and nodded.
eu
-Banekien-esan zuen Uttersonek-.
es
-Lo sab?a-dijo Utterson-.
fr
-Je le savais, dit Utterson.
en
"I knew it," said Utterson.
eu
Gizon horrek zu hiltzeko asmoa zeukan.
es
Ten?a intenci?n de asesinarte.
fr
Il entendait vous assassiner.
en
"He meant to murder you.
eu
Txiripaz irten zara onik.
es
De buena te has librado.
fr
Vous l'avez eue belle.
en
You have had a fine escape."
eu
-Esperientzia honetatik, ordea, oso gauza inportantea ikasi dut-erantzun zuen doktoreak handikiro-.
es
-He conseguido algo m?s que todo eso-repuso el doctor solemnemente-:
fr
-J'ai eu ce qui est bien plus ? propos, repartit le docteur solennellement :
en
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly:
