Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
eu
Nire gatz-hornidura-esperimentuaren egunetik berriztaturik ez neukanez-amaitzen hasi zen.
es
Mi provisi?n de aquella sal, que no hab?a sido renovada desde mi primer experimento, empez? a escasear.
fr
Ma provision du sel, qui n'avait jamais ?t? renouvel?e depuis la date de la premi?re exp?rience, commen?ait ? s'?puiser.
en
My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low.
eu
Beraz, igorgai berria eskatu eta nahastura prestatu nuen.
es
Envi? a por un nuevo suministro, y mezcl? la poci?n;
fr
J'envoyai chercher un nouvel approvisionnement, et mixtionnai la m?decine ;
en
I sent out for a fresh supply, and mixed the draught;
eu
Irakidura gertatu zen, baita lehendabiziko kolore aldaketa ere, bigarrena ez ordea.
es
se produjo la consiguiente ebullici?n y el primer cambio de color, aunque no el segundo;
fr
l'?bullition suivit, et le premier changement de couleur, non le second ;
en
the ebullition followed, and the first change of colour, not the second;
eu
Isurkia edan eta ez zuen eraginik izan.
es
me la beb?, pero no surti? efecto.
fr
je la bus et elle fut sans efficacit?.
en
I drank it and it was without efficiency.
eu
Londres osoan zehar gatz horien bila zein larri ibili naizen jakingo duzu Pooleren bidez.
es
Sabr?s por Poole c?mo he registrado todo Londres;
fr
Vous apprendrez de Poole comment j'ai fait mettre Londres ? sac ;
en
You will learn from Poole how I have had London ransacked;
eu
Alferrik izan da.
es
fue en vano;
fr
ce fut en vain ;
en
it was in vain;
eu
Azkenik, lehen igorgai hura hutsa ez zelako uste bete-betean nago, eta, ezpurutasun horixe hain zuzen ere izan zen edabearen eraginkortasuna gauzatu zuena.
es
y ahora estoy persuadido de que mi primer suministro era impuro, y que fue esa impureza desconocida la que prest? eficacia a la p?cima.
fr
et je suis maintenant persuad? que mon premier approvisionnement ?tait impur, et que c'?tait cette impuret? inconnue qui pr?tait l'efficace ? la m?decine.
en
and I am now persuaded that my first supply was impure, and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.
eu
Gutxigorabehera aste bat iragan da, eta, aitorpen honi amaiera emango diot jatorrizko gatzetatik ateratako azken dosiaren eraginpean.
es
Ha pasado alrededor de una semana, y ahora estoy terminando esta declaraci?n bajo la influencia del ?ltimo resto de los viejos polvos.
fr
Une semaine environ est pass?e, et je finis maintenant cet expos? sous l'influence de la fin des anciennes poudres.
en
About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders.
eu
Miraririk gertatu ezik, hauxe izango da Henry Jekillek bere pentsamenduak adierazi eta bere aurpegia (hain tristekiro aldatua) ispiluan isladaturik ikus dezakeen azken aldia.
es
Esta es, pues, la ?ltima vez, a menos que ocurra un milagro, que Henry Jekyll puede pensar por s? mismo o contemplar su propio rostro (?ahora tan lamentablemente alterado!) en el espejo.
fr
Voici, donc, la derni?re fois, ? moins d'un miracle, qu'Henry Jekyll peut penser ses propres pens?es ou voir son propre visage (maintenant combien tristement alt?r? !) dans la glace.
en
This, then, is the last time, short of a miracle, that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now how sadly altered!) in the glass.
eu
Idazki honi azkena ematen ez dut luzaro berandutu nahi, zeren-eta, orain arte hitzok suntsipenari ihes egitea lortu baldin badute, arretaren eta zoriaren arteko konbinaketari esker izan bait da.
es
Y no debo demorar demasiado la terminaci?n de mi escrito; pues si mi relato se ha librado hasta ahora de la destrucci?n, ha sido gracias a la combinaci?n de una gran prudencia y de abundante buena suerte.
fr
Et il ne faut pas que je tarde trop ? apporter un terme ? mon ?crit ; car si mon r?cit a jusqu'ici ?chapp? ? la destruction, ce fut par une combinaison de grande prudence et grande bonne chance.
en
Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction, it has been by a combination of great prudence and great good luck.
eu
Itxuraldaketaren hilzoriak eraso egingo balit honako hau idazten ari naizen unean, Hydek zati-zati egingo luke;
es
Si mientras escribo me vinieran los dolores del cambio, Hyde har?a pedazos esta declaraci?n;
fr
Que les affres du changement me prennent dans le fait de l'?crire, Hyde le d?chirera en pi?ces ;
en
Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces;
eu
azkena emango diodan unetik itxuraldaketa gertatu arte denbora pitin bat iragan dadila lortzen badut, ordea, Hyderen berekoikeria harrigarriak eta orainaldian bakarrik bizi izateko beronen gaitasunak salbatuko bide dute agiri hau bere tximino antzeko gogo gaiztotik.
es
pero si transcurre alg?n tiempo despu?s de que la guarde, su sorprendente ego?smo y su circunscripci?n al momento probablemente la librar?n una vez m?s de su rencor simiesco.
fr
mais si quelque temps s'?coule apr?s que je l'aurai mis de c?t?, ses merveilleux ?go?smes et circonscription au moment le sauveront probablement encore une fois de l'action de son d?pit simiesque.
en
but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and Circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his ape-like spite.
eu
Ordu erdi barru, nortasun gorrotagarri hori sekulako neretzen dudanean, badakit dardarka eta negarrez nire aulkian eserita iraungo dudala;
es
Y la verdad es que el funesto destino que se cierne sobre nosotros dos ha contribuido tambi?n a cambiarlo y a abrumarlo.
fr
Et en v?rit? le sort qui se referme sur nous deux, l'a d?j? chang? et ?cras?.
en
And indeed the doom that is closing on us both, has already changed and crushed him.
eu
edota nire azken babestoki lurtiarra izan den gela honetan gora eta behera ibiltzen jarraituko dut, atezu-eta beldur-zorabioek hartuta, edozein soinu mehatxugarriren zelatan.
es
Dentro de media hora, cuando una vez m?s, y para siempre, vuelva a adoptar esa odiosa personalidad, s? que permanecer? sentado en mi sill?n, temblando y llorando, o continuar? yendo y viniendo por esta habitaci?n (mi ?ltimo refugio en este mundo), en un tenso arrebato de p?nico, prestando o?dos a cualquier ruido que pueda suponer una amenaza.
fr
D'ici ? une demi-heure, quand je r?investirai encore et pour toujours cette personnalit? ha?e, je sais comment je resterai fr?missant et pleurant dans mon fauteuil, ou continuerai, dans l'extase d'?coute la plus tendue et frapp?e de crainte, ? faire les cent pas dans cette pi?ce (mon dernier refuge terrestre) et pr?ter l'oreille ? tous les bruits de menace.
en
Half an hour from now, when I shall again and for ever re-indue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace.
eu
Hilko al da Hyde urkamendian?
es
?Morir? Hyde en el cadalso?
fr
Hyde mourra-t-il sur l'?chafaud ?
en
Will Hyde die upon the scaffold?
eu
Bere burutik ongi ateratzeko adore nahikoa kausituko al du azken unean?
es
?O encontrar? el valor suficiente para liberarse por s? mismo en el ?ltimo momento?
fr
ou trouvera-t-il le courage de se lib?rer lui-m?me au dernier moment ?
en
or will he find courage to release himself at the last moment?
eu
Inork ez daki, Jainkoak ezik.
es
S?lo Dios lo sabe;
fr
Dieu sait ;
en
God knows;
eu
Niri ez zait axolarik.
es
me trae sin cuidado;
fr
je suis insouciant ;
en
I am careless;
eu
Hauxe da, egitan, nire hil-ordua, eta hemendik aurrera gerta daitekeena ez dihoakit niri beste bati baizik.
es
yo muero en este preciso instante, y lo que venga despu?s concierne a otro, no a m?.
fr
voici la vraie heure de ma mort, et ce qui va suivre concerne un autre que moi.
en
this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself.
eu
Beraz, mahai gainean luma hau uzterakoan eta aitorpen hau zigilatzerakoan, hain zorigaiztokoa izan zen Henry Jekyllen biziari azkena emango diot.
es
Aqu?, pues, mientras dejo a un lado la pluma y me dispongo a lacrar mi confesi?n, pongo fin a la vida del desdichado Henry Jekyll.
fr
Ici donc, comme je d?pose la plume et entreprends de sceller ma confession, j'apporte un terme ? la vie de ce malheureux Henry Jekyll.
en
Here then, as I lay down the pen and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus