Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bost minutu ondoren, zer gertatzen ari den jakin nahi bazenu, aipatutako ekintzek zer-nolako garrantzia zuten ulertu ahal izango duzu.
es
Cinco minutos despu?s, si insistes en recibir una explicaci?n, comprender?s que estas disposiciones son de capital importancia;
fr
Cinq minutes apr?s, si vous insistez pour une explication, vous aurez compris que ces arrangements sont d'une importance capitale ;
en
Five minutes afterwards, if you insist upon an explanation, you will have understood that these arrangements are of capital importance;
eu
Eta ekintza hauetakoren bat-oso harrigarriak irudi arren-burutu gabe utziko bazenu, nire heriotzaz edota nire zentzumen-hondatzeaz damu izango litzateke zure kontzientzia.
es
y que de no cumplirse una sola de ellas, por fant?sticas que puedan parecerte, mi muerte o el naufragio de mi raz?n podr?an cargar sobre tu conciencia.
fr
et que par la n?gligence de l'un d'entre eux, si fantastiques qu'ils doivent para?tre, vous auriez pu charger votre conscience de ma mort ou du naufrage de ma raison.
en
and that by the neglect of one of them, fantastic as they must appear, you might have charged your conscience with my death or the shipwreck of my reason.
eu
Nire otoitza kontutan hartuko duzulako uste ona badut ere, nire bihotza larritzen da eta nire eskuak dardar egiten du zerbait gaizki atera daitekeela pentsatzen dudanean.
es
Aunque conf?o en que te tomar?s en serio esta petici?n, se me cae el alma a los pies y mi mano tiembla s?lo de pensar en tal posibilidad.
fr
" Si confiant que je sois que vous ne vous jouerez pas de cet appel, mon c?ur se serre et ma main tremble ? la seule pens?e d'une telle possibilit?.
en
"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility.
eu
Toki arraro batean hondatuta nagoela jakin behar duzu (irudimenik zoroenak ezingo luke asmatu hau bezalako atsekaberik). Nire eskariez zintzo-zintzo arduratuko zarela jakingo banu, nire kezkak iraganaldiko gauza baino ez lirateke izango, kondatzaileak amaitzen eta entzuleak ahazten duen istorioarekin gertatu ohi denez.
es
Piensa que a estas horas estoy en un extra?o lugar, trabajando presa de una mal?vola angustia que ninguna imaginaci?n podr?a exagerar, y sin embargo bien consciente de que, s?lo con que cumplas puntualmente lo que te pido, mis problemas se esfumar?n como un relato una vez contado.
fr
Songez ? moi ? cette heure, en un lieu ?tranger, me d?battant sous la noirceur d'une d?tresse que ne peut exag?rer nulle imagination, et cependant bien conscient que, si vous ne voulez que me servir ponctuellement, mes ennuis rouleront au loin comme une histoire que l'on conte.
en
Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate, and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.
eu
Har ezazu nire eskaria arretaz, Lanyon maitea, eta lagunidazu.
es
Hazme este favor, mi querido Lanyon, y salva a tu amigo
fr
Servez-moi, mon cher Lanyon, et sauvez
en
Serve me, my dear Lanyon, and save "Your friend,
eu
Zure adiskideak, H.J.
es
H. J.
fr
" H.J.
en
"H. J.
eu
Postdata:
es
P. D.:
fr
" P.S. J'avais d?j? cachet? ceci quand une nouvelle terreur me frappa ? l'?me.
en
"P. S.
eu
Baneukan azala itxita, ikara berri bat nire izpirituaz jabetu denean.
es
Ya hab?a lacrado esta carta cuando un nuevo terror se apoder? de mi alma.
fr
Il est possible que la poste me fasse d?faut, et cette lettre n'arrive pas entre vos mains avant demain matin.
en
I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul.
eu
Balitekeena da posta berandutzea eta gutun hau bihar goizera arte ez iristea.
es
Es posible que el servicio de correo me falle, y que esta carta no llegue a tus manos hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
Dans ce cas, cher Lanyon, faites ma commission quand cela vous sera le plus commode dans le courant de la journ?e ;
en
It is possible that the postoffice may fail me, and this letter not come into your hands until to-morrow morning.
eu
Hola gertatzekotan, nire Lanyon maitea, egizu eskatzen dizudana ondo datorkizun unean eta egon zaitez nire mezulariaren zain biharko gauerdira arte.
es
En tal caso, querido Lanyon, lleva a cabo mi recado cuando m?s conveniente te resulte a lo largo del d?a; y una vez m?s espera a mi mensajero a medianoche.
fr
et une fois de plus attendez mon messager ? minuit.
en
In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day; and once more expect my messenger at midnight.
eu
Balitekeena da ordurako beranduegi izatea.
es
Puede que entonces sea ya demasiado tarde;
fr
Il pourrait alors ?tre d?j? trop tard ;
en
It may then already be too late;
eu
Nire mandatariaren berri izan gabe gaua pasako balitz, hauxe hartu beharko zenuke gogoan:
es
y si esta noche no ocurre nada, has de saber que nunca m?s volver?s a ver a Henry Jekyll.
fr
et si cette nuit se passe sans ?v?nement, vous saurez que vous en aurez fini de voir Henry Jekyll.
en
and if that night passes without event, you will know that you have seen the last of Henry Jekyll."
eu
Henry Jekyll sekulan ez duzu berriro ikusiko".
es
Al leer esta carta, tuve la certeza de que mi colega estaba loco;
fr
? la lecture de cette lettre, j'eus la certitude que mon confr?re ?tait d?ment ;
en
Upon the reading of this letter, I made sure my colleague was insane;
eu
Eskutitza irakurtzen amaitu nuenean, nire adiskidea burutik joanda zegoelako uste sendoa izan arren, egite hau duda-izpirik gabe frogatua izan arte, eskatzen zidana egin beharrekoa zela sentitu nuen.
es
pero, mientras no se confirmara aquello sin ninguna posibilidad de duda, me sent? obligado a hacer lo que me ped?a.
fr
mais jusqu'? ce que cela f?t prouv? au-del? de la possibilit? du doute, je me sentais tenu de faire comme il demandait.
en
but till that was proved beyond the possibility of doubt, I felt bound to do as he requested.
eu
Nahaste-borraste guzti hari buruzko hitz batere ulertzen ez nuenez, ez neukan beronen garrantzia juzkatzerik;
es
Cuanto menos comprend?a aquel f?rrago, menos en condiciones estaba de juzgar su importancia;
fr
Moins je comprenais ce farrago, moins j'?tais en position de juger de son importance ;
en
The less I understood of this farrago, the less I was in a position to judge of its importance;
eu
baina, noski, halako hitzez idatzitako otoitzari ezin nion ezentzunarena egin (erantzunkizuna handiegia bait zen).
es
y una petici?n as? expresada no pod?a rechazarse sin incurrir en una grave responsabilidad.
fr
et un appel ainsi formul? ne pouvait ?tre ?cart? sans une grave responsabilit?.
en
and an appeal so worded could not be set aside without a grave responsibility.
eu
Beraz, mahaitik altxatu, kotxe bat hartu eta Jekyllen etxera abiatu nintzen zuzenean.
es
Por consiguiente, me levant? de la mesa, me mont? en un cabriol? con pescante y me dirig? directamente a la casa de Jekyll.
fr
Je me levai par cons?quent de table, montai dans un hansom, et roulai droit chez Jekyll.
en
I rose accordingly from table, got into a hansom, and drove straight to Jekyll's house.
eu
Etxazaina nire zain zegoen.
es
El mayordomo estaba esperando mi llegada;
fr
Le ma?tre d'h?tel attendait mon arriv?e ;
en
The butler was awaiting my arrival;
eu
Nire postarekin batera berak ere harturik zeukan eskutitz egiaztatu bat argibideekin, eta, berehalakoan zerrailariaren eta arotzaren bila igorri zuen.
es
hab?a recibido una carta certificada con instrucciones en el mismo correo que yo, e inmediatamente hab?a mandado llamar a un cerrajero y a un carpintero.
fr
il avait re?u par la m?me poste que la mienne une lettre d'instruction recommand?e, et avait envoy? tout de suite qu?rir un serrurier et un menuisier. Les artisans arriv?rent tandis que nous parlions encore ;
en
he had received by the same post as mine a registered letter of instruction, and had sent at once for a locksmith and a carpenter. The tradesmen came while we were yet speaking;
eu
Bata eta bestea iritsi ziren etxazainak eta biok solasean jarraitzen genuela, eta laurok, gizon bakarra baiginan, kirofanora jo genuen, kirofanoa bait zen Jekyllen kabinetera iristeko biderik zuzenena (dudarik gabe oroituko zarenez).
es
Los artesanos llegaron mientras todav?a est?bamos hablando; y todos juntos nos trasladamos a la antigua sala de operaciones del doctor Denman, desde la cual (como sin duda sabes) se accede m?s c?modamente al gabinete privado de Jekyll.
fr
et nous nous transport?mes en corps vers l'ancien amphith??tre du Dr Denman, par lequel (comme vous ne l'ignorez sans doute pas) on entre le plus commod?ment dans le cabinet priv? de Jekyll.
en
and we moved in a body to old Dr. Denman's surgical theatre, from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered.
eu
Atea sendoa eta zerraila bikaina zen.
es
La puerta era muy resistente, y la cerradura excelente;
fr
La porte ?tait tr?s solide, la serrure excellente ;
en
The door was very strong, the lock excellent;
eu
Arotzak haserre esan zigun sarraski handia egingo lukeela indarra erabiltzekotan, eta zerrailaria ernegatu egin zen zain zeukan egitekoaren tamainia ikusterakoan.
es
el carpintero admiti? que, si hab?a que hacer uso de la fuerza, tendr?a muchas dificultades y causar?a grandes destrozos;
fr
le menuisier avoua qu'il aurait grand peine et aurait ? causer beaucoup de dommage, si l'on devait user de la force ;
en
the carpenter avowed he would have great trouble and have to do much damage, if force were to be used;
eu
Zorionez gizon trebea izan genuen, eta buru-belarri lanari ekin eta bi ordu geroago, atea irekitzea lortu egin zuen.
es
y el cerrajero estaba al borde de la desesperaci?n.
fr
et le serrurier ?tait pr?s de d?sesp?rer.
en
and the locksmith was near despair.
eu
E letrarekin seinalaturiko beirarasa ez zegoen giltzaz itxita.
es
Pero este ?ltimo era un tipo muy ma?oso, y despu?s de dos horas de faena, la puerta qued? abierta.
fr
Mais ce dernier ?tait un individu habile, et apr?s deux heures de travail, la porte se trouva ouverte.
en
But this last was a handy fellow, and after two hours' work, the door stood open.
eu
Aipatutako kaxoia atera eta lastoz beterazi nuen;
es
La vitrina marcada con la letra E no estaba cerrada con llave;
fr
L'armoire marqu?e E n'?tait pas verrouill?e ;
en
The press marked E was unlocked;
eu
gero, izara batez estali eta berarekin itzuli nintzen Cavendish plazara.
es
saqu? el caj?n, lo rellen? de paja y lo envolv? en una s?bana, y regres? con ?l a mi casa en Cavendish Square.
fr
et je sortis le tiroir, le fis emplir de paille et lier dans un drap, et retournai avec ? Cavendish Square.
en
and I took out the drawer, had it filled up with straw and tied in a sheet, and returned with it to Cavendish Square.
eu
Bertan haren edukia arakatu nuen.
es
All? me puse a examinar su contenido.
fr
Ici je me mis en devoir d'en examiner le contenu.
en
Here I proceeded to examine its contents.
eu
Hautsak zeuzkaten azal txikiak ondotxo eginak zeuden, farmazilari profesionariari dagokion arduraz ez baina.
es
Los polvos estaban preparados con bastante habilidad, aunque no con la precisi?n de un farmac?utico:
fr
Les poudres ?taient assez soigneusement pr?par?es, mais non pas avec la minutie du pharmacien ;
en
The powders were neatly enough made up, but not with the nicety of the dispensing chemist;
eu
Ondorioz, Jekyllek berak prestatu zituela pentsatu nuen, eta, azal txikiotariko bat irekitzerakoan, iruditu zitzaizkidan txuri koloreko gatz soilak zeuzkatela konturatu nintzen.
es
as? que era evidente que Jekyll los hab?a manufacturado personalmente; y cuando abr? una de las envolturas, encontr? lo que me pareci? una simple sal cristalina de color blanco.
fr
si bien qu'il ?tait net qu'elles ?taient de confection personnelle de Jekyll ; et quand j'ouvris une des enveloppes, je trouvai ce qui me sembla un simple sel cristallin de couleur blanche.
en
so that it was plain they were of Jekyll's private manufacture; and when I opened one of the wrappers I found what seemed to me a simple crystalline salt of a white colour.
eu
Gero, anpulo bati begi eman nion, erdiraino gutxigorabehera odol antzeko isurki batez beteta zegoena eta oso usain sarkorra zeriona;
es
Despu?s prest? atenci?n al frasco, que estaba lleno aproximadamente hasta la mitad de un l?quido de color rojo sangre, muy acre al olfato, que me pareci? que conten?a f?sforo y alg?n ?ter vol?til.
fr
La fiole, vers laquelle je tournai ensuite mon attention, pouvait ?tre mi-pleine environ d'une liqueur rouge sang, qui ?tait hautement piquante au sens de l'odorat et me sembla contenir du phosphore et quelque ?ther volatil.
en
The phial, to which I next turned my attention, might have been about half-full of a blood-red liquor, which was highly pungent to the sense of smell and seemed to me to contain phosphorus and some volatile ether.
eu
nire aburuz, fosforoak eta etere lurrinkorren batek osatzen zuten.
es
En cuanto a los dem?s ingredientes, no consegu? adivinarlos.
fr
Sur les autres ingr?dients, je ne pus faire aucune conjecture.
en
At the other ingredients I could make no guess.
eu
Koadernoa erabat arrunta zen, eta, data sail bat izan ezik, ia ez zegoen beste ezer idatzita.
es
La libreta era un cuaderno de notas corriente, que conten?a poco m?s que una serie de fechas.
fr
Le cahier de papier ?tait un cahier de version ordinaire et ne contenait gu?re qu'une s?rie de dates.
en
The book was an ordinary version-book and contained little but a series of dates.
eu
Data hauek urte luzeetako aldia hartzen zuten, baina ustegabean eta aurreko urteari zegokion data batean eteten zirela ohartu nintzen.
es
Aunque cubr?an un per?odo de varios a?os, observ? que las anotaciones cesaban, de modo muy brusco, desde hac?a casi un a?o.
fr
Celles-ci couvraient une p?riode de nombreuses ann?es, mais j'observai que les inscriptions cessaient il y avait pr?s d'une ann?e et tout ? fait abruptement.
en
These covered a period of many years, but I observed that the entries ceased nearly a year ago and quite abruptly.
eu
Noizean behin, hitz bakarrez adierazita, ohar labur bat agertzen zen dataren ondoan, "bikoitz", ehundaka datatan sei edo zazpi aldiz azalduz.
es
De vez en cuando alg?n breve comentario se a?ad?a a la fecha, por lo general una sola palabra:
fr
Ici et l? une br?ve remarque ?tait ajout?e ? une date, habituellement pas plus qu'un simple mot :
en
Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word:
eu
Behinola, zerrenda hasieran, harridura-zeinu artetik esaten zuen:
es
"doble", que aparec?a tal vez seis veces sobre un total de varios centenares de anotaciones;
fr
" double " revenant peut-?tre six fois sur un total de plusieurs centaines d'entr?es ;
en
"double" occurring perhaps six times in a total of several hundred entries;
eu
"Porrot hutsa!!!" Guzti honek, noski, nire jakinminari eragin zion arren, oso gauza gutxi argitu zidan.
es
y en una ocasi?n, muy al principio de la lista, y entre varios signos de admiraci?n, "???fracaso total!!!". Aunque todo aquello aviv? mi curiosidad, no me dec?a nada que fuera definitivo.
fr
et une fois tr?s t?t dans la liste et suivi par plusieurs points d'exclamation, " ?chec total !!! " Tout ceci, bien qu'aiguisant ma curiosit?, ne me disait pas grand-chose de pr?cis.
en
and once very early in the list and followed by several marks of exclamation, "total failure!!!" All this, though it whetted my curiosity, told me little that was definite.
eu
Soluketa jakin bat zeukan anpuloa eskutan nuen, baita-Jekyllek egindako hainbeste eta hainbeste ikerpenekin gertatu bezala-baliogarritasun baterantz zuzenduta ez zihoazen zenbait esperimenduri buruzko oharrak ere.
es
Ten?a ante m? un frasco de cierta tintura, un envoltorio con cierta sal, y el registro de una serie de experimentos que (como tantas otras investigaciones de Jekyll) no hab?an conducido a ning?n resultado de utilidad pr?ctica.
fr
Il y avait ici une fiole de quelque teinture, un papier de quelque sel, et l'enregistrement d'une s?rie d'exp?riences qui n'avait men? (comme trop d'investigations de Jekyll) ? aucune fin d'utilit? pratique.
en
Here were a phial of some tincture, a paper of some salt, and the record of a series of experiments that had led (like too many of Jekyll's investigations) to no end of practical usefulness.
eu
Halako gauzak nire etxean izateak, zer-nolako eragipena izan zezakeen nire kide txoratuaren ohorean, zentzumenean edota bizian?
es
?C?mo pod?a afectar la presencia de aquellos objetos al honor, la cordura o la vida de mi inconstante colega?
fr
En quoi la pr?sence de ces articles dans ma maison pouvait-elle affecter ou bien l'honneur, la sant? mentale, ou la vie de mon volage confr?re ?
en
How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague?
eu
Mezulari moduan bidaltzen zidan gizonak baldin bazeukan nirera etortzea, zergatik ezin zuen berdin-berdin harenera joan?
es
Si el mensajero de Jekyll pod?a ir a determinado lugar, ?por qu? no pod?a ir ?l a otro?
fr
Si son messager pouvait aller dans un lieu, pourquoi ne pouvait-il aller dans un autre ?
en
If his messenger could go to one place, why could he not go to another?
eu
Horrela egiteko eragozpenik baldin bazeukan, zergatik hartu behar nuen nik isilka-misilka?
es
E incluso, admitiendo que existiera alg?n impedimento, ?por qu? ten?a yo que recibir en secreto a aquel caballero?
fr
Et m?me en conc?dant quelque emp?chement, pourquoi ce gentleman devait-il ?tre re?u par moi en secret ?
en
And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret?
eu
Zenbat eta gogoeta gehiago egin, orduan eta etsituago ni, zeren buruzko gaixotasun baten aurrean nengoela uste izan bait nuen, eta, izan ere, morroitzari alde egiteko agindu banion ere, pistola bandatu nuen neure burua defendatzeko beharra iritsiko balitz.
es
Cuanto m?s reflexionaba, m?s me convenc?a de que se trataba de un caso de enfermedad mental; y aunque di permiso a la servidumbre para irse a la cama, cargu? un viejo rev?lver, por si tuviera que utilizarlo en leg?tima defensa.
fr
Plus je r?fl?chissais, plus je me convainquais que j'avais affaire ? un cas de maladie c?r?brale ; et bien que je chassasse mes domestiques au lit, je chargeai un vieux revolver afin de pouvoir me trouver dans quelque posture de d?fense.
en
The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease: and though I dismissed my servants to bed, I loaded an old revolver, that I might be found in some posture of self-defence.
eu
Londresko erlojuetan hamabiak ozta joak zirela, ateko aldabak hots egin zuen leun.
es
Acababan de o?rse las doce en Londres cuando son? muy suavemente la aldaba de la puerta.
fr
Minuit avait ? peine r?sonn? sur Londres, que le heurtoir retentit tr?s doucement ? la porte.
en
Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door.
eu
Irekitzera joan nintzen, eta apiriko habe artetik kikildurik, gizabete motzeko gizon bat kausitu nuen.
es
Fui a abrir yo mismo y me encontr? con un hombre de baja estatura, agazapado entre las columnas del p?rtico.
fr
Je r?pondis moi-m?me ? l'appel, et trouvai un petit homme tapi contre les piliers du porche.
en
I went myself at the summons, and found a small man crouching against the pillars of the portico.
eu
-Jekyll doktorearen partetik al zatoz?
es
-?Viene usted de parte del doctor Jekyll?
fr
-Venez-vous de la part du Dr Jekyll ?
en
"Are you come from Dr.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
Jekyll?" I asked.
eu
Keinu beldur batez baietz erantzun zidan eta, barruratzea otoiztu nionean, ez zen etxean sartu plazako ilunerantz soin gainetik begiratu zuen arte.
es
Me dijo que "s?" con gesto forzado; y cuando lo invit? a entrar, no me obedeci? sin antes lanzar una minuciosa mirada hacia atr?s, a la oscuridad de la plaza.
fr
Il me dit " oui " d'un geste contraint ; et quand je l'eus pri? d'entrer, il ne m'ob?it pas sans un regard fouilleur en arri?re dans les t?n?bres du square.
en
He told me "yes" by a constrained gesture; and when I had bidden him enter, he did not obey me without a searching backward glance into the darkness of the square.
eu
Handik hurbil, argieskua piztuta polizia bat pasatzen ari zen.
es
Hab?a un polic?a no muy lejos, que avanzaba hacia nosotros con la pantalla de su linterna sorda descorrida;
fr
Il y avait un agent de police non loin, avan?ant avec son ?il-de-b?uf ouvert ;
en
There was a policeman not far off, advancing with his bull's eye open;
eu
Iruditu zitzaidanez, polizia ikusterakoan, nire bisitaria asaldatu eta azkar-azkar etxean sartu zen.
es
y me pareci? que, al verlo, mi visitante se sobresaltaba y se daba m?s prisa.
fr
et ? ce spectacle, je crus que mon visiteur sursautait et se h?tait davantage.
en
and at the sight, I thought my visitor started and made greater haste.
eu
Egia esateko, zertzelada guzti haiek oso-oso adar txarra eman zidaten eta, bizikiro argiztaturik zegoen kontsulta-gelara ninderraion bitartean, armaren ipurdiari oratzen nion eskuaz uneoro.
es
Aquellos detalles, lo confieso, me impresionaron de mala manera; y mientras lo segu?a a la consulta, radiantemente iluminada, no apart? mi mano del arma.
fr
Ces particularit?s me frapp?rent, je l'avoue, d?sagr?ablement ; et comme je le suivais dans la lumi?re vive de la chambre de consultation, je tenais ma main pr?te sur mon arme.
en
These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon.
aurrekoa | 34 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus