Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Irri egin nuen, eta, nire bide psikologikoa erabiliz, ilusio hori sortzen zuten elementu ezberdinak ikertzen hasi nintzen, eta, hola egin ahala, lo samur batean murgiltzen nintzen aldika.
es
Sonre? para mis adentros y, siguiendo mis h?bitos psicol?gicos, me puse a investigar lentamente los componentes de aquella ilusi?n y, mientras lo hac?a, volv? a caer, de vez en cuando, en una agradable somnolencia matutina.
fr
Je me souris ? moi-m?me, et, ? ma fa?on psychologique, commen?ai paresseusement ? m'enqu?rir des ?l?ments de cette illusion, occasionnellement, ce faisant, retombant dans un confortable assoupissement matinal.
en
I smiled to myself, and, in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion, occasionally, even as I did so, dropping back into a comfortable morning doze.
eu
Kontu honetan niharduen beraz, eta, ustegabean, erditzarrita nengoen une batean, begirada zuzendu nion nire eskuetako bati.
es
Segu?a ocupado en aquello cuando, en uno de los momentos en que me encontraba m?s despierto, mis ojos repararon en una de mis manos. Pues bien:
fr
J'?tais toujours engag? ainsi quand, dans un de mes moments les plus ?veill?s, mon ?il tomba sur ma main.
en
I was still so engaged when, in one of my more wakeful moments, my eyes fell upon my hand.
eu
Henry Jekyllenak (sarritan ohartu zarenez) medikuntzako profesionariari degozkion eskuak dira bai eran bai tamainan:
es
Henry Jekyll (como me has comentado muchas veces) ten?a las manos t?picas de un profesional tanto en forma como en tama?o:
fr
Or la main de Henry Jekyll (comme vous l'avez souvent remarqu?) ?tait professionnelle de forme et de taille :
en
Now the hand of Henry Jekyll (as you have often remarked) was professional in shape and size:
eu
handiak, sendoak, zuriak eta neurri onekoak.
es
grandes, firmes, blancas y delicadas.
fr
elle ?tait large, ferme, blanche et avenante.
en
it was large, firm, white, and comely.
eu
Baina goiz londrestarraren argitan aldi hartan ikusi nuen eskua, bururdi gainean ertitxita zetzan eskua mehe, zaintsu, latz, zurbiltasun hauskarazkoa zen, eta ile usuz estalita zegoen.
es
Pero la mano que vi en aquellos momentos con bastante claridad a la luz amarillenta de la media ma?ana londinense, medio cerrada sobre el embozo de la cama, era delgada, nervuda, nudosa, de una palidez fosca, y estaba cubierta por abundante vello oscuro.
fr
Mais la main que je vis maintenant, assez clairement, dans la lumi?re jaune d'un matin de plein Londres, gisant ? demi-ferm?e sur les draps de lit, ?tait longue, cord?e, nou?e, d'une p?leur bistr?e et fortement ombrag?e d'une pousse basan?e de poils.
en
But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bed-clothes, was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.
eu
Edward Hyderen eskua zen.
es
Era la mano de Edward Hyde.
fr
C'?tait la main d'Edward Hyde.
en
It was the hand of Edward Hyde.
eu
Uste dut hari begira minutu erdiz-edo iraun nuela, harridurak sortutako ikaran murgilduta.
es
Deb? de quedarme mir?ndola fijamente cerca de medio minuto, sumido como estaba en el mero estupor del asombro, antes de que el terror despertase en mi pecho, tan inesperado y sobrecogedor como el estr?pito de unos platillos, y saltando de la cama, me precipitara hacia el espejo.
fr
Je dus ?carquiller les yeux dessus pendant pr?s d'une demi-minute, enfonc? que j'?tais dans la pure stupidit? de l'?tonnement, avant que la terreur ne se r?veill?t en ma poitrine aussi soudaine et saisissante que le fracas des cymbales ; et bondissant hors de mon lit, je me ruai vers le miroir.
en
I must have stared upon it for near half a minute, sunk as I was in the mere stupidity of wonder, before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals; and bounding from my bed, I rushed to the mirror.
eu
Berehala, nire bularrean izua esnatu egin zen txintahotsak bezain hondagarri eta ustegabea.
es
Al ver lo que se encontraron mis ojos, me pareci? que mi sangre se volv?a menos espesa y sumamente helada.
fr
Au spectacle qui s'offrit ? mes yeux, mon sang se changea en quelque chose d'exquis?ment mince et glacial.
en
At the sight that met my eyes, my blood was changed into something exquisitely thin and icy.
eu
Ohetik jauzi egin eta ispilurantz korrika egin nuen.
es
S?, me hab?a acostado como Henry Jekyll y hab?a despertado como Edward Hyde.
fr
Oui, je m'?tais couch? Henry Jekyll, je m'?tais r?veill? Edward Hyde.
en
Yes, I had gone to bed Henry Jekyll, I had awakened Edward Hyde.
eu
Nire begiek ikusi zutenaren aurrean, odola piskanaka izozturiko isurki bihurtu zitzaidan.
es
?C?mo pod?a explicarse eso?, me pregunt?; y luego, con otro sobresalto de terror:
fr
me demandais-je ; et puis, avec un autre bond de terreur-comment y rem?dier ?
en
I asked myself, and then, with another bound of terror-how was it to be remedied?
eu
Bai.
es
todas mis drogas estaban en el gabinete...
fr
La matin?e ?tait bien avanc?e ;
en
It was well on in the morning;
eu
Oheratu nintzenean Henry Jekyll nitzen eta orain Edward Hyde nintzen.
es
desde donde me encontraba, paralizado por el terror, ten?a que recorrer un largo trayecto:
fr
les domestiques ?taient debout ;
en
the servants were up;
eu
"Zein adierazpen du honek?", galdetu nion neure buruari.
es
bajar dos tramos de escaleras, recorrer el pasillo de atr?s, cruzar el patio y atravesar la sala de anatom?a.
fr
toutes mes drogues ?taient dans le cabinet-un long trajet, descendre deux paires d'escaliers, traverser le couloir de derri?re, passer la cour d?couverte et traverser l'amphith??tre d'anatomie, devant lequel je me trouvais alors frapp? d'horreur.
en
all my drugs were in the cabinet-a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck.
eu
Eta gero, hotzikaraz:
es
Podr?a, en efecto, cubrirme el rostro;
fr
Il pouvait en v?rit? ?tre possible de me couvrir le visage ;
en
It might indeed be possible to cover my face;
eu
"Nola sendatzen da?" Goiza aurreratu xamar zegoen, morroitza lanean ari zen eta nire sendagai guztiak kabinetean zeuden.
es
pero ?de qu? servir?a eso, si no pod?a ocultar el cambio de estatura?
fr
mais ? quoi cela servait, quand j'?tais incapable de dissimuler l'alt?ration de ma stature ?
en
but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration in my stature?
eu
Nengoen tokitik bertara iritsi ahal izateko (izuak elbarrituta nindukala erantsi behar dut), bi tranpagain jaitsi, korridore bat zeharkatu, lorategian sartu eta kirofanoa iragan behar nuen.
es
Y entonces, con gran alivio consolador, me vino a la memoria que la servidumbre estaba ya acostumbrada a las idas y venidas de mi segundo yo.
fr
Et puis avec une surpuissante douceur de soulagement, il me revint ? l'esprit que les domestiques ?taient d?j? habitu?s aux all?es et venues de mon deuxi?me moi.
en
And then with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self.
eu
Begitartea estal nezake baina, zertarako balio luke horrek nire gizabete txikia ezkutatzerik ez baneukan?
es
En seguida me vest?, lo mejor que pude, con ropas de mi propia talla;
fr
Je fus bient?t habill?, du mieux que je pus, de v?tements de ma propre taille :
en
I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size:
eu
Orduantxe hain zuzen gogoratu zitzaidan-atseden-sentsazio itzelarekin-, zerbitzariak nire bigarren ni-aren joan-etorrietara ohituta zeudela.
es
no tard? en atravesar la casa, donde Bradshaw me mir? fijamente y retrocedi? al ver a Mr. Hyde a semejante hora y con tan extra?o atav?o;
fr
fus bient?t pass? ? travers la maison, o? Bradshaw ?carquilla les yeux et se recula en voyant Mr Hyde ? une pareille heure et dans une si ?trange parure ;
en
had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array;
eu
Handiegi egokitzen zitzaidan jazkia ahalik eta hoberen soinekotu, Bradshawekin suertatuz (halako orduan eta hain arraro jantzita ni ikusterakoan, begirada bat jaurtiki zidan eta urrats bat atzera eman zuen) etxe osoa zeharkatu, eta hamar minutu pasata, Jekyll doktoreak bere ohizko itxura berreskuratu eta jangelako mahaian eserita zegoen, beltzuri eta gosaltzeko prest.
es
y diez minutos despu?s, el doctor Jekyll hab?a recuperado su propia apariencia y estaba sentado, con expresi?n sombr?a, fingiendo que desayunaba.
fr
et dix minutes plus tard, le Dr Jekyll ?tait revenu ? sa propre forme et s'asseyait, le front assombri, pour proc?der ? une feinte de d?jeuner.
en
and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting.
eu
Jan-gogo urri neukan, arrazoizkoa denez.
es
La verdad es que ten?a poco apetito.
fr
Mince en v?rit? ?tait mon app?tit.
en
Small indeed was my appetite.
eu
Ezuste adierazgaitz hori, nire borondatearen aurka gertatutako itxura-aldatze hori iruditzen zitzaidan (Babiloniako murruan hatzarekin bezala) nire zigorraren seinale.
es
Aquel inexplicable incidente, aquella inversi?n de mi experiencia anterior, parec?a deletrear mi sentencia, como los dedos sobre el muro babil?nico;
fr
Cet inexplicable incident, ce renversement de ma pr?c?dente exp?rience, semblait, tel le doigt babylonien sur le mur, ?peler les lettres de mon jugement ;
en
This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment;
eu
Beraz, nire izate bikoitzaren ahalbide eta zertzeladei buruzko gogoetak egiten hasi nintzen inoiz baino seriokiago.
es
y empec? a reflexionar m?s seriamente que nunca acerca de las consecuencias y posibilidades de mi doble existencia.
fr
et je commen?ai ? r?fl?chir plus s?rieusement que jamais auparavant aux issues et possibilit?s de ma double existence.
en
and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence.
eu
Beste nortasuna nire barrutik ateratzeko boterea sarri-askotan erabili izan nuen azken aldian.
es
Aquella parte de m? que yo ten?a el poder de proyectar ?ltimamente hab?a sido muy ejercitada y fomentada;
fr
Cette partie de moi que j'avais le pouvoir de projeter, avait derni?rement ?t? beaucoup exerc?e et nourrie ;
en
That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised and nourished;
eu
Arestian ere iruditzen zitzaidan Hyderen gorputza lehen baino altuago eta sendoago zegoela eta, haren itxurapean nengoenean, nire odola indar handiagoz zeriola.
es
en los ?ltimos tiempos ten?a la impresi?n de que el cuerpo de Edward Hyde hab?a aumentado de estatura, como si (cuando adoptaba aquella forma) notara una mayor afluencia de sangre;
fr
il m'avait sembl? ces derniers temps comme si le corps d'Edward Hyde avait grandi en stature, comme si (quand je rev?tais cette forme) j'avais conscience d'une mar?e de sang plus g?n?reuse ;
en
it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood;
eu
Eta susmatzen hasi nintzen, ezen, gauzen egoera hori luzatzekotan, nire izatearen oreka betiko aldatuko litzatekeelako arriskuan nengoela; eta nik nahita aldatzeko boterea gal nezakeela eta Edward Hyderen nortasuna sekulako nire bihur litekeela pentsatu nuen.
es
y empec? a barruntar el peligro de que, si aquello se prolongaba mucho, mi equilibrio mental podr?a ser destruido irreparablemente, que podr?a perder la facultad de cambiar a voluntad, y que la personalidad de Edward Hyde se apoderar?a de m? irrevocablemente.
fr
et je commen?ai d'entrevoir le danger que, si ceci se prolongeait beaucoup, l'?quilibre de ma nature pouvait ?tre d?finitivement renvers?, le pouvoir du changement volontaire perdu, et le caract?re d'Edward Hyde devenir irr?vocablement le mien.
en
and I began to spy a danger that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntary change be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine.
eu
Edabearen boterea ez zen beti berdina.
es
El poder de la droga no siempre se hab?a manifestado igual de eficaz.
fr
Le pouvoir de la drogue n'avait pas ?t? toujours ?galement d?ploy?.
en
The power of the drug had not been always equally displayed.
eu
Behinola, nire esperimentuen hasieran, erabat huts egin zidan.
es
Una vez, muy al principio de mi carrera, me hab?a fallado por completo;
fr
Une fois, tr?s t?t dans ma carri?re, il m'avait totalement trahi ;
en
Once, very early in my career, it had totally failed me;
eu
Ordudanik, dosia bikoizteko eta (nire bizirako arrisku handiz) hirukoizteko beharrean egon nintzen behin baino gehiagotan.
es
a partir de entonces en m?s de una ocasi?n me hab?a visto obligado a doblar la dosis, e incluso una vez, arrostrando un infinito peligro de muerte, a triplicarla;
fr
depuis lors j'avais ?t? oblig? en plus d'une occasion de doubler, et une fois, avec infini risque de mort, de tripler la dose ;
en
since then I had been obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of death, to treble the amount;
eu
Aldi bakan horiek duda-izpi bakarra jaurtikitzen zioten ordura arte arrakasta osoa zen esperimentuari.
es
y hasta la fecha aquellas raras incertidumbres hab?an sido la ?nica sombra que empa?aba mi satisfacci?n.
fr
et ces rares incertitudes avaient jet? jusqu'ici la seule ombre sur mon contentement.
en
and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment.
eu
Gero, berriz, goiz hartako ezustearen argitan, konturatzen hasi nintzen ezen, hasieran Jekyllen gorputzaz libratzea zailena izan arren, aspaldion arazoa kontrakoa izaten hasia zela. Bazirudien arazoa honako honetan zetzala:
es
Ahora, sin embargo, a la luz del accidente de aquella ma?ana, llegu? a la conclusi?n de que, en tanto que al principio la dificultad hab?a residido en quitarse de encima el cuerpo de Jekyll, posteriormente, de forma gradual aunque decidida, dicho inconveniente se hab?a transferido al lado contrario.
fr
Maintenant, cependant, et ? la lumi?re de l'accident de ce matin, je fus conduit ? remarquer qu'au lieu que, au d?but, la difficult? avait ?t? de rejeter le corps de Jekyll, elle s'?tait depuis peu, graduellement mais d?cid?ment transf?r?e de l'autre c?t?.
en
Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side.
eu
nire lehendabiziko eta jatorrizko nortasunaren gaineko boterea galtzen ari nintzen eta bigarren nortasunarekin, okerrenarekin elkartuz nindoan egunetik egunera.
es
Por consiguiente, todo parec?a indicar que estaba perdiendo lentamente el control de mi personalidad original y mejor, y que poco a poco me estaba convirtiendo en mi segundo y peor yo.
fr
Toutes choses donc semblaient indiquer ceci : que je perdais lentement la main sur mon moi originel et meilleur, et devenais lentement incorpor? ? mon second et pire.
en
All things therefore seemed to point to this: that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse.
eu
Bietako bat aukeratu behar nuela konturatu nintzen.
es
Me di cuenta de que deb?a elegir entre las dos.
fr
Entre ces deux, je sentis maintenant qu'il me fallait choisir.
en
Between these two, I now felt I had to choose.
eu
Biek oroimena amankomunean bazeukaten ere, gainerako gaitasunak desberdinkiro banatuak gelditzen ziren beraien artean.
es
Mis dos naturalezas compart?an una misma memoria, pero todas las dem?s facultades estaban bastante desigualmente repartidas entre ellas.
fr
Mes deux natures avaient la m?moire en commun, mais toutes les autres facult?s ?taient des plus in?galement partag?es entre elles.
en
My two natures had memory in common, but all other faculties were most unequally shared between them.
eu
Jekyllek (askokia zenez gero) Hyderen abenturak prestatu eta erdibanatzen zituen, nahiz mugarik gabeko pozaz, nahiz beldur zuhurrez.
es
Jekyll (que era un compuesto), unas veces con el m?s sensible recelo, otras con vehemente entusiasmo, planeaba y compart?a los placeres y aventuras de Hyde;
fr
Jekyll (qui ?tait composite) tant?t avec des appr?hensions les plus sensibles, tant?t avec une d?lectation goulue, projetait et partageait les plaisirs et aventures de Hyde ;
en
Jekyll (who was composite) now with the most sensitive apprehensions, now with a greedy gusto, projected and shared in the pleasures and adventures of Hyde;
eu
Hyderi, ordea, bost axola ematen zion Jekyllek; gehienez jota, Jekyllez oroitzen zen bere jazarleengandik ezkutatzen duen harpeaz bide-lapurra oroitzen den modu berean.
es
pero a Hyde le ten?a sin cuidado Jekyll, o a lo sumo se acordaba de ?l como el bandolero montaraz recuerda la cueva en la que se oculta de sus perseguidores.
fr
mais Hyde ?tait indiff?rent ? Jekyll, ou ne se souvenait de lui que comme le bandit des montagnes se souvient de la caverne o? il se d?robe aux poursuites.
en
but Hyde was indifferent to Jekyll, or but remembered him as the mountain bandit remembers the cavern in which he conceals himself from pursuit.
eu
Jekyllek aitarena baino axola handiagoa sentitzen zuen;
es
Jekyll se interesaba m?s que un padre;
fr
Jekyll avait plus que l'int?r?t d'un p?re ;
en
Jekyll had more than a father's interest;
eu
Hydek, ordea, semearena baino ezaxola handiagoa agertzen zuen.
es
Hyde mostraba mayor indiferencia que un hijo.
fr
Hyde avait plus que l'indiff?rence d'un fils.
en
Hyde had more than a son's indifference.
eu
Jekyllekin erabat elkartzeak jadanik asesiaturik neuzkan plazer lizunei betiko uko egitea suposatzen zuen.
es
Unir mi suerte a la de Jekyll supon?a renunciar a aquellos apetitos a los que durante tanto tiempo hab?a cedido a escondidas y que ?ltimamente hab?a empezado a consentir.
fr
Livrer mon sort ? Jekyll, c'?tait mourir ? ces app?tits que j'avais longtemps secr?tement satisfaits et avais ces derniers temps commenc? ? choyer.
en
To cast in my lot with Jekyll, was to die to those appetites which I had long secretly indulged and had of late begun to pamper.
eu
Hyderen eskutan nire burua jartzeak, ordea, nire asmoei eta axolei betiko uko egitea eta bat batean eta sekulako mesprezatua izatea eta lagunik gabe gelditzea suposatzen zuen.
es
Compartirla con Hyde significaba renunciar a miles de intereses y aspiraciones, y convertirme, de golpe y para siempre, en un ser despreciado y sin amigos. La apuesta pod?a parecer desigual;
fr
Le livrer ? Hyde, c'?tait mourir ? mille int?r?ts et aspirations, et devenir, d'un seul coup et pour toujours, m?pris? et sans amis. Le march? peut para?tre in?gal ;
en
To cast it in with Hyde, was to die to a thousand interests and aspirations, and to become, at a blow and for ever, despised and friendless. The bargain might appear unequal;
eu
Aukerari, beharbada, berdintsu eritziko diozu, baina oraindik bazen beste aukera bat hazta-ontzira jaurtikitzekoa, zeren-eta ukoaren sutan bere burua erretzen Jekyllek sufrituko zuen bitartean, Hydek ez lioke garrantzirik emango galdutakoari.
es
pero hab?a que sopesar otra consideraci?n; pues mientras que Jekyll padec?a con desaz?n los ardores de la abstinencia, Hyde ni siquiera era consciente de todo lo que hab?a perdido.
fr
mais il y avait encore une autre consid?ration dans la balance ; car tandis que Jekyll souffrirait cuisamment dans les feux de l'abstinence, Hyde n'aurait pas m?me conscience de tout ce qu'il aurait perdu.
en
but there was still another consideration in the scales; for while Jekyll would suffer smartingly in the fires of abstinence, Hyde would be not even conscious of all that he had lost.
eu
Nire zertzeladak oso bitxiak izan arren, aukera honen egitamua gizona bera bezain zaharra eta arrunta da.
es
Por extra?a que fuera mi situaci?n, los t?rminos de este debate son tan viejos y vulgares como el hombre mismo;
fr
Si ?tranges que fussent mes circonstances, les termes de ce d?bat sont aussi vieux et aussi banals que l'homme ;
en
Strange as my circumstances were, the terms of this debate are as old and commonplace as man;
eu
Tentaldiak eta beldurraldiak dira bekatari ororen zoria erabakitzen dutenak, eta halaxe gertatu zitzaidan neroni ere, gizaki gehienei gertatzen zaien bezala, hots, nire nortasun hoberena aukeratu eta geroago nire erabakiari eusteko indarrik ez nuen izan.
es
pues son poco m?s o menos los mismos est?mulos y temores los que deciden la suerte de cualquier pecador que se enfrenta tembloroso a la tentaci?n; y me sucedi? lo que a la inmensa mayor?a de mis semejantes: que eleg? la mejor parte pero descubr? que carec?a de energ?as para ce?irme a ella.
fr
? peu pr?s les m?mes incitations et alarmes jettent les d?s pour tout p?cheur tremblant et tent? ; et il advint de moi, comme il advient d'une si vaste majorit? de mes semblables, que je choisis le meilleur r?le et me trouvai manquant dans la force pour m'y tenir.
en
much the same inducements and alarms cast the die for any tempted and trembling sinner; and it fell out with me, as it falls with so vast a majority of my fellows, that I chose the better part and was found wanting in the strength to keep to it.
eu
Bai, doktore tristea eta heldua aukeratu nuen, adiskidez inguratua eta esperantza zintzoak zeuzkana.
es
S?, eleg? al m?dico descontento y de edad avanzada, rodeado de amigos y que tan honradas esperanzas abrigaba;
fr
Oui, je pr?f?rais le docteur vieillissant et m?content, entour? d'amis et caressant d'honn?tes esp?rances ;
en
Yes, I preferred the elderly and discontented doctor, surrounded by friends and cherishing honest hopes;
eu
Askatasunari, bigarren gaztetasunari, arinkeriari, oldar bortitzei eta Hyderen mozorropean gozatutako atsegin sekretuei uko egin nien ganoraz.
es
y me desped? resueltamente de la libertad, la relativa juventud, el paso ligero, los impulsos repentinos y los placeres secretos de los que hab?a disfrutado bajo el disfraz de Hyde.
fr
et dis r?solument adieu ? la libert?, la relative jeunesse, les pas l?gers, pouls bondissants et plaisirs secrets, dont j'avais joui sous le d?guisement de Hyde.
en
and bade a resolute farewell to the liberty, the comparative youth, the light step, leaping impulses and secret pleasures, that I had enjoyed in the disguise of Hyde.
eu
Baliteke, ordea, ezagueragabeko gibelasmuaz nik aukeratu izatea zeren Sohoko etxea ez nuen utzi, Edward Hyderen jazkiak ere ez nituen suntsitu, haren armairu barruan zintzilik iraun zutela baizik.
es
Tom? aquella decisi?n quiz?s con cierta reserva inconsciente, pues no abandon? la casa del Soho, ni destru? la ropa de Edward Hyde, que todav?a sigue lista en mi gabinete.
fr
Je fis ce choix peut-?tre avec quelque r?serve inconsciente, car je ne renon?ai pas ? la maison de Soho, ni d?truisis les v?tements d'Edward Hyde, qui se trouvaient toujours pr?ts dans mon cabinet.
en
I made this choice perhaps with some unconscious reservation, for I neither gave up the house in Soho, nor destroyed the clothes of Edward Hyde, which still lay ready in my cabinet.
eu
Hala ere, bi hilabetez zintzo jokatu nuen nire erabakiarekiko, lehenago sekulan egin ez nuen biziera serioa egin nuen eta kontzientzia garbiak ematen dituen ordainez gozatu nintzen.
es
Sin embargo, durante un par de meses fui fiel a mi determinaci?n; durante dos meses llev? una vida m?s austera de lo que nunca hab?a conseguido llevar, y disfrut? de las compensaciones de una conciencia tranquila.
fr
Pendant deux mois, cependant, je fus fid?le ? ma d?termination ; pendant deux mois, je menai une vie d'une s?v?rit? que je n'avais jamais atteinte auparavant, et jouis des compensations d'une conscience approbatrice.
en
For two months, however, I was true to my determination; for two months I led a life of such severity as I had never before attained to, and enjoyed the compensations of an approving conscience.
eu
Denbora aurreratu ahala, ordea, beldur hauetaz ahazten hasi nintzen, eta, nire barrenak eskaintzen zizkidan goraipamenetara halako moldez ohitu nintzen non, azkenez, hitz balakagarriei ez bait nien atseginak erizten;
es
Pero finalmente el tiempo empez? a hacerme olvidar la inmediatez de aquellos temores; los halagos de la conciencia comenzaron a convertirse en cosa normal;
fr
Mais le temps commen?a enfin d'oblit?rer la fra?cheur de mon alarme ; les ?loges de la conscience commenc?rent de devenir une chose allant de soi ;
en
But time began at last to obliterate the freshness of my alarm; the praises of conscience began to grow into a thing of course;
eu
desirak eta irrikak oinazeztatzen hasi zitzaizkidan bere askatasuna berreskuratu nahiean (Hyde nire barruan burrukan bailegoen) eta, azkenik, gogo-ahulaldi batean, edabe askatzailea nahastu eta zurrut batez edan nuen berriro.
es
empec? a sentirme torturado por angustias y anhelos, como si Hyde forcejeara para liberarse; y al fin, en un momento de debilidad moral, volv? una vez m?s a preparar y apurar de un trago el bebedizo transformador.
fr
je commen?ai d'?tre tortur? d'affres et de d?sirs, comme d'Hyde luttant apr?s la libert? ; et enfin, dans une heure de faiblesse morale, je composai et avalai encore une fois la m?decine transformatrice.
en
I began to be tortured with throes and longings, as of Hyde struggling after freedom; and at last, in an hour of moral weakness, I once again compounded and swallowed the transforming draught.
eu
Suposa dezakedanez, mozkortiak bere keriari buruzko gogoetak egiten dituenean, haren soraiokeria basatiak sortzen dizkion arriskuek ez dute berarengan inolako eraginik bostehun aldietatik batere.
es
Supongo que cuando un borracho razona consigo mismo acerca de su vicio, ni una sola vez entre quinientas se siente afectado por los peligros que le hace correr su brutal insensibilidad f?sica;
fr
Je ne suppose pas que, lorsqu'un ivrogne raisonne avec lui-m?me ? propos de son vice, il soit une fois sur cinq cents affect? par les dangers qu'il court ? travers son insensibilit? physique, bestiale ;
en
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility;
