Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
orain, ordea, adiskidetasuna, barruko bakea, bizitza ere deuseztaturik zeuzkan.
es
y ahora, en s?lo un momento, las amistades, la tranquilidad de esp?ritu y todo el curso de su vida, se hab?an desbaratado.
fr
et maintenant en un instant, amiti?, et paix d'esprit et toute la teneur de sa vie faisaient naufrage.
en
and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked.
eu
Hain azkar gertatutako aldaketa ustegabeak eta erabatekoak zoratasunera seinalatzen bazuen ere, Lanyonen hitzez eta jarreraz oroiturik, arrazoia are sakonagoa izan behar zuela pentsatu zuen.
es
Un cambio tan grande e improvisado indicaba que estaba loco; pero, considerando la actitud y las palabras de Lanyon, el motivo deb?a de ser m?s profundo.
fr
Un changement si grand et impr?par? annon?ait la folie ; mais au vu de la mani?re et des paroles de Lanyon, il devait se trouver pour lui quelque raison plus profonde.
en
So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon's manner and words, there must lie for it some deeper ground.
eu
Aste bat pasata, Lanyon doktorea gaisotu eta hamabost bat egun buru hil egin zen.
es
Una semana despu?s el doctor Lanyon se met?a en la cama y en algo menos de dos semanas hab?a muerto.
fr
Une semaine apr?s le Dr Lanyon s'alitait, et en un peu moins d'une quinzaine il ?tait mort.
en
A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead.
eu
Ehorzketaren ordu gutxi geroago, Utterson, gertaera zela eta oso-oso hunkituta, langelan sartu, eta argizari goibelaren argitan, bere adiskidea zenak idatzitako eta beronen zigiluaz lakratutako eskutitzaren aurrean eseri zen.
es
La noche despu?s del funeral, que le hab?a afectado de forma lamentable, Utterson se encerr? con llave en su despacho y, all? sentado a la melanc?lica luz de una vela, sac? y puso ante s? un sobre manuscrito y lacrado con el sello de su difunto amigo.
fr
Le soir apr?s les fun?railles, auxquelles il avait ?t? tristement affect?, Utterson ferma ? clef la porte de son cabinet de travail, et assis l? ? la lumi?re d'une m?lancolique chandelle, sortit et posa devant lui une enveloppe adress?e de la main et cachet?e du cachet de son ami mort.
en
The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend.
eu
Honako hitzok irakur zitezkeen:
es
"Privado:
fr
" PERSONNEL :
en
"PRIVATE:
eu
"Isilekoa. G. J. Uttersonentzat soi-soilik, eta, bera ni baino lehenago hiltzekotan, inork irakurria izan gabe suntsitua izan dadin". Abokatuari beldurra sartu zion edukia irakurtzeak:
es
para entregar en mano solamente a J. G. Utterson y, en caso de que ?ste hubiera muerto antes, para ser quemado sin leer". Ese era el categ?rico mensaje escrito en el sobre;
fr
pour les mains de J.G. Utterson SEUL et en cas de son pr?d?c?s ? d?truire sans lire, " ainsi ?tait-elle emphatiquement suscrite ;
en
for the hands of G. J. Utterson ALONE and in case of his predecease to be destroyed unread," so it was emphatically superscribed;
eu
"lagun bat ehortzi dut gaur", esan zuen bere artean.
es
y el abogado tuvo miedo de mirar el contenido.
fr
et le juriste redoutait de d?couvrir le contenu.
en
and the lawyer dreaded to behold the contents.
eu
"Agiri honek ez ote dit beste bat kenduko?"
es
"Hoy he enterrado a un amigo", pens?, "?y si esto me costase otro?".
fr
" J'ai enterr? un ami aujourd'hui, pensa-t-il :
en
"I have buried one friend to-day," he thought:
eu
Berehalakoan, beldurrari judaskeria eritzi zion eta zigilua hautsi egin zuen.
es
Y entonces, renegando de aquel temor por considerarlo un s?ntoma de deslealtad, rompi? el sello.
fr
et si ceci m'en co?tait un autre ? " Et puis il condamna la crainte comme une d?loyaut?, et rompit le cachet.
en
"what if this should cost me another?" And then he condemned the fear as a disloyalty, and broke the seal.
eu
Azal barruan beste bat aurkitu zuen honako inskripzio hau zeramana: "Ez ireki Henry Jekyllen heriotza edo desagerpena arte".
es
En el interior hab?a otro sobre, igualmente lacrado, en el que se indicaba: "No abrir hasta la muerte o desaparici?n del doctor Henry Jekyll".
fr
? l'int?rieur il y avait une autre incluse, pareillement cachet?e, et marqu?e sur le pli comme " ne pas ouvrir avant la mort ou disparition du Dr Henry Jekyll ".
en
Within there was another enclosure, likewise sealed, and marked upon the cover as "not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll."
eu
Uttersonek zail sinesten zuen bere begiek irakurri zutena.
es
Utterson no daba cr?dito a sus ojos.
fr
Utterson n'en put croire ses yeux.
en
Utterson could not trust his eyes.
eu
Bai, "desagerpena" zioen.
es
S?, pon?a "desaparici?n";
fr
Oui, c'?tait disparition ;
en
Yes, it was disappearance;
eu
Dr. Jekylli aspaldian berremandako testamentuan bezala, hemen ere Henry Jekyllen izena eta desagerpen-ideia loturik agertzen ziren.
es
aqu? tambi?n, como en aquel demencial testamento, que hac?a tiempo hab?a devuelto a su autor; aqu? tambi?n estaba implicado Henry Jekyll y se mencionaba su posible desaparici?n.
fr
ici encore, comme dans le testament fou qu'il avait depuis longtemps restitu? ? son auteur, ici encore ?taient accol?s l'id?e d'une disparition et le nom d'Henry Jekyll.
en
here again, as in the mad will which he had long ago restored to its author, here again were the idea of a disappearance and the name of Henry Jekyll bracketed.
eu
Testamentuan, ordea, Hyde delako gizonaren eragin txarra zela eta sortu zen hitz hori;
es
Pero en el testamento, dicha menci?n hab?a surgido por siniestra sugerencia de Hyde;
fr
Mais dans le testament, cette id?e ?tait n?e de la sinistre suggestion du sieur Hyde ;
en
But in the will, that idea had sprung from the sinister suggestion of the man Hyde;
eu
kasu hartan arrazoia oso garbia eta gaiztoa zen.
es
estaba all? con un prop?sito totalmente evidente y horrible.
fr
elle y ?tait mise dans un dessein par trop ?vident et horrible.
en
it was set there with a purpose all too plain and horrible.
eu
Lanyon beraren eskuz idatzia, ordea, zer-nolako esangura izan lezake?
es
?Qu? pod?a significar, pues, escrita por la mano de Lanyon?
fr
?crite de la main de Lanyon, que devait-elle signifier ?
en
Written by the hand of Lanyon, what should it mean?
eu
Jakinmin handi-handiak beretu zuen abokatua;
es
Una gran curiosidad incitaba al fideicomisario a desatender la prohibici?n, y a zambullirse de inmediato hasta el fondo de aquellos misterios;
fr
Une grande curiosit? envahit le d?positaire, de m?conna?tre la prohibition et p?n?trer tout de suite au fond de ces myst?res ;
en
A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries;
eu
debekuari ezentzunarena egiteko eta misterioaren sakon-sakonera iristeko desira izan zuen;
es
pero el honor profesional y la confianza en su difunto amigo eran obligaciones ineludibles;
fr
mais honneur professionnel et foi envers son ami mort ?taient des obligations imp?rieuses ;
en
but professional honour and faith to his dead friend were stringent obligations;
eu
baina lanbide-etikaz eta lagun zenari zor zion zintzotasunaz oroitzean, ezinbesteko betebehartzat jotzen zituenez, agiria hartu eta diru-kutxako bazterrik ezkutuenean zokoratu zuen.
es
y el paquete fue a parar al m?s rec?ndito rinc?n de su caja fuerte. Pero una cosa es mortificar la curiosidad, y otra vencerla;
fr
et le paquet dormit dans le coin le plus recul? de son coffre priv?. C'est une chose de mortifier la curiosit?, une autre de la vaincre ;
en
and the packet slept in the inmost corner of his private safe. It is one thing to mortify curiosity, another to conquer it;
eu
Gauza bat da, ordea, jakinmina itotzea eta beste bat berau bentzitzea.
es
y no pod?a sorprender que, a partir de aquel d?a, Utterson buscara con igual ansia la compa??a del ?nico amigo que le quedaba.
fr
et l'on peut douter si, ? partir de ce jour, Utterson d?sira la soci?t? de son ami survivant avec la m?me impatience.
en
and it may be doubted if, from that day forth, Utterson desired the society of his surviving friend with the same eagerness.
eu
Beraz, badago nork bere buruari galdetzea Uttersonek desiratzen ote zuen lehengo berotasunez adiskidearen laguntasuna.
es
Pensaba en ?l con cari?o; pero sus pensamientos eran preocupantes y tremendos.
fr
Il pensait ? lui avec bont? ; mais ses pens?es ?taient inqui?t?es et craintives.
en
He thought of him kindly; but his thoughts were disquieted and fearful.
eu
Harengan pentsatzen zuen maitasunez, baina baita artegatasun eta beldurtasun nahasgarriz ere.
es
Fue a visitarlo, en efecto;
fr
Il passait le voir en v?rit? ;
en
He went to call indeed;
eu
Laguna ikustera joaten bazen ere, poza hartzen zuen atea ixten zitzaionean.
es
pero posiblemente se sinti? aliviado al serle negada la entrada;
fr
mais il ?tait peut-?tre soulag? de se voir refuser l'entr?e ;
en
but he was perhaps relieved to be denied admittance;
eu
Ate ondoan eta haize agerian, hiriko zaratak inguratzen zitzaizkiola, bihotz-bihotzez nahiago zuen Poolerekin hitz egitea etxe hartan sartzea baino, zeren-eta, lagunaren etxean borondatezko esklabutasunaren lekuko izateaz gain, preso xelebrearekin ere eseri beharko bait zuen hizketan.
es
quiz?s, en el fondo de su coraz?n, prefer?a hablar con Poole en el umbral de la casa, rodeado del ambiente y los ruidos de la ciudad abierta, antes que ser admitido en aquella casa de cautiverio voluntario, y sentarse a hablar con su inescrutable recluso.
fr
peut-?tre, dans le fond, pr?f?rait-il parler avec Poole sur le pas de la porte et entour? de l'air et des sons de la cit? ouverte, plut?t que d'?tre admis dans cette maison de servitude volontaire, et de rester ? parler avec son inscrutable reclus.
en
perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.
eu
Bestalde, Poolek sekula ez zion berri atseginik jakinerazten.
es
La verdad es que las noticias que Poole ten?a que comunicarle no eran demasiado agradables.
fr
Poole n'avait pas, en v?rit?, des nouvelles tr?s plaisantes ? communiquer.
en
Poole had, indeed, no very pleasant news to communicate.
eu
Doktoreak, itxura zenez, babesa bilatzen zuen, inoiz ez bezala, laborategiko goiko solairuaren kabinetean, non zenbait gau ere ematen bait zituen.
es
El doctor, al parecer, se encerraba cada vez m?s en su gabinete encima del laboratorio, donde a veces incluso dorm?a:
fr
Le docteur, paraissait-il, maintenant plus que jamais se confinait dans le cabinet au-dessus du laboratoire, o? il couchait m?me quelquefois ;
en
The doctor, it appeared, now more than ever confined himself to the cabinet over the laboratory, where he would sometimes even sleep;
eu
Triste zegoen, hitz gutxiko bihurtu zen eta jadanik ez zuen irakurtzen.
es
estaba muy abatido, hablaba muy poco, no le?a;
fr
il ?tait mal-en-train, il ?tait devenu tr?s silencieux, il ne lisait pas ;
en
he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read;
eu
Zerbaitek kezka ematen ziola zirudien.
es
parec?a que algo le obsesionaba.
fr
il semblait que quelque chose le pr?occupait.
en
it seemed as if he had something on his mind.
eu
Utterson txosten hauetara ohituz joan zen eta ikustaldi hauek gero eta bakanagoak izan ziren.
es
Utterson se acostumbr? tanto a aquellos rumores, siempre los mismos, que, poco a poco, fue disminuyendo la frecuencia de sus visitas.
fr
Utterson devint si habitu? au caract?re invariant de ces rapports, qu'il ralentit petit ? petit la fr?quence de ses visites.
en
Utterson became so used to the unvarying character of these reports, that he fell off little by little in the frequency of his visits.
eu
LEIHOAREN JAZOERA
es
El incidente de la ventana
fr
IL arriva un dimanche, alors que Mr Utterson ?tait dans sa promenade habituelle avec Mr Enfield, que leur chemin travers?t encore une fois la ruelle ;
en
Enfield, that their way lay once again through the by-street;
eu
Igande batean, Utterson jauna Enfield jaunarekin ohizko ibilaldia egiten ari zela, karrika hartatik berriro iragan eta, ate aurretik pasatzerakoan, biak gelditu ziren hari so.
es
Enfield, ocurri? que una vez m?s tuvieron que pasar por la callejuela; y que, cuando llegaron frente a la puerta, se detuvieron ambos a mirarla.
fr
et que lorsqu'ils arriv?rent en face de la porte, tous les deux s'arr?t?rent pour la consid?rer.
en
and that when they came in front of the door, both stopped to gaze on it.
eu
-Beno-esan zuen Mr. Enfieldek-, istorioak behintzat kitto egin du.
es
-En fin-dijo Enfield-, por lo menos aquella historia ha terminado.
fr
-Eh bien, dit Mr Enfield, cette histoire est finie au moins.
en
"Well," said Enfield, "that story's at an end at least.
eu
Sekula ez dugu Hyde berriro ikusiko.
es
Nunca m?s veremos a Mr. Hyde.
fr
Nous ne reverrons jamais plus Mr Hyde.
en
We shall never see more of Mr. Hyde."
eu
-Hola espero dut-esan zuen Uttersonek-.
es
-Espero que no-dijo Utterson-.
fr
-Je l'esp?re, dit Utterson.
en
"I hope not," said Utterson.
eu
Inoiz esan dizut berarekin behin suertatu nintzela eta aipatu zenidan higuin berbera sentitu nuela?
es
?Te he contado que una vez me lo encontr?, y sent? por ?l la misma repulsi?n que t??
fr
Vous ai-je jamais dit que je l'avais vu une fois, et avais partag? votre sentiment de r?pulsion ?
en
"Did I ever tell you that I once saw him, and shared your feeling of repulsion?"
eu
-Ezina da bera ikustea higuina sentitu gabe-erantzun zuen Enfieldek-.
es
-Era imposible una cosa sin la otra-respondi? Enfield-.
fr
-C'?tait impossible de faire l'un sans l'autre, repartit Enfield.
en
"It was impossible to do the one without the other," returned Enfield.
eu
Harira datorkigunez gero, lelotzat hartuko ninduzun ez bait nintzen konturatu hauxe dela Jekyllen etxearen atzeko atea.
es
Y a prop?sito, ?qu? est?pido deb? de parecerte cuando no supe reconocer que esta era la entrada trasera de la casa del doctor Jekyll! En parte fue culpa tuya que lo descubriera, cuando eso ocurri?.
fr
Et au fait pour quel ?ne vous avez d? me prendre, d'ignorer que c'?tait l? une entr?e de derri?re de chez le Dr Jekyll !
en
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's!
eu
-Jakin duzu beraz, ezta?
es
-As? que ya lo has descubierto, ?no es cierto?
fr
C'est en partie votre propre faute si je l'ai d?couvert, m?me quand je l'ai fait.
en
It was partly your own fault that I found it out, even when I did."
eu
-esan zuen Uttersonek-.
es
-dijo Utterson-.
fr
-Ainsi vous l'avez d?couvert, n'est-ce pas ? dit Utterson.
en
"So you found it out, did you?" said Utterson.
eu
Gauzak horrela, uste dut patioan sar gintezkeela eta leihoetara begirada bat eman genezakeela.
es
Pues, siendo as?, podemos entrar al patio y echar una ojeada a las ventanas.
fr
Mais s'il en est ainsi, nous pouvons passer dans la cour et jeter un ?il aux fen?tres.
en
"But if that be so, we may step into the court and take a look at the windows.
eu
Egia esan, Jekyll gaxoak kezkaturik nauka.
es
Si quieres que te diga la verdad, me preocupa el pobre Jekyll;
fr
Pour vous dire la v?rit?, je suis inquiet au sujet de ce pauvre Jekyll ;
en
To tell you the truth, I am uneasy about poor Jekyll;
eu
Kalean izanda ere, lagun bat izateak on handia egin diezaiokeela uste dut.
es
y tengo la impresi?n de que, incluso desde fuera, la presencia de alg?n amigo podr?a sentarle bien.
fr
et m?me dehors, je sens que la pr?sence d'un ami pourrait lui faire du bien.
en
and even outside, I feel as if the presence of a friend might do him good."
eu
Patioan hotz handia eta hezetasun pitin bat egiten zuen.
es
El patio estaba muy fr?o y algo h?medo, y aunque por encima de nosotros el sol de poniente todav?a iluminaba el cielo, unas prematuras penumbras lo invad?an todo.
fr
La cour ?tait tr?s fra?che et un peu humide, et pleine de cr?puscule pr?matur?, quoique le ciel, tout l?-haut au-dessus de leurs t?tes, f?t encore brillant du coucher du soleil.
en
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset.
eu
Goizik iritsitako ilunabarreko argiak den-dena betetzen zuen, zeren-eta zeruan, oso urrun, arratsaldeko eguzkiak oraindik dirdiratzen bait zuen.
es
De las tres ventanas, la de en medio estaba entreabierta;
fr
Celle du milieu des trois fen?tres ?tait entr'ouverte ;
en
The middle one of the three windows was half-way open;
eu
Hiru leihoetatik erdikoa ertirekita zegoen, eta hartatik hurhurbil, haize agerian, preso kontsolaezinarena bezalako aurpegi triste-tristea nabari zitzaiola, Uttersonek Jekyll doktorea ikusi zuen.
es
y sentado junto a ella, tomando el fresco con una expresi?n de tristeza infinita, como un prisionero desconsolado, Utterson vio al doctor Jekyll.
fr
et assis tout aupr?s d'elle, prenant l'air avec une mine d'infinie tristesse, comme quelque inconsolable prisonnier, Utterson vit le Dr Jekyll.
en
and sitting close beside it, taking the air with an infinite sadness of mien, like some disconsolate prisoner, Utterson saw Dr. Jekyll.
eu
-Zer moduz, Jekyll?
es
-?Caramba, Jekyll!
fr
-Quoi !
en
"What!
eu
-oihukatu zuen-.
es
-exclam?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
Jekyll!" he cried.
eu
Hobeto egongo zarela espero dut.
es
Espero que te encuentres mejor.
fr
J'esp?re que vous ?tes mieux.
en
"I trust you are better."
