Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Jainkoak nahi beza funts gabeko beldurra izatea. Hau esan ondoren, begia agiriari zuzendu eta ondoko hau irakurri zuen:
es
Quiera Dios que no haya motivos para tenerlo. Y tras decir esto se acerc? el papel a los ojos y ley? lo que sigue:
fr
Dieu Fasse que je n'en aie pas de cause ! Et avec cela il porta le papier ? ses yeux et lut comme suit :
en
"God grant I have no cause for it!" And with that he brought the paper to his eyes and read as follows:
eu
"Utterson maitea:
es
Mi querido Utterson:
fr
 
en
 
eu
mezu hau zure eskutara iristen denerako, desagerturik egongo naiz. Ezina zait zehaztasunak igartzea, baina aurkitzen naizen kinka larriak hala nola nire senak amaieratik hurbil nagoela eta laster gertatu behar duela esaten didate.
es
cuando estas l?neas caigan en tus manos, yo habr? desaparecido, aunque no pueda prever en qu? circunstancias; pero mi instinto y todas las circunstancias de mi indescriptible situaci?n me dicen que el final es seguro y debe de estar pr?ximo.
fr
" Mon cher Utterson,-Quand ceci tombera entre vos mains, j'aurai disparu, dans des circonstances que je n'ai pas la p?n?tration de pr?voir, mais mon instinct et toutes les circonstances de ma situation sans nom me disent que la fin est s?re et doit ?tre prochaine.
en
"MY DEAR UTTERSON,-When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee, but my instinct and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early.
eu
Ezer baino lehen, irakur ezazu Lanyon zure eskutan jartzera zihoan agiria, Lanyonek berak gaztigatu bait zidan;
es
Adelante, pues, primero lee el relato que Lanyon me advirti? que iba a poner en tus manos;
fr
Allez donc, et lisez d'abord le r?cit que Lanyon me pr?vint qu'il devait placer entre vos mains ;
en
Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands;
eu
eta gehiagorik jakin nahi bazenu, jo ezazu zure lagun ezduinaren eta zorigabearen aitorpenera,
es
y si quieres saber m?s, vuelve a la confesi?n de tu indigno y desdichado amigo Henry Jekyll
fr
et si vous vous souciez d'en entendre davantage, reportez-vous ? la confession de
en
and if you care to hear more, turn to the confession of
eu
Henry Jekyll"
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hirurgarren agiririk ba al dago?
es
-?Hab?a un tercer documento anexo?
fr
" Votre indigne et malheureux ami, " HENRY JEKYLL.
en
"Your unworthy and unhappy friend, "HENRY JEKYLL."
eu
-galdetu zuen Uttersonek.
es
-pregunt? Utterson.
fr
-Il y avait une troisi?me incluse ? demanda Utterson.
en
"There was a third enclosure?" asked Utterson.
eu
-Hementxe duzu, jauna-esan zuen Poolek, eta toki batzutan lakraztaturik zegoen tamainu handiko azal bat luzatu zion.
es
-Aqu? est?, se?or-dijo Poole, y le entreg? un voluminoso paquete lacrado en varios lugares.
fr
-Ici, monsieur, dit Poole, avant de lui remettre dans les mains un paquet consid?rable cachet? en plusieurs endroits.
en
"Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.
eu
Abokatuak patrikan sartu zuen.
es
El abogado se lo meti? en el bolsillo.
fr
Le juriste le mit dans sa poche.
en
The lawyer put it in his pocket.
eu
-Nik ez nuke inorekin hitz egingo agiri honi buruz.
es
-Yo no hablar?a a nadie de este documento.
fr
" Je ne parlerai pas de ce papier.
en
"I would say nothing of this paper.
eu
Zure nagusia ihes eginda edo hilda balego, haren ospe ona behintzat salba genezake.
es
Si su amo ha huido o est? muerto, al menos podemos proteger su reputaci?n.
fr
Si votre ma?tre a fui ou est mort, nous pouvons du moins sauver son cr?dit.
en
If your master has fled or is dead, we may at least save his credit.
eu
Hamarrak dira.
es
Ahora son las diez;
fr
Il est maintenant dix heures ;
en
It is now ten;
eu
Etxera joan behar dut guzti hau lasai irakurtzeko, baina gauerdia gabe itzuliko naiz eta poliziari deituko diogu.
es
debo irme a casa y leer con tranquilidad estos documentos; pero estar? de vuelta antes de medianoche, y entonces podremos llamar a la polic?a.
fr
je dois rentrer chez moi et lire ces documents en paix ; mais je serai de retour avant minuit, quand nous enverrons chercher la police.
en
I must go home and read these documents in quiet; but I shall be back before midnight, when we shall send for the police."
eu
Beren atzetik laborategiko atea itxiz, atera egin ziren.
es
Salieron, cerrando tras ellos la puerta de la sala de operaciones;
fr
Ils sortirent, verrouillant la porte de l'amphith??tre derri?re eux ;
en
They went out, locking the door of the theatre behind them;
eu
Eta Mr. Uttersonek egongelako sutondo inguruan morrontza osoa bilduta utzi eta bere langelara itzuli zen bi agiriak irakurtzera, berauei esker espero bait zuen misterioa argitzea.
es
y dejando de nuevo a la servidumbre reunida alrededor del fuego del sal?n, Utterson regres? a su despacho dando una caminata con el fin de leer los dos relatos en los que iba a explicarse este misterio.
fr
et Utterson, laissant une fois de plus les domestiques rassembl?s autour du feu dans le vestibule, se tra?na de nouveau ? son ?tude pour lire les deux r?cits dans lesquels ce myst?re allait maintenant s'expliquer.
en
and Utterson, once more leaving the servants gathered about the fire in the hall, trudged back to his office to read the two narratives in which this mystery was now to be explained.
eu
LANYON DOKTOREAREN KONDAKETA
es
El relato del doctor Lanyon
fr
R?CIT DU DOCTEUR LANYON
en
DR. LANYON'S NARRATIVE
eu
Urtarrilaren 9an, orain dela lau egun, Henry Jekyll nire lagunak eta ikaskideak bidalitako eskutitz egiaztatu bat jaso nuen arratsaldeko postaz.
es
El nueve de enero, hace ahora cuatro d?as, recib? en el correo de la tarde un sobre certificado, con la direcci?n escrita de pu?o y letra por mi colega y antiguo compa?ero de colegio Henry Jekyll.
fr
LE neuf janvier, il y a maintenant quatre jours, je re?us par la distribution du soir une enveloppe recommand?e, adress?e de la main de mon confr?re et ancien compagnon d'?cole, Henry Jekyll.
en
ON the ninth of January, now four days ago, I received by the evening delivery a registered envelope, addressed in the hand of my colleague and old school-companion, Henry Jekyll.
eu
Honek biziro harrituta utzi ninduen, elkarrekin postaz komunikatzeko ohiturarik ez bait genuen.
es
Aquello me sorprendi? bastante, ya que no ten?amos ni mucho menos la costumbre de escribirnos;
fr
J'en fus beaucoup surpris ; car nous n'?tions aucunement dans l'habitude de correspondre ;
en
I was a good deal surprised by this; for we were by no means in the habit of correspondence;
eu
Aurreko gauean bera ikusi ezezik, berarekin ere afaldu nuen;
es
lo hab?a visto y hab?a cenado con ?l la noche anterior, desde luego;
fr
j'avais vu l'homme, d?n? avec lui, en v?rit?, la veille au soir ;
en
I had seen the man, dined with him, indeed, the night before;
eu
beraz, ez zegoen inolako arrazoirik gutuna egiaztatzearen formaltasuna adierazteko.
es
y no pod?a imaginar nada en nuestro trato que justificara la formalidad de la certificaci?n.
fr
et je ne pouvais rien imaginer dans nos rapports qui justifi?t la formalit? de la recommandation.
en
and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration.
eu
Gutuna irakurri ahala, nire harridura handitu egin zen, ondoko hau esaten bait zuen:
es
El contenido del sobre aument? mi asombro, pues la carta rezaba as?:
fr
Le contenu accrut mon ?tonnement ; car voici comment cette lettre ?tait con?ue :
en
The contents increased my wonder; for this is how the letter ran:
eu
"18...
es
10 de diciembre de 18...
fr
" 10 D?CEMBRE 18...
en
"10th December, 18--
eu
-ko abenduak 10
es
 
fr
 
en
 
eu
Lanyon maitea:
es
Mi querido Lanyon:
fr
" Cher Lanyon,-Vous ?tes l'un de mes plus vieux amis ;
en
"DEAR LANYON, You are one of my oldest friends;
eu
Nire lagun zaharrenetarikoa zara eta, arazo zientifikoen kariaz batzutan gaizki etorri baginen ere, ez dut gogoratzen, nire aldetik behintzat, bat egin gaituen begikotasuna gutxitu denik hargatik izpi batere. Noizbait esan bazenit:
es
Eres uno de mis m?s viejos amigos y, aunque a veces podamos haber disentido en cuestiones cient?ficas, no puedo recordar, al menos en lo que a m? respecta, ninguna ruptura en nuestras relaciones.
fr
et quoique nous puissions avoir diff?r? parfois sur des questions scientifiques, je ne puis me souvenir, du moins de mon c?t?, d'aucune brisure dans notre affection.
en
and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection.
eu
"Jekyll, nire bizia, nire ohorea, nire zentzua zure beharrean daude", nik eskubia emango nukeen zuri laguntzeagatik.
es
No hubo un solo d?a en el que, si t? me lo hubieras dicho, yo no habr?a sacrificado mi fortuna o mi mano izquierda para ayudarte.
fr
Il n'y eut jamais de jour o?, si vous m'aviez dit, " Jekyll, ma vie, mon honneur, ma raison, d?pendent de vous, " je n'eusse sacrifi? ma fortune ou ma main gauche pour vous secourir.
en
There was never a day when, if you had said to me, 'Jekyll, my life, my honour, my reason, depend upon you,' I would not have sacrificed my left hand to help you.
eu
Lanyon, nire bizia, nire ohorea, nire zentzua zure beharrean daude.
es
Lanyon, mi vida, mi honor, mi raz?n, est?n completamente a tu merced;
fr
Lanyon, ma vie, mon honneur, ma raison, sont tous ? votre merci ;
en
Lanyon, my life, my honour my reason, are all at your mercy;
eu
Laguntzen ez badidazu, nireak egingo du.
es
si esta noche me fallas, estoy perdido.
fr
si vous me faites faute ce soir, je suis perdu.
en
if you fail me to-night I am lost.
eu
Solasaurre hau irakurri ondoren, aiherrak emango dizu zerbait lotsagarri eskatuko dizudala.
es
Quiz?s imagines, despu?s de este pre?mbulo, que voy a pedirte que hagas algo deshonroso.
fr
Vous pourriez supposer, apr?s cette pr?face, que je vais vous demander quelque chose de d?shonorable ? accorder.
en
You might suppose, after this preface, that I am going to ask you for something dishonourable to grant.
eu
Eritziozu zuk zeuk.
es
Juzga por ti mismo.
fr
Jugez par vous-m?me.
en
Judge for yourself.
eu
Gaur gauerako izan dezakezun edozein eginbehar moeta, izanak izan, enperadore baten ohantzera joatea izan arren, gerorako utz dezazun nahi nuke.
es
Quiero que pospongas cualquier compromiso que tengas esta noche... s?, aunque te hubieran convocado a la cabecera de un emperador;
fr
" Je veux que vous repoussiez tout autre engagement pour ce soir-oui, m?me si vous ?tiez mand? au chevet d'un empereur ;
en
"I want you to postpone all other engagements for to-night-ay, even if you were summoned to the bedside of an emperor;
eu
Har ezazu gurdi bat, zure zalgurdia etxe aurrean egon ezik, eta gutun hau eskuan zatoz nire etxera zuzenean.
es
y que, con esta carta en las manos para consultarla, te dirijas directamente a mi casa.
fr
et avec cette lettre en main pour consultation, rouliez droit ? ma maison.
en
and with this letter in your hand for consultation, to drive straight to my house.
eu
Pooleri, etxazainari, agindu zehatzak eman dizkiot jada.
es
Mi mayordomo, Poole, ha recibido las oportunas instrucciones;
fr
Poole, mon ma?tre d'h?tel, ? ses ordres ;
en
Poole, my butler, has his orders;
eu
Iristen zarenean, bera eta zerrailari bat aurkituko dituzu zeure zain.
es
lo encontrar?s esperando tu llegada, acompa?ado de un cerrajero.
fr
vous le trouverez attendant votre arriv?e avec un serrurier.
en
you will find, him waiting your arrival with a locksmith.
eu
Nire kabineteko atea behartuko duzue, bertan zeu bakarrik sartuko zara, ezkerretara dagoen beirarasa irekiko duzu (E letrarekin seinalaturik dagoena) zerraila jauzieraziz giltzaz itxita aurkituko bazenu;
es
La puerta de mi gabinete tendr? que ser forzada;
fr
Il faut alors forcer la porte de mon cabinet ;
en
The door of my cabinet is then to be forced:
eu
eta goitik hasita laugarrena eta behekaldetik hirurgarrena den kaxoia aterako duzu berau aurkitu bezalaxe, hots, bere edukin guztiarekin.
es
y t? entrar?s solo, abrir?s la vitrina marcada con la letra E que est? a mano izquierda, rompiendo la cerradura si estuviese cerrada, y sacar?s, con todo lo que contiene, tal como est?, el cuarto caj?n contando desde arriba o (lo que es lo mismo) el tercero desde abajo.
fr
et il vous faut entrer seul ; ouvrir l'armoire vitr?e (lettre E) ? main gauche, en brisant la serrure si elle est ferm?e ; et retirer, avec tout son contenu tel quel, le quatri?me tiroir du haut ou (ce qui est la m?me chose) le troisi?me du bas.
en
and you are to go in alone; to open the glazed press (letter E) on the left hand, breaking the lock if it be shut; and to draw out, with all its contents as they stand, the fourth drawer from the top or (which is the same thing) the third from the bottom.
eu
Nire kezkak hain dira neurrigabeak, ezen, argitasunak gaizki eman diezazkizukedala pentsatzean, gaisotu egiten naizela.
es
Estoy tan angustiado que tengo un miedo enfermizo a que no entiendas bien mis instrucciones;
fr
Dans mon extr?me d?tresse d'esprit, j'ai une crainte morbide de vous mal renseigner ;
en
In my extreme distress of wind, I have a morbid fear of misdirecting you;
eu
Okertuko banintz ere, aipatutako kaxoia zein den jakingo duzu edukiagatik:
es
pero, aunque cometa alguna equivocaci?n, reconocer?s el caj?n de que se trata por su contenido:
fr
mais m?me si je fais erreur, vous reconna?trez le bon tiroir ? son contenu :
en
but even if I am in error, you may know the right drawer by its contents:
eu
hautsak, anpulo bat eta koaderno bat bait dauzka.
es
unos polvos, un frasco y una libreta.
fr
quelques poudres, une fiole et un cahier de papier.
en
some powders, a phial and a paper book.
eu
Kaxoi hori, aurkitu bezalaxe, eramazu Cavendish plazara, arren.
es
Te ruego que te lleves ese caj?n a tu casa en Cavendish Square, exactamente como est?.
fr
Ce tiroir je vous supplie de le remporter avec vous ? Cavendish Square exactement tel quel.
en
This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.
eu
Hauxe da mesedearen lehen partea.
es
Esa es la primera parte del favor que te pido:
fr
" Voil? la premi?re partie du service :
en
"That is the first part of the service:
eu
Segituan adieraziko dizut bigarrena.
es
he aqu? la segunda.
fr
maintenant ? la deuxi?me.
en
now for the second.
eu
Gutuna irakurri eta gero, nire esanak betetzen baldin badituzu, zurean berriro egongo zara gauerdian baino are lehenago.
es
Si te pones en camino en cuanto recibas esta carta, estar?s de vuelta mucho antes de medianoche;
fr
Vous devriez ?tre rentr?, si vous partez tout de suite ? la r?ception de ceci, longtemps avant minuit ;
en
You should be back, if you set out at once on the receipt of this, long before midnight;
eu
Denboraldi nahikoa utzi nahi nuke, bai ekiditea bai igartzea ezinezkoa den eragozpen horietakoren bat sortuko balitz. Bestalde, eginkizun daukazuna hobe duzu egitea morroitza oheratu ondoren.
es
pero te dejar? todo ese margen, no s?lo por miedo a uno de esos obst?culos que no se pueden evitar ni prever, sino porque, para lo que queda por hacer, es preferible que sea a una hora en que tus criados est?n acostados.
fr
mais je vous laisserai cette quantit? de marge, non seulement dans la crainte de l'un de ces obstacles que l'on ne peut ni emp?cher ni pr?voir, mais parce qu'une heure o? vos domestiques seront couch?s est pr?f?rable pour ce qu'il restera alors ? faire.
en
but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
eu
Hauxe da beraz eskatzen dizudana:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian kontsulta-gelan zu bakarrik egongo zara; gero, nire izenean aurkeztuko den gizonari atea ireki eta nire kabinetetik atera ondoren jadanik izango duzun kaxoia emango diozu.
es
Tengo que pedirte, pues, que a medianoche est?s solo en tu consultorio, que personalmente dejes entrar en tu casa a un hombre que se presentar? en mi nombre, y que pongas en sus manos el caj?n que te habr?s llevado del gabinete.
fr
? minuit donc, je dois vous demander d'?tre seul dans votre chambre de consultation, d'admettre de votre propre main dans la maison un homme qui se pr?sentera en mon nom, et de placer entre ses mains le tiroir que vous aurez rapport? avec vous de mon cabinet.
en
At midnight, then, I have to ask you to be alone in your consulting-room, to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, and to place in his hands the drawer that you will have brought with you from my cabinet.
eu
Guzti hau egin ezkero, berebiziko mesedea egingo didazu eta nire eskerrona sekulako izango duzu.
es
Con ello habr?s desempe?ado tu papel y ganado toda mi gratitud.
fr
Alors vous aurez jou? votre r?le et gagn? ma reconnaissance compl?tement.
en
Then you will have played your part and earned my gratitude completely.
eu
Bost minutu ondoren, zer gertatzen ari den jakin nahi bazenu, aipatutako ekintzek zer-nolako garrantzia zuten ulertu ahal izango duzu.
es
Cinco minutos despu?s, si insistes en recibir una explicaci?n, comprender?s que estas disposiciones son de capital importancia;
fr
Cinq minutes apr?s, si vous insistez pour une explication, vous aurez compris que ces arrangements sont d'une importance capitale ;
en
Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance;
