Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Ustegabean, sekula irudikatuko ez den argitasun handienarekin, materiagabekotasun dardartsuaz, gure haragizko jazkia den gorputz honen hutsaltasun iragankorraz eta itxuraz hain sendoa den nire gorputz honetaz ohartu nintzen.
es
Empec? a percibir con mayor claridad de lo que jam?s se ha afirmado, la tr?mula insignificancia, la nebulosa transitoriedad, de este cuerpo aparentemente tan s?lido en el que vamos envueltos.
fr
Je commen?ai ? percevoir plus profond?ment qu'on ne l'a encore jamais ?tabli, la tremblante immat?rialit?, le brumeux ?ph?m?re, de ce corps apparemment si solide dans lequel nous marchons par?s.
en
I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired.
eu
Egile jakinek, leihotzarretako gortinaiei haizeak eragiten dien modu berean, jazki hau aldatzeko eta erauzteko gaitasuna zutela kausitu nuen.
es
Descubr? que ciertos agentes tienen el poder de sacudir y arrancar esa vestidura carnal, del mismo modo que el viento pod?a agitar las cortinas de un pabell?n.
fr
Certains agents je trouvais ont le pouvoir d'?branler et d'arracher ce v?tement charnel, de m?me qu'un vent pourrait secouer les rideaux d'un pavillon.
en
Certain agents I found to have the power to shake and to pluck back that fleshly vestment, even as a wind might toss the curtains of a pavilion.
eu
Nire aitorpenaren alor zientifikoan ez dut sartu nahi bi arrazoirengatik.
es
Por dos buenas razones no entrar? m?s a fondo en este aspecto cient?fico de mi confesi?n.
fr
Pour deux bonnes raisons, je n'entrerai pas en profondeur dans cette branche scientifique de ma confession.
en
For two good reasons, I will not enter deeply into this scientific branch of my confession.
eu
Lehena, gizon bakoitzak bizitzan zehar bere patua jasan behar duela eta zama hori bere lepotik kentzen saiatzen denean pisu handiagoz eta bitxiagoz ere berriro erortzen zaiola ikasi dudalako.
es
En primer lugar, porque he tenido que aprender que el destino y la responsabilidad de nuestras vidas los llevamos ligados para siempre a nuestras espaldas;
fr
Premi?rement, parce que l'on m'a fait apprendre que le destin et le fardeau de notre vie est li? pour toujours aux ?paules de l'homme, et quand on fait la tentative de le rejeter, il ne revient sur nous que d'une pression moins famili?re et plus affreuse.
en
First, because I have been made to learn that the doom and burthen of our life is bound for ever on man's shoulders, and when the attempt is made to cast it off, it but returns upon us with more unfamiliar and more awful pressure.
eu
Bigarrena, nire kondaketak argi eta garbi utziko duenez, nire aurkikuntzak, zoritxarrez, ezosoak izan direlako.
es
y cuando alguien intenta deshacerse de ellos, no hacen m?s que volver a gravitar sobre nosotros con una fuerza m?s desconocida y m?s tremenda.
fr
Deuxi?mement, parce que comme mon r?cit le rendra h?las !
en
Second, because, as my narrative will make, alas!
eu
Aski izango da honako zera hau esatearekin:
es
En segundo lugar, porque, como mi relato, ?ay de m?!, pondr? en evidencia, mis descubrimientos fueron incompletos.
fr
trop ?vident, mes d?couvertes furent incompl?tes.
en
too evident, my discoveries were incomplete.
eu
nire izpiritua osatzen duten zenbait botereren jarioduratik nire gorputz materiala bereizten ikasi ezezik ere, edabe bat asmatzea lortu nuen eta, edabe honen bidez, beren nagusitasuna erantzi nien eta niretzat oso normala zen beste irudi eta itxura batek egin zioten ordea nire eiteari, nire izpirituaren osagairik zakarrenen espresioa eratzen bait zuen eta beronen zigilua bait zeraman.
es
Baste, pues, con decir que no s?lo llegu? a comprender que mi cuerpo material no era m?s que el aura y refulgencia de ciertas potencias que compon?an mi esp?ritu, sino que consegu? elaborar una droga por medio de la cual estas potencias pod?an ser destronadas de su supremac?a, y ser sustituidas por una segunda forma y compostura, no menos naturales en m?, ya que eran expresi?n y reflejo de los aspectos m?s viles de mi alma.
fr
Assez, donc, que je reconnus non seulement mon corps naturel pour la simple aura et resplendeur de certaines des puissances qui constituaient mon esprit, mais r?ussis ? composer une drogue par laquelle ces puissances devaient ?tre d?tr?n?es de leur supr?matie, et une seconde forme et figure substitu?es, non moins naturelles pour moi parce qu'elles ?taient l'expression, et portaient l'estampille, d'?l?ments inf?rieurs de mon ?me.
en
Enough, then, that I not only recognised my natural body for the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul.
eu
Teoria hau bidean jarri baino lehen, duda-mudatan ibili nintzen luzaro.
es
Vacil? mucho antes de poner a prueba esta teor?a. Sab?a muy bien que me arriesgaba a morir;
fr
J'h?sitai longtemps avant de mettre cette th?orie ? l'?preuve de la pratique.
en
I hesitated long before I put this theory to the test of practice.
eu
Banekien heriotz-arriskuan jarriko nintzatekeela, zeren-eta nortasunaren zokoa berbera kordokatzeko eta menperatzeko botere itzela zuen droga gauza bait zen nik aldatu nahi nuen materiagabeko bizitegia erabat hutseratzeko.
es
ya que cualquier droga que controlara tan poderosamente e hiciera temblar la fortaleza misma de la identidad podr?a suprimir totalmente, con la menos escrupulosa sobredosis o la m?s ?nfima inoportunidad en cuanto al momento de administrarla, aquel tabern?culo inmaterial que yo pretend?a cambiar.
fr
Je savais bien que je risquais la mort ; car toute drogue qui contr?lait et secouait aussi puissamment la forteresse m?me de l'identit?, pouvait par le moindre scrupule d'une surdose ou ? la moindre inopportunit? au moment de l'exhibition, totalement effacer ce tabernacle immat?riel que j'attendais qu'elle changerait.
en
I knew well that I risked death; for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change.
eu
Zertzeladetan edo dosian gertatutako oker hutsa nahikoa izango litzateke.
es
Pero la tentaci?n de un descubrimiento tan singular y profundo super? finalmente cualquier asomo de alarma.
fr
Mais la tentation d'une d?couverte si singuli?re et profonde, surmonta enfin les suggestions de l'alarme.
en
But the temptation of a discovery so singular and profound, at last overcame the suggestions of alarm.
eu
Halako esperimentu paregabea burutzeko tentaldiak, ordea, nire beldurrei gaina hartu zien, azkenez.
es
Hac?a mucho que hab?a preparado mi tintura;
fr
J'avais depuis longtemps pr?par? ma teinture ;
en
I had long since prepared my tincture;
eu
Tindagaia aspaldidanik prestaturik neukan. Berehala, handikako gai kimikoetako baltzu bati gatz jakin bateko kopuru handia erosi nion, nire aurreko esperimentuei esker ba bait nekien behar nuen azken osagarria zela, eta madarikatzen dudan gaueko ordu beranduan elementuak nahastu, irakitan eta ketan frogeta barruan ikusi eta, irakidura barreiatu zenean, bihotza hartuta, edabea edan egin nuen.
es
en seguida compr?, en un mayorista de productos qu?micos, una gran cantidad de cierta sal que, seg?n sab?a por mis experimentos, era el ?ltimo ingrediente necesario;
fr
j'achetai tout de suite, chez une maison de pharmaciens en gros, une grande quantit? d'un sel particulier que je savais, d'apr?s mes exp?riences, ?tre le dernier ingr?dient requis ;
en
I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required;
eu
Kordokaldi bihotz-urragarriak, hezur-karraska eta okada hilgarriak sentitu nituen;
es
y bien entrada una infausta noche, combin? los elementos, observ? c?mo herv?an y humeaban en la vasija, y cuando ces? la ebullici?n, en un inusitado arranque de valor, me beb? la p?cima de un trago.
fr
et tard une nuit maudite, je composai les ?l?ments, les regardai bouillonner et fumer ensemble dans le verre, et quand l'?bullition fut apais?e, avec un puissant ?clat de courage, bus d'un coup la potion.
en
and late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion.
eu
baita ez jaiotzaren ez heriotzaren zauriek gainditzerik ez daukaten izpirituikara ere.
es
Me acometieron las angustias m?s atroces:
fr
Les plus d?chirants bourr?lements succ?d?rent :
en
The most racking pangs succeeded:
eu
Gero, hil zoria barreiatzen hasi eta neure senera etorri nintzen gaisotasun larritik atera banintz bezala neure burua sentituz.
es
un crujir de huesos triturados, una terrible n?usea, y un horror en el alma imposible de superar ni en la hora del nacimiento ni de la muerte.
fr
un broiement dans les os, une naus?e mortelle, et une horreur de l'esprit qui ne saurait ?tre surpass?e ? l'heure de la naissance ou de la mort.
en
a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death.
eu
Nire sentsazioetan zerbait berri, ezinesanezko berria zen zerbait zegoen eta, berritasuna bera ere ezinesanezko atsegina aurkitzen nuen.
es
Luego, aquellas angustias empezaron a apaciguarse r?pidamente y volv? en m? como si saliese de una grave enfermedad.
fr
Puis ces supplices commenc?rent vite ? s'apaiser, et je revins ? moi comme en sortant d'une grande maladie.
en
Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness.
eu
Gazteago, arinago, gorputzez zoriontsuagoa sentitu nintzen.
es
Hab?a algo extra?o en mis sensaciones, algo nuevo e inefable y, por su misma novedad, de incre?ble dulzura.
fr
Il y avait quelque chose d'?trange dans mes sensations, quelque chose d'indescriptiblement neuf et, par sa nouveaut? m?me, d'incroyablement doux.
en
There was something strange in my sensations, something indescribably new and, from its very novelty, incredibly sweet.
eu
Neure barruan sutasun oldartsu bat esperimentatzen nuen;
es
Me sent?a m?s joven, m?s ligero de cuerpo, m?s alegre;
fr
Je me sentais plus jeune, plus l?ger, plus heureux de corps ;
en
I felt younger, lighter, happier in body;
eu
grina gaiztoei emandako lasterketa bailitzan, nire irudimenetik segidako irudipen zentzualak iragan ziren; nire betebeharrekiko lotura guztiak ezerestatzen zirela iruditu zitzaidan, eta, izpiritu-askatasun ezezagun bat (xaloa ez baina) indarka sartu zen nire izanean osoan.
es
notaba dentro de m? una impetuosa osad?a, una oleada de turbulentas im?genes sensuales se suced?an vertiginosas en mi imaginaci?n, como el agua en el caz de un molino, una disoluci?n de las ataduras del deber, una desconocida, aunque no inocente, libertad de esp?ritu.
fr
au-dedans j'avais conscience d'une capiteuse insouciance, d'un courant d'images sensuelles d?sordonn?es coulant comme un bief de moulin dans mon imagination, d'une solution des liens de l'obligation, d'une libert? inconnue mais non pas innocente de l'?me.
en
within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul.
eu
Bizitza berri honetatik arnasartzerakoan, zitalagoa, hamaika aldiz zitalagoa nintzela eta nire jatorrizko gaitzari saldutako esklabua baino ez nintzela jakin nuen.
es
Me di cuenta, en el primer aliento de esta nueva vida, de que era m?s perverso, diez veces m?s perverso, que estaba esclavizado a mi genio mal?fico primitivo;
fr
Je me sus, au premier souffle de cette vie nouvelle, plus m?chant, dix fois plus m?chant, vendu en esclave ? mon mal originel ;
en
I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil;
eu
Pozkarioz jauzteko zorian, besoak hedatu nituen eta nire gizabetea txikiagoturik neukala konturatu nintzen.
es
y ese pensamiento, en aquel momento fortaleci? mi ?nimo y me deleit? como si fuera vino.
fr
et cette pens?e, ? ce moment-l?, me raffermit et d?lecta comme du vin.
en
and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine.
eu
Egun haietan ez nuen ispilurik nire kabinetean. Nire ondoan dagoena, lerrook idazten ari naizen bitartean, eraldakuntza hauek zirela eta ekarri nuen geroago.
es
Estir? los brazos, exultante por la novedad de estas sensaciones, y al hacerlo, de pronto fui consciente de que mi estatura hab?a menguado.
fr
Je tendis les mains, exultant dans la fra?cheur de ces sensations ; et dans ce geste, je me rendis compte soudainement que j'avais perdu en stature.
en
I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations; and in the act, I was suddenly aware that I had lost in stature.
eu
Gaua, ordea, goiza bihurturik zegoen;
es
En aquella ?poca no hab?a espejo en mi habitaci?n;
fr
Il n'y avait pas de miroir, ? cette date, dans ma pi?ce ;
en
There was no mirror, at that date, in my room;
eu
goizaldetik, lehen hain beltza izana, argia zabaltzear zegoen; nire etxeko biztanleak loan murgilduta zeuden;
es
el que hay ahora junto a m? mientras escribo fue tra?do m?s tarde, con motivo precisamente de esas transformaciones.
fr
celui qui se trouve aupr?s de moi alors que j'?cris, y fut apport? plus tard et dans le but m?me de ces transformations.
en
that which stands beside me as I write, was brought there later on and for the very purpose of these transformations.
eu
beraz, esperantzaz eta arrakastaz beteta nengoenez, nire itxura berripean logelaraino iristen arriskatzea erabaki nuen.
es
La noche, sin embargo, estaba ya muy entrada y el amanecer, todav?a oscuro, estaba a punto de alumbrar el nuevo d?a...
fr
La nuit, cependant, ?tait bien avanc?e dans le matin-le matin, tout noir qu'il f?t, ?tait presque m?r pour la conception du jour-les h?tes de ma maison ?taient enferm?s dans les plus rigoureuses heures du sommeil ;
en
The night, however, was far gone into the morning-the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day-the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber;
eu
Lorategia zeharkatu nuen; bertan, izarrek goieretatik behatu zidaten, nire aburuz, harriduraz.
es
a aquellas horas, los habitantes de mi casa estaban sumidos en el sue?o de rigor, por lo que decid?, rebosante como estaba de esperanzas y de j?bilo, aventurarme bajo mi nuevo envoltorio hasta mi dormitorio.
fr
et je d?cidai, enivr? que j'?tais d'espoir et de triomphe, de m'aventurer sous ma nouvelle forme jusqu'? ma chambre ? coucher.
en
and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom.
eu
Mundua mundu denetik, beren zaintze logabean ikusten zuten moeta horretako lehendabizikoa nintzen.
es
Atraves? el patio, donde las constelaciones me miraron asombradas, pod?a haber pensado, ya que era el primer ser de esa especie que su insomne vigilancia les hab?a revelado;
fr
Je traversai la cour, o? les constellations me regardaient d'en haut, aurais-je pu penser, avec ?merveillement, la premi?re cr?ature de cette sorte que leur vigilance toujours en ?veil leur e?t jamais r?v?l?e ;
en
I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them;
eu
Korridoreak ibili nituen neronen bizitokian arrotza sentituz, eta, neure gelara iristerakoan, Edward Hyderen irudiari so egin nion lehen aldiz.
es
forastero en mi propia casa, llegu? a mi habitaci?n y vi por vez primera el aspecto de Edward Hyde.
fr
et arrivant ? ma chambre, je vis pour la premi?re fois l'apparence d'Edward Hyde.
en
and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde.
eu
Segituan teoria mailan soilik hitz egingo dut, esanez dakidana ezezik, baita ditekeena dela uste dudana ere.
es
Aqu? me veo obligado a hablar s?lo en teor?a, diciendo no lo que s?, sino lo que me imagino m?s probable.
fr
Il me faut parler ici par la th?orie seule, disant non ce que je sais, mais ce que je suppose ?tre des plus probables.
en
I must here speak by theory alone, saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable.
eu
Nire izatearen alde gaiztoa-bestea hutseratzeko botereduna-, alde zintzoa bezain bilakatuta ez zegoen, azken alde hau baztertu berri bait zuen.
es
El lado malo de mi naturaleza, al que hab?a transferido el sello de la eficacia, era menos robusto y estaba menos desarrollado que el lado bueno al que acababa de deponer.
fr
Le mauvais versant de ma nature, auquel j'avais maintenant transf?r? l'efficace estampillant, ?tait moins robuste et moins d?velopp? que le bon que je venais de d?poser.
en
The evil side of my nature, to which I had now transferred the stamping efficacy, was less robust and less developed than the good which I had just deposed.
eu
Hura oso gauza normala zen; azken finean, ahaleginari, bertuteari eta ukoari eskainitako bizitza izan nuenez, beste aldea ez nuen hainbeste erabili eta ondorioz ez neukan hain ahituta.
es
Adem?s, en el transcurso de mi vida, que hab?a sido, despu?s de todo, una vida de esfuerzo, virtud y control en sus nueve d?cimas partes, dicho lado hab?a sido mucho menos ejercitado y estaba mucho menos agotado.
fr
De plus, au cours de ma vie, qui avait ?t?, apr?s tout, neuf dixi?me une vie d'effort, de vertu et de contr?le, il s'?tait trouv? beaucoup moins exerc? et beaucoup moins ?puis?.
en
Again, in the course of my life, which had been, after all, nine-tenths a life of effort, virtue, and control, it had been much less exercised and much less exhausted.
eu
Horregatik, pentsatu nuen, Edward Hyde Henry Jekyll baino motzago, meheago eta gazteagoa zen.
es
De ah?, creo yo, que Edward Hyde fuese mucho m?s peque?o, m?s ligero y m?s joven que Henry Jekyll.
fr
Et d'o?, comme je le pense, venait qu'Edward Hyde ?tait tellement plus petit, l?ger et jeune qu'Henry Jekyll.
en
And hence, as I think, it came about that Edward Hyde was so much smaller, slighter, and younger than Henry Jekyll.
eu
Baten aurpegian ongiak dirdiratzen zuen bitartean, bestearen begitartean gaizkia idatzita zegoen argi eta garbi.
es
Del mismo modo que el bien resplandec?a en el semblante de uno, el mal estaba claramente grabado en el rostro del otro.
fr
De m?me que le bien brillait sur la figure de l'un, le mal ?tait ?crit largement et nettement sur le visage de l'autre.
en
Even as good shone upon the countenance of the one, evil was written broadly and plainly on the face of the other.
eu
Gaizki horrek (gizonaren alderdi hilkortzat oraindik jo behar dudana) itxustasun-eta endakatze-aztarna bat utzita zeukan gorputz horretan.
es
Adem?s, el mal (al que todav?a debo considerar el lado letal del hombre) hab?a dejado en aquel cuerpo una impronta de deformidad y de decadencia.
fr
Le mal en outre (qu'il me faut toujours croire ?tre le c?t? l?tal de l'homme) avait laiss? sur ce corps une empreinte de difformit? et de d?cadence.
en
Evil besides (which I must still believe to be the lethal side of man) had left on that body an imprint of deformity and decay.
eu
Eta, hala ere, ispiluaren kristal-xaflan isladatutako sasijainko itsusi hori ikusi nuenean, ez nuen higuinik sentitu, pozkario handia baizik.
es
Y sin embargo, al contemplar en el espejo aquella fea imagen, no sent? la menor repugnancia, sino m?s bien un impulso de bienvenida.
fr
Et cependant quand je consid?rais cette vilaine idole dans la glace, je n'avais conscience d'aucune r?pugnance, plut?t d'un ?lan de bienvenue.
en
And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome.
eu
Hori ere neu nintzen.
es
Aqu?l tambi?n era yo.
fr
Cela, aussi, c'?tait moi.
en
This, too, was myself.
eu
Berezkoa eta gizatiarra iruditu zitzaidan.
es
Parec?a natural y humano.
fr
Elle semblait naturelle et humaine.
en
It seemed natural and human.
eu
Nire begitan, ordurako nirea deitzeko ohitura nuen aurpegi akasdun eta zatidun hari nire izpirituaren irudi fidela, zuzena eta sinplea erizten nion.
es
Tra?a a mis ojos una imagen m?s realista del esp?ritu, parec?a m?s directo y simple que el semblante imperfecto y escindido que hasta entonces sol?a considerar m?o.
fr
? mes yeux elle offrait une plus vivante image de l'esprit, elle semblait plus expresse et unique, que la figure imparfaite et divis?e, que j'avais ?t? accoutum? jusqu'ici d'appeler mienne.
en
In my eyes it bore a livelier image of the spirit, it seemed more express and single, than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine.
eu
Eta horretan ez nenbilen oker.
es
Y en eso ten?a indudablemente raz?n.
fr
Et pour autant j'avais sans doute raison.
en
And in so far I was doubtless right.
eu
Egiaztatu dudanez, Edward Hyderen itxura janzten nuenean inor ezin zitzaidan hurbildu bere haragian ikara sentitu gabe.
es
He observado que cuando adoptaba la apariencia de Edward Hyde, nadie pod?a acercarse a m? al principio sin una visible aprensi?n f?sica.
fr
J'ai observ? que lorsque je rev?tais la semblance d'Edward Hyde, personne ne pouvait venir pr?s de moi d'abord sans une visible d?fiance de la chair.
en
I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde, none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh.
eu
Honen arrazoia, uste dudanez, elkarrekin topatutako gizaki guztiok garen ongiaren eta gaizkiaren arteko nahasketan datza, eta Edward Hyde, munduko gizonen artetik bera bakarra, gaizkia zen soi-soilik.
es
Esto, seg?n creo, se deb?a a que todos los seres humanos, tal como los conocemos, son una mezcla del bien y del mal;
fr
Cela, comme je l'entends, ?tait parce que tous les ?tres humains, comme nous les rencontrons, sont confondus de bien et de mal :
en
This, as I take it, was because all human beings, as we meet them, are commingled out of good and evil:
eu
Ispiluan ez nion neure buruari begiratu une batez baizik.
es
mientras que Edward Hyde era el ?nico representante del mal puro en todo el ?mbito del g?nero humano.
fr
et Edward Hyde, seul dans les rangs du genre humain, ?tait de mal pur. Je ne m'attardai qu'un instant devant le miroir :
en
and Edward Hyde, alone in the ranks of mankind, was pure evil. I lingered but a moment at the mirror:
eu
Orain, bigarren esperimentu erabakikorrarekin saiatu behar nuen.
es
el segundo y concluyente experimento todav?a quedaba por hacer;
fr
la seconde et conclusive exp?rience ?tait encore ? tenter ;
en
the second and conclusive experiment had yet to be attempted;
eu
Nire nortasuna betiko galduta ote neukan jakitea falta zitzaidan, eta, horrela izan ezkero, jadanik nirea izango ez zen etxe hartatik ihes egin beharko nuke egunsentian baino lehen.
es
a?n quedaba por ver si hab?a perdido irremediablemente mi identidad y deb?a huir, antes de que amaneciese, de una casa que ya no era m?a;
fr
il restait encore ? voir si j'avais perdu mon identit? au-del? de toute r?demption et devais fuir avant le jour d'une maison qui n'?tait plus la mienne ;
en
it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine;
eu
Beraz, arin onean kabinetera itzuli, nahastura berriro prestatu, berau edan, banaketaren minak bigarren aldiz pairatu eta neure senera etorri nintzen Henry Jekyllen nortasuna, gizabetea eta aurpegia berreskuratuta.
es
y volv? corriendo a mi gabinete, prepar? otra vez la p?cima y me la beb?, sufr? una vez m?s los tormentos de la disoluci?n, y de nuevo volv? a mi ser, recobrando la naturaleza, la estatura y el rostro de Henry Jekyll.
fr
et me r'empressant ? mon cabinet, je pr?parai et bus une fois de plus la coupe, souffris une fois de plus les bourr?lements de la dissolution, et revins ? moi une fois de plus avec le caract?re, la stature et le visage d'Henry Jekyll.
en
and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, once more suffered the pangs of dissolution, and came to myself once more with the character, the stature, and the face of Henry Jekyll.
eu
Gau hartan, zorigaiztoko bidagurutzera iritsi nintzen.
es
Aquella noche hab?a llegado a una encrucijada fatal.
fr
Cette nuit-l? j'?tais arriv? au fatal carrefour.
en
That night I had come to the fatal cross-roads.
eu
Izpiritu zabalagoarekin nire aurkikuntzari aurre egin banio, esperimentuaren arriskua hartu banu asmo urrikaltsuek edo bihozdunagoek bultzatuta, dena oso bestelakoa izango zatekeen, eta deabruaren ordez aingerua aterako zatekeen jaiotze-eta heriotze-hil zori hauetatik.
es
Si hubiera enfocado mi descubrimiento con un esp?ritu m?s noble, si hubiera corrido el riesgo del experimento estando bajo la influencia de aspiraciones generosas o piadosas, todo habr?a sido diferente, y de aquellas angustias de muerte y de nacimiento habr?a surgido un ?ngel en lugar de un demonio.
fr
Euss?-je approch? ma d?couverte dans un esprit plus noble, euss?-je risqu? l'exp?rience en ?tant sous l'empire d'aspirations g?n?reuses ou pieuses, tout aurait d? ?tre autrement, et de ces supplices de mort et de naissance, je serais ressorti ange au lieu de d?mon.
en
Had I approached my discovery in a more noble spirit, had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations, all must have been otherwise, and from these agonies of death and birth, I had come forth an angel instead of a fiend.
eu
Edabe hark ez zeukan bereizteko ahalmenik.
es
La droga no ten?a ning?n efecto discriminatorio;
fr
La drogue n'avait pas d'action discriminante ;
en
The drug had no discriminating action;
