Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Alde egin behar dudala erabakitzen baduzu, zeunden bezala geratuko zara, ez aberatsago ez jakintsuago, heriotz-arriskuan dagoen adiskideari mesede bat egiteak zure izpiritua aberastu ezik.
es
Si as? lo decide, se quedar? usted como estaba antes, ni m?s rico ni m?s sabio, a menos que el sentimiento de haberle hecho un favor a un hombre en un gran apuro pueda contarse como una especie de riqueza espiritual.
fr
Comme vous en d?ciderez, vous serez laiss? ainsi que vous ?tiez avant, et ni plus riche ni plus sage, ? moins que le sentiment de service rendu ? un homme en mortelle d?tresse puisse se compter comme une esp?ce de richesse de l'?me.
en
As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.
eu
Bestelako erabakia hartuko bazenu, ordea, ezagutz-muga berriak eta osperako eta botererako bide berriak zabalduko litzaizkizuke.
es
O si prefiere elegir, un nuevo campo del conocimiento y nuevos caminos hacia la fama y el poder se abrir?n ante usted inmediatamente aqu? en esta habitaci?n;
fr
Ou, si vous pr?f?rez choisir ainsi, un nouveau domaine de la connaissance et de nouvelles avenues vers la renomm?e et le pouvoir se trouveront ouverts ? vous, ici, dans cette pi?ce, ? l'instant ;
en
Or, if you shall so prefer to choose, a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you, here, in this room, upon the instant;
eu
Hementxe, gela honetxetan, une honetxetan, zure begi aurrean, Deabrua bera ere harrituta utziko zuen miraria ikusiko zenuke.
es
y sus ojos quedar?n obnubilados por un prodigio capaz de hacer tambalear la incredulidad de Satan?s.
fr
et votre vue sera souffl?e par un prodige ? renverser l'incroyance de Satan.
en
and your sight shall be blasted by a prodigy to stagger the unbelief of Satan."
eu
-Jauna-esan nion lasaiarena eginez oso urduri egon arren-hitz ilun horiek ez ditut ulertzen eta guzti horrek nigan sinesgarritasunik eragin ez duela esango banizu, beharbada ez zinateke harrituko.
es
-Se?or-le dije, fingiendo una sangre fr?a que verdaderamente estaba lejos de poseer-, usted habla de manera enigm?tica, y tal vez no le sorprenda que yo lo escuche sin creerme demasiado lo que dice.
fr
-Monsieur, dis-je, en affectant un sang-froid que j'?tais loin de vraiment poss?der, vous parlez ?nigmes, et vous ne vous ?tonnerez peut-?tre pas de ce que je vous entends sans tr?s forte impression de croyance.
en
"Sir," said I, affecting a coolness that I was far from truly possessing, "you speak enigmas, and you will perhaps not wonder that I hear you with no very strong impression of belief.
eu
Baina abentura adieraezin honen bidean urrutiegi heldu naiz, eta, orain ez dago gelditzerik amaiera ikusi arte.
es
Pero he ido demasiado lejos en mi prestaci?n de favores inexplicables para detenerme antes de ver en qu? acaba todo.
fr
Mais je suis all? trop loin dans la voie des services inexplicables pour m'arr?ter avant d'en voir la fin.
en
But I have gone too far in the way of inexplicable services to pause before I see the end."
eu
-Ederki-ihardetsi zion bisitariak-.
es
-Est? bien-replic? mi visitante-.
fr
-C'est bien, r?pondit mon visiteur.
en
"It is well," replied my visitor.
eu
Lanyon, oroit zaitez zure zinaz.
es
Lanyon, recuerde que lo ha jurado:
fr
Lanyon, vous vous rappelez vos serments :
en
"Lanyon, you remember your vows:
eu
Ikustera zoazena gure lanbidearen sekretupean gelditu behar du.
es
lo que sigue es un secreto profesional.
fr
ce qui suit est sous le sceau de notre profession.
en
what follows is under the seal of our profession.
eu
Eta orain, eritzirik zekenenak hain luzaro izan dituzun horrek, garrantzi handiko sendakuntzaren existentziari uko egin diozun horrek, jakiturian gaina hartu dizuten haien lepotik barre egin duzun horrek: begira ezazu!
es
Y ahora, usted que durante tanto tiempo ha estado constre?ido por los puntos de vista m?s restringidos y materialistas, que ha negado la virtud de la medicina trascendental, que se ha mofado de sus superiores... ?mire!
fr
Et maintenant, vous qui avez ?t? si longtemps attach? aux vues les plus ?troites et mat?rielles, vous qui avez ni? la vertu de la m?decine transcendantale, vous qui avez bafou? vos sup?rieurs... voyez !
en
And now, you who have so long been bound to the most narrow and material views, you who have denied the virtue of transcendental medicine, you who have derided your superiors-behold!"
eu
Hau esanda, edalontzia ezpaineratu eta edukia zurrut batez edan zuen.
es
Se llev? la vasija a los labios y se bebi? el contenido de un trago.
fr
Il mit le verre ? ses l?vres et but d'un trait.
en
He put the glass to his lips and drank at one gulp.
eu
Ustegabean deihadar bat jaurtiki, bere gorputzari behin-edo jira egin, behaztopatu eta ezerezari begira gelditu zen hantxe bertan, begiak odol-gorriturik eta aho zabaletik arnasestuka.
es
Sigui? un grito; vacil?, se tambale?, se agarr? a la mesa y se sujet?, con los ojos extraviados e inyectados en sangre, jadeando con la boca abierta;
fr
Un cri s'ensuivit ; il tituba, chancela, s'accrocha ? la table et se retint, fixant des yeux inject?s, haletant bouche ouverte ;
en
A cry followed; he reeled, staggered, clutched at the table and held on, staring with injected eyes, gasping with open mouth;
eu
Eta begiratzen nion bitartean, itxuraldaketa bat gertatzen ari zitzaiola iruditu zitzaidan. Bat batean, puzten hasi eta begitartea belztu zitzaion.
es
y mientras yo le observaba cre? percibir un cambio: pareci? hincharse...
fr
 
en
 
eu
Haren zeinezkoak urtzen eta aldatzen ari zirela zirudien. Une bat ondoren, jauzi batez zutik jarri eta hormaren kontra etzan nintzen, beso batez aurpegia estaliz, halako miraritik neure burua babesteko-edo (bihotzikara gorritan murgilduta bait nengoen).
es
de pronto su rostro se puso negro, y sus facciones parecieron desvanecerse y alterarse... y un instante despu?s me levant? de un salto y retroced? hasta la pared, con el brazo levantado para protegerme de aquel prodigio, y la mente sumida en el terror.
fr
et comme je regardais il se fit, je crus, un changement-il sembla enfler-son visage devint subitement noir et les traits sembl?rent se fondre et s'alt?rer-et l'instant d'apr?s, j'avais saut? sur mes pieds et recul? d'un bond contre le mur, le bras lev? pour me garantir de ce prodige, l'esprit submerg? de terreur.
en
and as I looked there came, I thought, a change-he seemed to swell-his face became suddenly black and the features seemed to melt and alter-and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, my arm raised to shield me from that prodigy, my mind submerged in terror.
eu
-Jainkoarren! Jainkoarren!
es
-?Cielos! ?Cielos!
fr
-O Dieu ! hurlai-je, et O Dieu !
en
"O God!" I screamed, and "O God!" again and again;
eu
-errepikatu nuen hamaika eta bat aldiz, zeren-eta, hantxe bertan, begi-begitan, zurbil eta dardartsu, konortea erdigalduta eta haizeari haztaka, hilobitik berpiztutako gizona bezala, Henry Jekyll bait zegoen.
es
-repet? una y otra vez; ya que ante mis ojos... p?lido y tembloroso, medio desfallecido y tanteando ante s? con las manos como un resucitado... ?estaba Henry Jekyll!
fr
encore et encore ; car l? devant mes yeux-p?le et secou?, et ? moiti? d?faillant, et t?tonnant devant lui de ses mains, comme un homme restaur? de la mort-l? se tenait Henry Jekyll !
en
for there before my eyes-pale and shaken, and half-fainting, and groping before him with his hands, like a man restored from death-there stood Henry Jekyll!
eu
Hurrengo orduan esan zidana ez dago lumaz idazterik.
es
No me atrevo a trasladar al papel lo que me cont? durante la hora siguiente.
fr
Ce qu'il me dit dans l'heure qui suivit, je ne puis r?soudre mon esprit ? le mettre sur papier.
en
What he told me in the next hour, I cannot bring my mind to set on paper.
eu
Badakit zer ikusi nuen, badakit zer entzun nuen.
es
Vi lo que vi, o? lo que o?, y mi alma sinti? n?useas por ello;
fr
Je vis ce que je vis, j'entendis ce que j'entendis, et mon ?me en fut malade ;
en
I saw what I saw, I heard what I heard, and my soul sickened at it;
eu
Eta nire izpirituak zirgit egin zuen ikusitako eta entzundakoaren ondoren.
es
y sin embargo, ahora que aquella visi?n se ha desvanecido de mis ojos, me pregunto si creo en su existencia, y no s? qu? contestar.
fr
et cependant maintenant que ce spectacle s'est ?vanoui de mes yeux, je me demande si j'y crois, et je ne puis r?pondre.
en
and yet now when that sight has faded from my eyes, I ask myself if I believe it, and I cannot answer.
eu
Dena den, harako ikuspen hura desagertuta, neure buruari galdetzen diot sinesten dudan ala ez, eta ez dakit zer erantzun.
es
Mi vida ha quedado conmocionada por completo; el sue?o me ha abandonado;
fr
Ma vie est ?branl?e dans ses racines ; le sommeil m'a quitt? ;
en
My life is shaken to its roots; sleep has left me;
eu
Nire bizitza sustraietaraino kordokatu da, loak utzi nau eta bihotz-ikarak gau ta egun laguntzen dit.
es
el m?s atroz de los terrores me acompa?a a todas horas del d?a y de la noche;
fr
la plus mortelle terreur est sise pr?s de moi ? toutes heures du jour et de la nuit ;
en
the deadliest terror sits by me at all hours of the day and night;
eu
Nire amaiera hurbil dudala uste dut eta, hala ere, sinesgogor hilko naiz.
es
tengo el presentimiento de que mis d?as est?n contados y que voy a morir; y sin embargo morir? sin cre?rmelo.
fr
je sens que mes jours sont compt?s, et que je dois mourir ; et cependant je mourrai incr?dule.
en
I feel that my days are numbered, and that I must die; and yet I shall die incredulous.
eu
Moral doilortasunari dagokionez, damudun-malkoekin ere gizon horrek erakutsi zidan zatarkeriari dagokionez, izuaren izuaz zirgit egin gabe ezingo nuke guzti honetaz pentsatu.
es
En cuanto a la infamia moral que aquel hombre me desvel?, aunque fuera entre l?grimas de arrepentimiento, no puedo, ni siquiera en el recuerdo, detenerme en ella sin un estremecimiento de horror.
fr
Quant ? la turpitude morale que me d?voila cet homme, m?me avec des larmes de p?nitence, je ne puis, m?me en souvenir, m'y appesantir sans un sursaut d'horreur.
en
As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror.
eu
Gauza bat baino ez dut esango, Utterson, eta berau (sinesterik izango bazenu) aski eta sobera izango da.
es
S?lo dir? una cosa, Utterson, y ser? m?s que suficiente (si eres capaz de llegar a creerla).
fr
Je ne dirai qu'une chose, Utterson, et ce sera (si vous pouvez r?soudre votre esprit ? y ajouter foi) plus qu'assez.
en
I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough.
eu
Gau hartan nire etxean sartu zen gizona, Jekyllek berak aitortu zidanez, Edward Hyde izenaz guztiek ezagutzen dutena da: Carewen hilketagatik herriko bazter guztietan bila ari direna.
es
El ser que entr? sigilosamente en mi casa aquella noche era conocido, seg?n confesi?n del propio Jekyll, por el nombre de Hyde, y lo buscaban por todos los rincones del pa?s por el asesinato de Carew.
fr
La cr?ature qui se glissa dans ma maison cette nuit-l? ?tait, de la propre confession de Jekyll, connue sous le nom de Hyde et traqu?e dans tous les coins du pays comme l'assassin de Carew.
en
The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew.
eu
Hastie Lanyon
es
Hastie Lanyon
fr
HASTIE LANYON
en
HASTIE LANYON
eu
GERTATUTAKOA ADIERAZTEN DU HENRY JEKYLLEK
es
Declaraci?n completa de Henry Jekyll sobre el caso
fr
EXPOS? COMPLET DU CAS PAR HENRY JEKYLL
en
HENRY JEKYLL'S FULL STATEMENT OF THE CASE
eu
18...-ko urtean jaio nintzen, aberastasun handiko oinordekoa eta, jakina, errenta bikainez sariturik.
es
Nac? en el a?o 18...
fr
JE naquis en l'ann?e 18... d'une grande fortune, dot? en outre d'excellentes capacit?s, port? par nature ? l'industrie, friand du respect des sages et des bons parmi mes semblables, et ainsi, comme on e?t pu le supposer, avec toutes garanties d'un avenir honorable et distingu?.
en
I WAS born in the year 18-- to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men, and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future.
eu
Izatez lanera makurtua, lagun-hurkorik hoberen eta jakintsuen begiruneaz gozatu nintzen laster asko eta, ondorioz, etorkizun zintzoa eta sekulakoa igartzen zidan guzti honek.
es
en una familia de gran fortuna, dotado adem?s de talento, diligente por naturaleza, respetuoso con aquellos semejantes m?os que consideraba prudentes y buenos, y por consiguiente, como podr?a suponerse, con toda clase de garant?as en cuanto a un futuro honorable y distinguido.
fr
Et en v?rit? la pire de mes fautes ?tait une certaine gaiet? impatiente de disposition, telle celle qui a fait le bonheur de beaucoup, mais telle celle que je trouvais malais? de r?concilier avec mon imp?rieux d?sir de porter haut la t?te, et rev?tir une figure plus que commun?ment grave devant le public.
en
And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public.
eu
Egia esan, nire akatsik okerrena pertsona askoren zoriona egin duen aldi ona eta artega besterik ez zen, baina, aipatutako aldia, guztion mirespenaz gozatzeko nire desirarekin eta gizarte aurrean benazko eta ezohizko planta bat aurkezteko nire nahiarekin batera eramatea oso zail gertatu zitzaidan.
es
Y de hecho, el peor de mis defectos era una cierta e impaciente predisposici?n al regocijo, que ha hecho felices a muchos, pero que yo encontr? dif?cil de conciliar con mi imperioso deseo de llevar bien alta la cabeza y mostrar ante el p?blico un semblante m?s serio de lo que es normal.
fr
D'o? il advint que je dissimulai mes plaisirs ;
en
Hence it came about that I concealed my pleasures;
eu
Arrazoi honetxegatik, neure atseginkeriak ezkutatu nituen, eta gizona bere inguruan begiratzen eta aurrerapenak eta lortutako gizartemaila ebaluatzen hasten deneko gogoeta-urte jakinetara iritsi nintzenerako, bizitza-bikoiztasun sakon baten eskuetan neukan neure burua emanda.
es
De ah? que ocultase mis placeres, y que, cuando alcanc? la edad de la reflexi?n y comenc? a mirar a mi alrededor y a hacer inventario de mis progresos y de mi posici?n social, mi vida estuviese ya sometida a una profunda duplicidad.
fr
et que lorsque je parvins aux ann?es de r?flexion, et commen?ai ? regarder autour de moi et faire l'inventaire de mon progr?s et ma position dans le monde, je me trouvai d?j? engag? dans une profonde duplicit? de vie.
en
and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life.
eu
Nik burututako bihurrikeriak zirela eta gizon askok arraundi egingo zuketen, baina neure buruari jezarrita neuzkan xede gorenak zirela kausa, ia gaisotia zen lotsa-jeinuaz juzkatu eta ezkutatu nituen.
es
Muchos hombres incluso habr?an alardeado de las irregularidades de las que yo era culpable; pero dados los importantes objetivos que me hab?a trazado, yo las respetaba y las ocultaba con una sensaci?n de verg?enza casi enfermiza.
fr
Bien des hommes auraient m?me claironn? des irr?gularit?s telles celles dont j'?tais coupable ; mais depuis les hautes vues que j'avais plac?es devant moi, je les regardais et cachais avec un sentiment de honte presque morbide.
en
Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame.
eu
Beraz, nire irritsen gehiegikeria izan zen, eta ez nire hobeen tamaina, nintzen bezala egin ninduena eta nire baitan bereizi zituena gizonaren izaera bikoitza osatzen duten ongiaren eta gaizkiaren bi eskualdeak-niregan gehiengoarengan baino neurri handiagoan bilakaturik zeudenak-.
es
Por lo tanto, fue m?s bien la naturaleza rigurosa de mis aspiraciones, y no una determinada degradaci?n de mis defectos, lo que hizo de m? lo que fui, y lo que separ? en m?, abriendo una zanja m?s profunda incluso que en la mayor?a de los hombres, aquellos territorios del bien y del mal que dividen y componen la naturaleza dual del hombre.
fr
Ce fut plut?t ainsi la nature exigeante de mes aspirations qu'aucune d?gradation particuli?re dans mes fautes, qui me fit ce que je fus et, d'un foss? encore plus profond que chez la majorit? des hommes, s?para en moi ces domaines du bien et du mal qui divisent et composent la nature duelle de l'homme.
en
It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular degradation in my faults, that made me what I was and, with even a deeper trench than in the majority of men, severed in me those provinces of good and ill which divide and compound man's dual nature.
eu
Nire tokian, erlijioaren funts bera osatzen eta sufrimendu-iturri oparoena errepresentatzen duen bizi-lege latz horri buruzko gogoetak egin nituen.
es
En este caso, me vi obligado a reflexionar profunda e inveteradamente sobre esa dura ley de la vida, que radica en el fondo de todas las religiones, y es una de las m?s abundantes fuentes de congoja.
fr
En ce cas, je fus conduit ? r?fl?chir profond?ment et avec acharnement ? cette dure loi de la vie, qui g?t ? la racine de la religion et est une des plus abondantes sources de d?tresse.
en
In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of life, which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of distress.
eu
Bikoiztasun sakon hau gorabehera, ez nintzen inolaz ere azal-hutsekorik, nire bi aurpegiak orobat zinezkoak bait ziren.
es
Y aunque aquella duplicidad fuese tan profunda, yo no era un hip?crita de ninguna manera; mis dos facetas eran completamente sinceras;
fr
Bien que si profond?ment double, je n'?tais en aucun sens un hypocrite ; mes deux c?t?s ?taient tout ? fait sinc?res ;
en
Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest;
eu
Desohorean eta lotsabidean murgiltzen nintzenean edota guztien agerian ezagutza sakontzeari eta tristura eta sufrimentua arintzeari ekiten nionean, neu nintzen. Eta hauxe gertatu zen:
es
no era en mayor medida yo mismo cuando dejaba a un lado cualquier restricci?n y me sum?a en el deshonor, que cuando me esforzaba, a la luz del d?a, para profundizar en el conocimiento o el alivio de las penas y los sufrimientos.
fr
je n'?tais pas plus moi-m?me quand j'?cartais la contrainte et plongeais dans la honte, que quand j'?uvrais, sous l'?il du jour, ? l'avancement des connaissances ou au soulagement des peines et des maux.
en
I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering.
eu
nire ikerpen zientifikoek, mistikorantz eta garrantzi handikorantz zuzenduta, nire bi nortasunen arteko gerra iraunkor gainean eragin eta argi-izpi boteretsu bat jaurtiki zuten.
es
Y sucedi? que la orientaci?n de mis estudios cient?ficos, totalmente dirigidos hacia lo esot?rico y lo sobrenatural, sufri? un cambio y arroj? m?s luz sobre esta percepci?n de la perenne guerra entre mis miembros.
fr
Et il se trouva que la direction de mes ?tudes scientifiques, qui menaient enti?rement vers le mystique et le transcendantal, r?agit et r?pandit une forte lumi?re sur la conscience de cette guerre p?renne entre mes membres.
en
And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly toward the mystic and the transcendental, re-acted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members.
eu
Egunik egun, eta nire adimenaren bi aldeei esker (moralezkoa eta buruzkoa hain zuzen), hondoratze izugarri honetara ekarri nauen erdiaurkipen honen egiara hurbilagotzen nintzen, hots, gizona ez da bat, bi baizik.
es
D?a tras d?a, y en las dos facetas de mi inteligencia, la moral y la intelectual, me fui acercando, pues, cada vez m?s a esa verdad por cuyo descubrimiento parcial he sido condenado a tan espantosa cat?strofe:
fr
Avec chaque jour, et des deux c?t?s de mon intelligence, le moral et l'intellectuel, je me rapprochais ainsi fermement de cette v?rit?, dont la d?couverte partielle m'a vou? ? un si terrible naufrage :
en
With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck:
eu
Eta bi diot zeren nire ezaguerak ez bait dira iritsi puntu honetaz haruntzago.
es
el hombre no es realmente uno, sino dos. Digo dos, porque el nivel de mis conocimientos no me permite ir m?s all?.
fr
que l'homme n'est pas vraiment un, mais vraiment deux. Je dis deux, parce que l'?tat de mes propres connaissances ne passe pas au-del? de ce point.
en
that man is not truly one, but truly two. I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point.
eu
Beste batzu etorriko dira, nik baino ezaguera handiagoak izango dituztenak;
es
Otros seguir?n, otros me dejar?n atr?s en esa misma v?a;
fr
D'autres suivront, d'autres me devanceront dans les m?mes voies ;
en
Others will follow, others will outstrip me on the same lines;
eu
eta, azkenez, gizona nortasun askotako, ezberdineko eta berjabeko multzotzat hartua izango da.
es
y me aventuro a conjeturar que, en ?ltima instancia, el hombre ser? conocido como una mera comunidad de m?ltiples habitantes, incongruentes e independientes entre s?.
fr
et je risque l'hypoth?se que l'homme sera finalement connu pour une simple politique de citoyens multipli?s, incongrus et ind?pendants.
en
and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous, and independent denizens.
eu
Nik, neure aldetik, nire bizitzako izatasuna zela eta, norabide bakarrerantz, bakar-bakarrerantz, aurrera egin nuen.
es
Por mi parte, dada la naturaleza de mi vida, avanc? infaliblemente en una sola direcci?n.
fr
Moi pour ma part, d'apr?s la nature de ma vie, j'avan?ais infailliblement dans une direction et dans une direction seulement.
en
I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only.
eu
Moral arloan eta neure baitan ere izan zen non ikasi bait nuen gizonaren bikoiztasun egiazkoa eta primitiboa ezagutzen.
es
me di cuenta de que, de las dos naturalezas que luchaban en el campo de batalla de mi conciencia, aun cuando pod?a decirse con raz?n que yo era cualquiera de las dos, ello se deb?a ?nicamente a que era radicalmente ambas;
fr
Ce fut sur le versant moral, et dans ma propre personne, que j'appris ? reconna?tre la dualit? fonci?re et primitive de l'homme ; je vis que, des deux natures qui se disputaient dans le champ de ma conscience, m?me si je pouvais justement ?tre dit l'une ou l'autre, ce n'?tait que parce que j'?tais radicalement les deux ;
en
It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both;
eu
Nire baitakoak zeuzkan bi izateak aldi berean neureak zirela esan zitekeela ikusi nuen oso garbi, zeren bi-biak osorik neu nintzelako, eta aspaldiko egunetatik, nire aurkikuntza zientifikoei esker halako mirariaren posibilitaterik urrutiena susmatzen hasi baino are lehenagotikan ere, atseginez pentsatzeari ekin nion, amets bati laztanka arituko bainintzan, bi elementu horiek bereiztean.
es
y desde muy temprana fecha, antes incluso de que el curso de mis descubrimientos cient?ficos comenzara a sugerir la m?s ostensible posibilidad de semejante milagro, ya hab?a aprendido yo a recrearme con placer, como en una querida enso?aci?n, en la idea de la separaci?n de estos elementos.
fr
et de bonne heure, avant m?me que le cours de mes d?couvertes scientifiques n'e?t commenc? ? sugg?rer la possibilit? la plus nue d'un tel miracle, j'avais appris ? m'attarder avec plaisir, comme une r?verie bien-aim?e, sur la pens?e de la s?paration de ces ?l?ments.
en
and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved day-dream, on the thought of the separation of these elements.
eu
Bakoitzak, esaten nion nire buruari, nortasun ezberdin batean egoterik izango balu, orain soportaezin egiten zaidan hartaz gabeturik geratuko litzateke nire bizitza.
es
Si cada uno de ellos, me dec?a, pudiera alojarse en identidades distintas, la vida se ver?a exonerada de todo cuanto es insoportable;
fr
Si chacun, me disais-je, pouvait seulement ?tre abrit? dans des identit?s s?par?es, la vie serait soulag?e de tout ce qui ?tait insupportable ;
en
If each, I told myself, could but be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable;
eu
Doilorrak bere bidea jarrai lezake anaia zorrotzaren asmoetatik eta bihotz-zimikoetatik aske.
es
lo injusto podr?a seguir su camino, liberado de las aspiraciones y remordimientos de su doble m?s ?ntegro;
fr
l'injuste pourrait aller sa route, d?livr? des aspirations et des remords de son jumeau plus droit ;
en
the unjust delivered from the aspirations might go his way, and remorse of his more upright twin;
eu
Zintzoak, bere aldetik, perfektasun-bidetik indartsu eta ziur aurrera egin lezake on eginei atseden hartzen eta barruan daraman ezezagun azpisugeak egin liezaizkiokeen zorigaitzetan bere burua jokatu gabe.
es
y lo justo podr?a recorrer con firmeza y tenacidad su senda ascendente, haciendo las buenas obras en las que encontraba placer, sin exponerse m?s a la ignominia y al remordimiento a causa de un mal ajeno a ?l.
fr
et le juste pourrait marcher fermement et s?rement sur son chemin ascendant, faisant les bonnes choses dans lesquelles il trouvait son plaisir, et non plus expos? ? la disgr?ce et ? la p?nitence par les mains de ce mal ?tranger.
en
and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil.
eu
Kontzientziaren hilzoriko erraietan kontrako bi adar horiek betiko batuta egotea, bizki etsai horiek atseden gabe elkarrekin burrukan egotea madarikazioa zen gizateriarentzat.
es
Precisamente era una maldici?n para la humanidad que aquellas incongruentes gavillas estuviesen as? unidas... que esos dobles opuestos tuvieran que enfrentarse continuamente en las atormentadas entra?as de la conciencia.
fr
Ce fut la mal?diction du genre humain que ces incongrus fagots furent ainsi li?s ensemble-que dans le sein supplici? de la conscience, ces jumeaux polaires fussent continuellement en lutte.
en
It was the curse of mankind that these incongruous fagots were thus bound together that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling.
eu
Nolatan bana zitezkeen beraz?
es
?C?mo pod?an, pues, disociarse?
fr
Comment, donc, seraient-ils dissoci?s ?
en
How, then, were they dissociated?
eu
Gogoeta hauetan honaino helduta nengoela, laborategiko mahaitik abiatutako errainu bat hasi zen zeruertzea argiztatzen.
es
Hasta ah? hab?a llegado en mis reflexiones, cuando, como ya he dicho, una luz indirecta, procedente de la mesa del laboratorio, comenz? a aclarar el tema que me preocupaba.
fr
J'en ?tais l? de mes r?flexions lorsque, ainsi que j'ai dit, une lumi?re lat?rale commen?a de briller sur le sujet depuis la table de laboratoire.
en
I was so far in my reflections when, as I have said, a side-light began to shine upon the subject from the laboratory table.
eu
Ustegabean, sekula irudikatuko ez den argitasun handienarekin, materiagabekotasun dardartsuaz, gure haragizko jazkia den gorputz honen hutsaltasun iragankorraz eta itxuraz hain sendoa den nire gorputz honetaz ohartu nintzen.
es
Empec? a percibir con mayor claridad de lo que jam?s se ha afirmado, la tr?mula insignificancia, la nebulosa transitoriedad, de este cuerpo aparentemente tan s?lido en el que vamos envueltos.
fr
Je commen?ai ? percevoir plus profond?ment qu'on ne l'a encore jamais ?tabli, la tremblante immat?rialit?, le brumeux ?ph?m?re, de ce corps apparemment si solide dans lequel nous marchons par?s.
en
I began to perceive more deeply than it has ever yet been stated, the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired.
