Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Suposa dezakedanez, mozkortiak bere keriari buruzko gogoetak egiten dituenean, haren soraiokeria basatiak sortzen dizkion arriskuek ez dute berarengan inolako eraginik bostehun aldietatik batere.
es
Supongo que cuando un borracho razona consigo mismo acerca de su vicio, ni una sola vez entre quinientas se siente afectado por los peligros que le hace correr su brutal insensibilidad f?sica;
fr
Je ne suppose pas que, lorsqu'un ivrogne raisonne avec lui-m?me ? propos de son vice, il soit une fois sur cinq cents affect? par les dangers qu'il court ? travers son insensibilit? physique, bestiale ;
en
I do not suppose that, when a drunkard reasons with himself upon his vice, he is once out of five hundred times affected by the dangers that he runs through his brutish, physical insensibility;
eu
Era berean neuk ere ez nuen kontutan hartu-nire egoerari buruz askotan pentsatu arren-Edward Hyderen ezaugarri nagusiak erabateko soraiokeria morala eta gaizkirako joera zentzugabea zirenik.
es
tampoco yo, por mucho que haya examinado mi situaci?n, tuve bastante en cuenta la completa insensibilidad moral y la insensata disposici?n al mal, que eran los rasgos dominantes de Edward Hyde.
fr
moi non plus, aussi longtemps que j'avais consid?r? ma position, je n'avais pas assez fait la part de la compl?te insensibilit? morale et insens?e disposition au mal, qui ?taient les caract?res pr?pond?rants d'Edward Hyde.
en
neither had I, long as I had considered my position, made enough allowance for the complete moral insensibility and insensate readiness to evil, which were the leading characters of Edward Hyde.
eu
Eta, hala ere, biak izan ziren nire zigorraren eragile.
es
Sin embargo, a causa de ellos fui castigado.
fr
Cependant ce fut par ceux-l? que je fus puni.
en
Yet it was by these that I was punished.
eu
Nire baitan zegoen deabrua hain luzaro egon zen gartzelan sartuta ezen gartzelatik orroaka atera zela.
es
Mi demonio llevaba mucho tiempo enjaulado y sali? rugiendo.
fr
Mon d?mon ?tait depuis longtemps encag?, il sortit rugissant.
en
My devil had been long caged, he came out roaring.
eu
Edabea husten ari nintzenean ere, gaizkirako haren joera lehen baino gogorragoa, burugabeagoa zela konturatu nintzen.
es
Era consciente, incluso mientras me tomaba el bebedizo, de que mi propensi?n al mal era cada vez m?s desenfrenada, m?s furiosa.
fr
J'eus conscience, alors m?me que je prenais la m?decine, d'une plus effr?n?e, d'une plus furieuse propension au mal.
en
I was conscious, even when I took the draught, of a more unbridled, a more furious propensity to ill.
eu
Oker ez banago, horixe izan zen nire izpirituan egonezin-ekaitza iratzarri zuena, eta horregatik entzun nituen nire zorigaiztoko biktimaren hitz gizabidetsuak halako amorruz.
es
Debi? de ser eso, imagino, lo que provoc? en mi alma aquella tempestuosa impaciencia con que escuch? las cortes?as de mi desdichada v?ctima;
fr
Ce dut ?tre ceci, je suppose, qui remua dans mon ?me cette temp?te d'impatience avec laquelle j'?coutai les civilit?s de ma malheureuse victime ;
en
It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim;
eu
Jainkoa lekuko aldarrikatu nahi nuke ondoko hau:
es
al menos, declaro ante Dios que ning?n hombre moralmente sano pod?a haber sido culpado de aquel crimen en base a tan irrisoria provocaci?n;
fr
je d?clare du moins, devant Dieu, que nul homme moralement sain n'aurait pu se rendre coupable de ce crime sur une provocation si pitoyable ;
en
I declare, at least, before God, no man morally sane could have been guilty of that crime upon so pitiful a provocation;
eu
moral aldetik osasuntsua izango zen gizon baterek ezingo luke halako hilketarik burutu hain arrazoi niminoagatik, eta haur gaiso batek bere jostailua puska dezakeen zentzugabekeria berberaz eman nituen kolpeak.
es
y que le golpe? con la misma falta de juicio con que un ni?o enfermo podr?a romper un juguete.
fr
et que je frappai dans un esprit pas plus raisonnable que celui dans lequel un enfant malade peut briser un jouet.
en
and that I struck in no more reasonable spirit than that in which a sick child may break a plaything.
eu
Oreka bat ematen duten senak-sen hauei esker, gutariko gaiztoena ere tentaldi artetik ibil daiteke gutxieneko segurtasunez-erantzi nituen neure borondatez.
es
Pero me hab?a despojado voluntariamente de todos aquellos instintos compensatorios mediante los cuales incluso el peor de nosotros sigue su camino con cierto grado de estabilidad en medio de las tentaciones;
fr
Mais je m'?tais volontairement d?pouill? de tous ces instincts pond?rateurs, par lesquels m?me les pires d'entre nous continuent de marcher avec quelque degr? de fermet? parmi les tentations ;
en
But I had voluntarily stripped myself of all those balancing instincts by which even the worst of us continues to walk with some degree of steadiness among temptations;
eu
Nire kasuan, tentaldiak, arina izanda ere, eroraldia esan nahi zuen nahitaez.
es
y en mi caso, ser tentado, aunque fuera levemente, supon?a caer.
fr
et dans mon cas, ?tre tent?, quelque l?g?rement, c'?tait chuter.
en
and in my case, to be tempted, however slightly, was to fall.
eu
Berehalakoan, gaizkiaren izpiritua nire baitan itzarri zen haserre biziz.
es
En el acto se despert? en m? el esp?ritu infernal y me puse furioso.
fr
Aussit?t l'esprit de l'enfer s'?veilla en moi et fit rage.
en
Instantly the spirit of hell awoke in me and raged.
eu
Kolpe bakoitzean zoramen izugarria aurkitzen nuela, gorputz babesgabea elbarritu egin nuen pozkario handiz;
es
Con un arrebato de j?bilo, vapule? aquel cuerpo que no ofrec?a resistencia, saboreando con deleite cada golpe;
fr
Avec un transport de liesse, je meurtris le corps qui ne r?sistait pas, go?tant d?lices de chaque coup ;
en
With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow;
eu
eta nekatzen hasi nintzenean, nire eldarnioa puntu gorenera iritsi eta bat bateko izu-ikara batek bihotza beretu zidan. Lainoa aienatu egin zen.
es
y s?lo cuando empez? a manifestarse el cansancio, sent? de pronto, en la cima de mi delirio, que un fr?o estremecimiento de horror me traspasaba el coraz?n.
fr
et ce ne fut que lorsque la lassitude eut commenc? de succ?der, que je fus soudain, au dernier acc?s de mon d?lire, frapp? au c?ur d'un frisson glac? de terreur.
en
and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror.
eu
Nire bizitza hondamenera zigortuta ikusi eta nire gehiegikerien eskenatokiari ihes egin nion poz-pozik eta aldi berean dardarka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztakeriak egiteko nire gosea akuilatu eta baretu ondoren, bizitzari nion maitasuna goreneraino suminduta geratu zen.
es
Al disiparse aquella niebla, comprend? que mi vida estaba sentenciada;
fr
Une brume se dispersa ; je vis ma vie perdue ;
en
A mist dispersed; I saw my life to be forfeit;
eu
Sohoko etxera korrika egin, eta nire segurtasuna areagotzeko asmoz, agiri guztiak suntsitu egin nituen.
es
y hu? del escenario de aquellos excesos, exultante y tembloroso al mismo tiempo, complacidas y estimuladas mis ansias de mal, m?s exaltado que nunca mi amor a la vida.
fr
et m'enfuis de la sc?ne de ces exc?s, ? la fois glorifiant et tremblant, ma soif du mal satisfaite et stimul?e, mon amour de la vie viss? jusqu'? la derni?re cheville.
en
and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg.
eu
Kaleargiek argiztaturiko kaleetara berriro atera nintzenean, une hartaraxe arte menperatzen ninduten bikoiztasun-sentsazio berberak neuzkan.
es
Corr? a mi casa en el Soho, y (para mayor seguridad) destru? mis documentos;
fr
Je courus ? la maison de Soho, et (par redoublement d'assurance) d?truisis mes papiers ;
en
I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers;
eu
Eta nire hilketaz jostaturik eta halako ideiak gogoan edukita ere, mendekatzailearen urratsak entzuteko beldur nintzen.
es
sal? de all? a las calles iluminadas por farolas, con la mente escindida por el mismo ?xtasis, recre?ndome en mi crimen, tramando despreocupadamente otros para el futuro, y sin embargo apresur?ndome y atento por si o?a los pasos de mis perseguidores.
fr
de l? je partis par les rues ?clair?es, dans la m?me extase partag?e de l'esprit, me repaissant de mon crime, la t?te l?g?re en projetant d'autres pour l'avenir, et cependant toujours me h?tant et toujours tendant l'oreille dans mon sillage aux pas du vengeur.
en
thence I set out through the lamplit streets, in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger.
eu
Hydek, irri bat ezpainetan, edabea nahastu eta bere biktimari topa egin zion kopa edan aurretik;
es
Hyde ten?a una canci?n en los labios mientras preparaba el brebaje, y al tom?rselo brind? por el hombre muerto.
fr
Hyde avait une chanson sur les l?vres en composant la m?decine, et en la buvant, fit sant? au mort.
en
Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it, pledged the dead man.
eu
itxuraldaketaren minak oraindik aienatuta ez zeudela, Henry Jekyllek, bihotz zimiko-eta esker oneko negarrak begietan, belauniko erori eta bere esku elkartuak Jainkoagana altxatzen zituen. Tolerantziaren errezela erabat urraturik zegoen.
es
Todav?a no hab?an terminado de desgarrarlo los tormentos de la transformaci?n, cuando Henry Jekyll, derramando abundantes l?grimas de gratitud y remordimiento, cay? de rodillas y alz? al cielo las manos entrelazadas.
fr
Les affres de la transformation n'avaient pas fini de le d?chirer, qu'Henry Jekyll, avec de ruisselantes larmes de gratitude et de remords, ?tait tomb? ? genoux et avait lev? ses mains jointes vers Dieu.
en
The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God.
eu
Neure bizitza ikusi nuen bere osotasunean, nire haurtzaroko egunetatik jarraiki nintzaion, nire aitaren eskutik nenbilenean;
es
El velo de la autocompasi?n se hab?a rasgado de arriba abajo y vi mi vida en su totalidad;
fr
Le voile de la complaisance se fendit du haut en bas, je vis ma vie dans son ensemble :
en
The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole:
eu
nire lanbideari dagozkion nekeetan zehar jarraiki nintzaion, eta, irrealtasun-sentsazio berberarekin, gau hartako bihotz-ikarara itzultzen nintzen behin eta berriro.
es
la segu? desde los d?as de mi infancia, cuando paseaba de la mano de mi padre, y a trav?s de los trabajos abnegados de mi vida profesional, hasta llegar una y otra vez, con la misma sensaci?n de irrealidad, a los tremendos horrores de aquella noche. Estuve a punto de gritar;
fr
je la suivis depuis les jours d'enfance, quand je marchai avec la main de mon p?re, et ? travers les labeurs de renoncement de ma vie professionnelle, pour arriver encore et encore, avec le m?me sentiment d'irr?alit?, aux damn?es horreurs de la soir?e. J'aurais pu hurler tout haut ;
en
I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening. I could have screamed aloud;
eu
Gutxiz ez nuen ozenki deihadar egin.
es
trat? de calmar con l?grimas y oraciones la repugnante multitud de im?genes y sonidos que se desbordaban en mi recuerdo;
fr
je cherchais avec des larmes et des pri?res ? ?touffer la foule d'images et de sons hideux que ma m?moire faisait grouiller contre moi ;
en
I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me;
eu
Oroimenak nire aurka jaurtikitzen zizkidan irudiak eta soinuak uxatzen saiatu nintzen negarrez eta otoizka, baina otoitz baten eta hurrengo otoitzaren bitartean, nire gaiztakeriaren begitarte itsusiak jarraitzen zuen nire izpiritura agertzen.
es
y sin embargo, en medio de las s?plicas, el feo rostro de mi iniquidad miraba al interior de mi alma.
fr
et toujours, entre les p?titions, le laid visage de mon iniquit? plongeait son regard dans mon ?me.
en
and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.
eu
Piskanaka-piskanaka, ordea, nire bihotz zimiko zaharrak hiltzen hasi ziren eta bozkario-sentsazio batek ordezkoa egin zien.
es
Cuando aquel remordimiento agudo empez? a desvanecerse, lo sigui? una sensaci?n de j?bilo.
fr
Comme l'acuit? de ce remords commen?ait de s'?teindre, il lui succ?da un sentiment de joie.
en
As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy.
eu
Nire jokabidearen arazoa konponduta neukan.
es
El problema de mi conducta estaba solucionado.
fr
Le probl?me de ma conduite ?tait r?solu.
en
The problem of my conduct was solved.
eu
Handik aurrera, Hyde ezinezkoa zen.
es
A partir de entonces Hyde ya no era posible;
fr
Hyde ?tait d?sormais impossible ;
en
Hyde was thenceforth impossible;
eu
Une hartatik, nire izatearen alderik hoberenera zigortuta nengoen nahitaez, eta zer-nolako poza eman zidan pentsatze hutsakj Zer-nolako apaltasuna neronezko bizitzako mugak besarkatu nituenean!
es
lo quisiera yo o no, ahora estaba reducido a la mejor parte de mi existencia;
fr
que je le voulusse ou non, j'?tais maintenant confin? ? la meilleure partie de mon existence ;
en
whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence;
eu
Hainbeste aldiz erabilitako atea itxi nuenean eta giltza oinarekin zanpatu nuenean, zeinen zinezkoa nire etsipena!
es
y ?oh, c?mo me regocij? pensar en eso!, ?con qu? complaciente humildad abrac? de nuevo las restricciones de la vida normal!, ?con qu? sincera renunciaci?n cerr? la puerta por la que tan a menudo hab?a entrado y salido, y destroc? la llave bajo mis pies!
fr
avec quelle volontaire humilit?, j'embrassai de nouveau les restrictions de la vie naturelle ! avec quel sinc?re renoncement, je verrouillai la porte par laquelle j'?tais si souvent all? et venu, et broyai la clef sous mon talon !
en
and oh, how I rejoiced to think it! with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation, I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!
eu
Biharamonean, hilketaren lekuko bat zegoelako berria iritsi zitzaidan. Eta mundu ororen aurrean Hyderen errutasuna dudarik gabea zela eta biktima hots handikoa zela jakin nuen.
es
Al d?a siguiente lleg? la noticia de que el asesinato hab?a sido investigado, que la culpabilidad de Hyde era evidente para todo el mundo, y que la v?ctima era un hombre muy estimado p?blicamente.
fr
Le lendemain, arriv?rent les nouvelles que le meurtre avait ?t? surpris, que la culpabilit? de Hyde ?tait patente au monde, et que la victime ?tait un homme haut dans l'estime publique.
en
The next day, came the news that the murder had been overlooked, that the guilt of Hyde was patent to the world, and that the victim was a man high in public estimation.
eu
Ez zen bakarrik hilketa izan.
es
No fue s?lo un crimen, hab?a sido un tr?gico desatino.
fr
Ce n'?tait pas seulement un crime, ?'avait ?t? une tragique folie.
en
It was not only a crime, it had been a tragic folly.
eu
Zoraldi tragikoa ere izan zen.
es
Creo que me alegr? de saberlo;
fr
Je crois que je fus heureux de le savoir ;
en
I think I was glad to know it;
eu
Uste dut poza hartu nuela hura jakitean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire bihotzaren indarrak murrizterakoan eta urkamendiaren beldurrari menperatzerakoan, uste dut poza hartu nuela.
es
creo que me alegr? de que mi terror al pat?bulo hubiese apuntalado y protegido mis mejores impulsos.
fr
je crois que je fus heureux d'avoir mes meilleures impulsions arc-bout?es et gard?es ainsi par les terreurs de l'?chafaud.
en
I think I was glad to have my better impulses thus buttressed and guarded by the terrors of the scaffold.
eu
Jekyll orain nire babestokia zen.
es
Jekyll era ahora mi baluarte;
fr
Jekyll ?tait maintenant ma cit? de refuge ;
en
Jekyll was now my city of refuge;
eu
Herriaren aurrean une batez Hyde azalduko balitz, Londresko biztanle guztien eskuak beraren aurka oldartu eta tokian bertan garbituko lukete.
es
si Hyde asomara por un momento, todo el mundo alzar?a las manos para detenerlo y matarlo.
fr
que Hyde se laiss?t entrevoir un instant, et les mains de tous les hommes se l?veraient pour le prendre et l'immoler.
en
let but Hyde peep out an instant, and the hands of all men would be raised to take and slay him.
eu
Handik aurrera egingo nuen bizitza berriari esker nire iragana berrerostea erabaki nuen, eta zintzotasun osoz esan ahal dut nire erabakiak uzta ona eman zuela.
es
Decid? redimir el pasado con mi conducta futura; y puedo decir con toda sinceridad que mi decisi?n produjo alg?n bien.
fr
Je r?solus dans ma conduite future de racheter le pass? ; et je puis dire avec honn?tet? que ma r?solution fut fructueuse de quelque bien.
en
I resolved in my future conduct to redeem the past; and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good.
eu
Zuk oso ondo dakizu zer-nolako berotasunez lan egin nuen igazko azken hilabeteetan nire lagun-hurkoen sufrimendua arintzeko, badakizu lagun-hurkoaren alde lan handia egin nuela eta lasaitasuna izan nuela.
es
T? sabes con cu?nto empe?o me esforc? en los ?ltimos meses del a?o pasado por aliviar los sufrimientos; y tambi?n sabes lo mucho que hice por los dem?s, y que los d?as pasaban tranquilamente, casi felizmente para m?.
fr
Vous savez vous-m?me avec quelle ardeur dans les derniers mois de l'ann?e derni?re, j'?uvrai ? soulager les souffrances ; vous savez que beaucoup fut fait pour les autres, et que les jours pass?rent paisiblement, presque heureusement pour moi-m?me.
en
You know yourself how earnestly in the last months of last year, I laboured to relieve suffering; you know that much was done for others, and that the days passed quietly, almost happily for myself.
eu
Zoriona ere izan nuela esango banu, ez dut uste okertuko nintzatekeenik.
es
Tampoco puedo decir realmente que me cansara de aquella vida inocente y caritativa;
fr
Je ne puis vraiment dire non plus que je me lassais de cette vie bienfaisante et innocente ;
en
Nor can I truly say that I wearied of this beneficent and innocent life;
eu
Nire bizitza xalo eta eskuzabal honetaz nekatu nintzenik ere ez nuke esaterik izango, aitzitik, zeren-eta, nire ustez, egunetik egunera gero eta poz handiagoa ateratzen bait nion biziera berriari;
es
creo, por el contrario, que cada d?a disfrutaba m?s de ella; pero todav?a padec?a mi dualidad de prop?sitos;
fr
je crois plut?t que je l'appr?ciais chaque jour plus compl?tement ; mais j'avais toujours pour mon malheur ma dualit? de dessein ;
en
I think instead that I daily enjoyed it more completely; but I was still cursed with my duality of purpose;
eu
nire barruko bikotasuna, ordea, pairatzen jarraitu nuen, eta lehendabiziko damutasun-bulkada desagertu bezain laster, nire nortasunaren alderik doilorrena-hain luzaro aske eta hain arestian kateatua-orroaka hasi zen baimen eske.
es
y mientras se embotaba el primer filo de mi arrepentimiento, mi parte m?s ruin, consentida durante tanto tiempo y tan recientemente encadenada, empezaba a refunfu?ar pidiendo licencia.
fr
et comme le premier tranchant de ma p?nitence s'?moussait, mon c?t? le plus bas, si longtemps satisfait, si r?cemment encha?n?, commen?ait ? gronder apr?s la licence.
en
and as the first edge of my penitence wore off, the lower side of me, so long indulged, so recently chained down, began to growl for licence.
eu
Hyderen berpiztearekin ez nuen ametsik egiten baina.
es
No es que pensara en resucitar a Hyde;
fr
Non que je r?vais de ressusciter Hyde ;
en
Not that I dreamed of resuscitating Hyde;
eu
Ideia hutsak benetako ikara iradokitzen zidan.
es
la simple idea de hacer eso me asustaba hasta el paroxismo:
fr
cette seule id?e me saisissait jusqu'? la fr?n?sie :
en
the bare idea of that would startle me to frenzy:
eu
Ez.
es
no, era mi propia persona la que una vez m?s estaba tentada de jugar con mi conciencia;
fr
non, ce fut sous ma propre personne, que je fus une fois de plus tent? de jouer avec ma conscience ;
en
no, it was in my own person, that I was once more tempted to trifle with my conscience;
eu
Nire kontzientziarekin jolasteko tentaldia neronen baitan izan zen non sentitu bait nuen, eta bekatari arrunta eta ezkutua bezala izan zen tentaldiaren erasoei amore eman niela.
es
y a escondidas, como un vulgar pecador, fue como acab? cediendo a los asaltos de la tentaci?n.
fr
et ce fut comme un ordinaire p?cheur secret, que je tombai enfin sous les assauts de la tentation.
en
and it was as an ordinary secret sinner, that I at last fell before the assaults of temptation.
eu
Gauza guztiek dute azken bat ordea.
es
A todas las cosas les llega su fin;
fr
Il vient un terme ? toutes choses ;
en
There comes an end to all things;
eu
Neurririk zabalena ere bete egiten da eta amore labur horrek nire izpirituaren oreka suntsitu egin zuen.
es
y aquella breve condescendencia con lo que hab?a de malo en m? finalmente destruy? el equilibrio de mi alma.
fr
la mesure la plus contenante se remplit enfin ; et cette br?ve condescendance pour mon mal d?truisit finalement l'?quilibre de mon ?me.
en
the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to evil finally destroyed the balance of my soul.
eu
Eta, dena den, orduan ere ez nintzen asaldatu.
es
Y sin embargo, no estaba alarmado;
fr
Et cependant je ne fus pas alarm? ;
en
And yet I was not alarmed;
eu
Erorketari gauza normala eritzi nion, nire aurkikuntzaren aurreko denboretara itzultzea bailitzan.
es
la ca?da parec?a normal, como una vuelta a los viejos tiempos anteriores a mi descubrimiento.
fr
la chute semblait naturelle, comme un retour au vieux temps avant que je n'eusse fait ma d?couverte.
en
the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery.
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus