Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Bostgarren gauean Guest gonbidatu zuen afaltzera, eta seigarrenean Lanyon ikustera joan zen.
es
La quinta noche recibi? en casa a Guest para cenar con ?l; y la sexta se fue a ver al doctor Lanyon.
fr
Le cinqui?me soir, il eut Guest ? d?ner avec lui ; et le sixi?me il se rendit chez le Dr Lanyon.
en
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr.
eu
Han behintzat ateak zabaldu zitzaizkion, baina barruan sartu bezain laster, lagunaren begitarteak jasandako aldaketaz ohartzerakoan harritu egin zen.
es
All? al menos no le negaron la entrada; pero una vez dentro, le sorprendi? el cambio que hab?a experimentado el aspecto del doctor.
fr
L? du moins il ne se vit pas refuser l'entr?e ; mais quand il arriva, il fut choqu? du changement qui s'?tait op?r? dans l'apparence du docteur.
en
There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor's appearance.
eu
Aurpegiak berak inprimaturik zeukan, irakurtzen oso erraza zenez, bere heriotz-epaia.
es
Llevaba escrito en su rostro de manera legible que estaba condenado a muerte.
fr
Il avait son arr?t de mort ?crit lisiblement sur le visage. L'homme ros? ?tait devenu p?le ;
en
He had his death-warrant written legibly upon his face. The rosy man had grown pale;
eu
Lehen beti gorriturik zegoen gizonak orain, ordea, zurbil zirudien, mehe-meheturik, burusoilago eta zaharrago dudarik gabe, eta, hala ere, gorputz-gainbehera honen ezaugarriak ez ziren abokatuaren aditasuna bereganatu zutenak, lagunaren begirada baizik, bere keinuek erro sakoneko beldur-ikara adierazten bait zuten.
es
visiblemente estaba m?s viejo y m?s calvo; y sin embargo, aquellas muestras de una r?pida decadencia f?sica no llamaron tanto la atenci?n del abogado como la expresi?n de su mirada y su actitud, que parec?an revelar un p?nico profundamente arraigado en su mente.
fr
il ?tait visiblement plus chauve et plus vieux ; et cependant ce ne furent pas tant ces t?moignages d'une rapide d?ch?ance physique qui arr?t?rent l'attention du juriste, qu'une expression dans l'?il et la qualit? de mani?re qui semblait attester quelque terreur profond?ment sise de l'esprit.
en
his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much, these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer's notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind.
eu
Ez zen oso hartzekoa doktorea heriotzaren beldur izatea;
es
Era poco probable que el doctor temiese a la muerte;
fr
Il ?tait peu vraisemblable que le docteur p?t craindre la mort ;
en
It was unlikely that the doctor should fear death;
eu
dena den, horixe da Mr. Uttersonek pentsatu zuen lehen gauza.
es
y sin embargo, era eso lo que Utterson estuvo tentado de sospechar.
fr
et cependant ce fut ce qu'Utterson fut tent? de soup?onner.
en
and yet that was what Utterson was tempted to suspect.
eu
"Bai", esan zuen bere artean, "sendagilea da.
es
"S?", pens?;
fr
" Oui, pensa-t-il ;
en
"Yes," he thought;
eu
Aurkitzen den egoeraz jakile omen da, bere egunak oso mugaturik daudela badaki.
es
"?l es m?dico, debe de conocer su propio estado y saber que sus d?as est?n contados;
fr
c'est un docteur, il doit savoir son propre ?tat et que ses jours sont compt?s ;
en
"he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted;
eu
Eta buruz gaineko lana da berarentzat ezagutza hori".
es
y ese conocimiento le resulta insoportable".
fr
et le savoir est plus qu'il ne peut supporter.
en
and the knowledge is more than he can bear."
eu
Dena den, Uttersonek lagunaren itxura txarrari buruzko aipamen bat egin zuenean, Lanyonek gizontasun handiz aitortu zuen hiltzera galdurik zegoela.
es
Y sin embargo, cuando Utterson coment? su mal aspecto, Lanyon declar? con gran firmeza que estaba condenado a muerte.
fr
" Et cependant quand Utterson fit remarquer sa mauvaise mine, ce fut d'un air de grande fermet? que Lanyon se d?clara condamn?.
en
And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of greatness that Lanyon declared himself a doomed man.
eu
-Jaso berri dudan kolpetik ez naiz sekula bizkortuko-esan zuen-.
es
-He sufrido una conmoci?n-dijo-, y jam?s me recobrar?.
fr
-J'ai eu un choc, dit-il, et je ne m'en remettrai jamais.
en
"I have had a shock," he said, "and I shall never recover.
eu
Aste bakanak, besterik ez.
es
Es cuesti?n de semanas.
fr
C'est une question de semaines.
en
It is a question of weeks.
eu
Bizitza atsegina izan da.
es
En fin, la vida ha sido agradable;
fr
Eh bien, la vie a ?t? plaisante ;
en
Well, life has been pleasant;
eu
Bizi izateari atsegin atera diot, bai jauna.
es
me ha gustado;
fr
je l'aimais ;
en
I liked it;
eu
Gustatu zait.
es
s?, se?or, sol?a gustarme.
fr
oui, monsieur, j'avais l'habitude de l'aimer.
en
yes, sir, I used to like it.
eu
Batzutan, ordea, dena jakingo bagenu, mundu honetatik alde egiteak axola handirik emango ez ligukeela pentsatzen dut.
es
A veces pienso que si supi?ramos todo lo que puede depararnos, nos alegrar?amos m?s al abandonarla.
fr
Je pense quelquefois que si nous savions tout, nous serions plus contents de partir.
en
I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away."
eu
-Jekyll ere gaiso dago-oharterazi zuen Uttersonek-.
es
-Jekyll tambi?n est? enfermo-observ? Utterson-.
fr
-Jekyll est malade, aussi, observa Utterson.
en
"Jekyll is ill, too," observed Utterson.
eu
Berarekin egon al zara?
es
?Lo has visto?
fr
L'avez-vous vu ?
en
"Have you seen him?"
eu
Lanyonek espresioa aldatu eta esku dardatsu bat jaso zuen.
es
Pero la expresi?n del rostro de Lanyon cambi? a la vez que alzaba una mano temblorosa.
fr
Mais le visage de Lanyon changea, et il leva une main tremblante.
en
But Lanyon's face changed, and he held up a trembling hand.
eu
-Ez dut Jekyll berriro ikusi ez berarekin berriro hitz egin nahi-esan zuen ozenki eta ahotsa hautsita-.
es
-No quiero volver a ver al doctor Jekyll ni o?r una sola palabra m?s sobre ?l-dijo, en voz alta, entrecortada-.
fr
" Je ne souhaite plus voir ou entendre parler du Dr Jekyll, dit-il, d'une voix forte, mal assur?e.
en
"I wish to see or hear no more of Dr. Jekyll," he said in a loud, unsteady voice.
eu
Pertsona horrekin kitto egin dut sekulako eta, arren!
es
He terminado completamente con esa persona;
fr
J'en ai tout ? fait fini avec cette personne ;
en
"I am quite done with that person;
eu
nire aurrean ez aipatu berriro haren izena.
es
y te ruego que me ahorres cualquier alusi?n a alguien a quien considero muerto.
fr
et je vous prie de m'?pargner toute allusion ? quelqu'un que je consid?re comme mort.
en
and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead."
eu
Niri dagokidanez, hilda dago. -Jainkoak gorde gaitzalaj-esan zuen Uttersonek.
es
-?Tate! -dijo Mr. Utterson;
fr
-Tss-tss, dit Mr Utterson ;
en
"Tut-tut," said Mr. Utterson;
eu
Eta gero, isilune luze baten ondoren-: Zerbait egin al dezaket zugatik?
es
y luego, tras una considerable pausa, pregunt?-: ?Puedo hacer algo?
fr
et puis apr?s une pause consid?rable, ne puis-je rien faire ? s'enquit-il.
en
and then after a considerable pause, "Can't I do anything?" he inquired.
eu
-galdetu zuen-.
es
Los tres somos viejos amigos, Lanyon;
fr
Nous sommes trois tr?s vieux amis, Lanyon ;
en
"We are three very old friends, Lanyon;
eu
Aspaldidanik ezagutzen dugu elkar, Lanyon, eta ez gaude lagun berriak egiteko sasoian.
es
no viviremos lo suficiente para hacer otros nuevos.
fr
nous ne vivrons pas pour nous en faire d'autres.
en
we shall not live to make others."
eu
-Ezin duzu ezer egin-erantzun zuen Lanyonek-.
es
-Nada puede hacerse-respondi? Lanyon-;
fr
-On ne peut rien faire, repartit Lanyon ;
en
"Nothing can be done," returned Lanyon;
eu
Zoaz berari galdetzera.
es
preg?ntale a ?l.
fr
demandez-lui.
en
"ask himself."
eu
-Ez nau ikusi nahi-esan zuen abokatuak.
es
-No quiere verme-dijo el abogado.
fr
-Il ne voudra pas me voir, dit le juriste.
en
"He will not see me," said the lawyer.
eu
-Ez zait batere harritzen-izan zen erantzuna-.
es
-Eso no me sorprende-fue la respuesta-.
fr
-Je n'en suis pas surpris, fut la r?ponse.
en
"I am not surprised at that," was the reply.
eu
Egunen batean, Utterson, ni hil eta gero, gertatutakoaren egia jakingo duzu apika.
es
Alg?n d?a, Utterson, despu?s de que me haya muerto, tal vez llegues a enterarte de los pormenores de todo este asunto.
fr
Quelque jour, Utterson, apr?s ma mort, vous pourrez peut-?tre arriver ? apprendre le vrai et le faux de ceci.
en
"Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this.
eu
Orain, ezina zait zuri ezer esatea.
es
Yo no puedo cont?rtelos.
fr
Je ne puis vous le dire.
en
I cannot tell you.
eu
Bitartean, beste gauza bati buruz hitz egiteko gauza baldin bazara, arren eskatuko dizut, gera zaitez eta hitz egin dezagun;
es
Y mientras tanto, si puedes quedarte para hablar conmigo de otras cosas, por el amor de Dios, hazlo;
fr
Et entre-temps, si vous pouvez vous asseoir et vous entretenir avec moi d'autres choses, pour l'amour de Dieu, restez et faites-le ;
en
And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God's sake, stay and do so;
eu
kontu madarikatu honi berriro ekiten badiozu, ordea, Jainkoaren izenean, zoaz, ezin bait dut jasan.
es
pero si no puedes evitar ese maldito asunto, entonces vete, en el nombre de Dios, pues yo no puedo soportarlo.
fr
mais si vous ne pouvez vous tenir ?cart? de ce maudit th?me, alors, au nom de Dieu, partez, car je ne puis le supporter.
en
but if you cannot keep clear of this accursed topic, then, in God's name, go, for I cannot bear it."
eu
Etxera heldu bezain laster, Uttersonek idazmahai aurrean eseri eta Jekylli eskutitz bat idatzi zion elkarren arteko urruntzeaz kexaka, eta Lanyonekin kitto egitearen arrazoietaz galde egiten zion.
es
En cuanto lleg? a su casa, Utterson se puso a escribir a Jekyll, quej?ndose de que no lo admitiese en su casa y pregunt?ndole por el motivo de su desafortunada ruptura con Lanyon;
fr
D?s qu'il arriva chez lui, Utterson s'assit et ?crivit ? Jekyll, se plaignant de son exclusion de la maison, et demandant la cause de cette malheureuse rupture avec Lanyon ;
en
As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon;
eu
Hurrengo egunean, batzutan hunkigarriak eta beste batzutan goibel eta misteriotsuak ziren hitzekin idatzitako es kutitz luze bat iritsi zitzaion.
es
y al d?a siguiente recibi? una larga respuesta, en ocasiones redactada con mucho patetismo, y en otras, enigm?ticamente misteriosa en cuanto a su sentido.
fr
et le lendemain lui apporta une longue r?ponse, souvent tr?s path?tiquement r?dig?e, et quelquefois obscur?ment myst?rieuse de port?e.
en
and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift.
eu
Lanyonekin kitto egitea, agi zenez, konponezina zen.
es
La ri?a con Lanyon fue irremediable.
fr
La querelle avec Lanyon ?tait incurable.
en
The quarrel with Lanyon was incurable.
eu
"Ez diot errua botatzen gure lagun zaharrari", esaten zuen Jekyllek idazkian, "baina berarekin erdibanatzen dut elkar ikusi behar ez dugulako eritzia.
es
"No culpo a nuestro viejo amigo", escrib?a Jekyll, "pero comparto su opini?n de que no debemos vernos m?s.
fr
" Je ne bl?me pas notre vieil ami, ?crivait Jekyll, mais je partage sa vue qu'il ne faut jamais nous rencontrer.
en
"I do not blame our old friend," Jekyll wrote, "but I share his view that we must never meet.
eu
Hemendik aurrera erabateko bakardadean bizi izatea erabakita daukat.
es
De ahora en adelante, tengo la intenci?n de llevar una vida de total aislamiento;
fr
J'entends d?sormais mener une vie d'extr?me r?clusion ;
en
I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion;
eu
Nire atea batzutan ixten bazaizu, ez duzu dudatu ez harritu behar nire adiskidetasunaz.
es
no debes sorprenderte, ni dudar de mi amistad, si mi puerta permanece a menudo cerrada incluso para ti.
fr
il ne faut pas ?tre surpris, ni douter de mon amiti?, si ma porte est souvent ferm?e m?me pour vous.
en
you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you.
eu
Utzi behar didazu nire bide goibelean irauten.
es
Debes permitir que siga mi propio camino, por muy misterioso que te parezca.
fr
Il faut me laisser suivre mon propre chemin sombre.
en
You must suffer me to go my own dark way.
eu
Aipatzerik ere ez daukadan zigorra jezarri diot neure buruari.
es
He atra?do sobre m? un castigo y un peligro que no puedo nombrar.
fr
J'ai attir? sur moi une punition et un danger que je ne puis nommer.
en
I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name.
eu
Zeren, bekatzailerik handiena baldin banaiz, damudunik handiena ere banaiz.
es
Soy el mayor de los pecadores, y tambi?n el que m?s sufre de todos.
fr
Si je suis le chef des p?cheurs, je suis aussi le chef des victimes.
en
If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also.
eu
Lurrean hain sufrimendu handia eta hain ikara handia zegoenik ez nuen nik susmatzen.
es
No pod?a imaginar que en esta tierra hubiese lugar para sufrimientos y terrores tan inhumanos;
fr
Je ne pouvais penser que cette terre renferm?t un lieu de souffrances et de terreurs si d?sarmantes ;
en
I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning;
eu
Gauza bat baino ezin duzu egin, Utterson: nire isiltasunari begirune izan".
es
y t?, Utterson, no puedes hacer m?s que una cosa para aliviar ese destino: respetar mi silencio".
fr
et vous ne pouvez faire qu'une chose, Utterson, pour soulager cette destin?e, et c'est de respecter mon silence.
en
and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence."
eu
Abokatua harri eta zur geratu zen.
es
Utterson se qued? asombrado;
fr
" Utterson fut stup?fait ;
en
Utterson was amazed;
eu
Hyderen eragin gaiztoa jadanik desagerturik zegoen. Jekyllek betiko lanei eta lagunei ekiten zien berriro.
es
la siniestra influencia de Hyde hab?a desaparecido, el doctor hab?a vuelto a sus antiguas actividades y amistades;
fr
la sombre influence de Hyde s'?tait retir?e, le docteur ?tait revenu ? ses anciennes t?ches et affections ;
en
the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities;
eu
Zuela astebetea bakarrik, zahartzaro alai eta itzalgarri baten agintzari pean irri egiten zion den-denak;
es
hac?a una semana, el futuro parec?a sonre?rle prometi?ndole una vejez jovial y honorable;
fr
il y avait une semaine, la perspective souriait de toutes les promesses d'une vieillesse r?jouie et honor?e ;
en
a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age;
eu
orain, ordea, adiskidetasuna, barruko bakea, bizitza ere deuseztaturik zeuzkan.
es
y ahora, en s?lo un momento, las amistades, la tranquilidad de esp?ritu y todo el curso de su vida, se hab?an desbaratado.
fr
et maintenant en un instant, amiti?, et paix d'esprit et toute la teneur de sa vie faisaient naufrage.
en
and now in a moment, friendship, and peace of mind, and the whole tenor of his life were wrecked.
