Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Azkenez, gurtzaina susmotan hasiko ez ote zen beldurrez, gurdia utzi eta, ordu hartan zebiltzan gautxorientzako irrigarri bihurtuta, kaleetatik oinez ausartu zen arropa baldarrak soinean zeramatzala.
es
Y cuando por fin, creyendo que el cochero hab?a empezado a abrigar sospechas, despidi? el coche y, ataviado con sus ropas demasiado grandes que le hac?an llamar la atenci?n, se aventur? a andar en medio de los transe?ntes nocturnos, aquellas dos degradantes pasiones bramaban en su interior como una tempestad.
fr
Et lorsqu'enfin, pensant que le cocher avait commenc? de cultiver des soup?ons, il cong?dia le fiacre et se risqua ? pied, par? de ses v?tements mals?ants, objet marqu? pour l'observation, au beau milieu des passagers nocturnes, ces deux viles passions se d?cha?n?rent en lui comme une temp?te.
en
And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest.
eu
Bere grina gaiztoak barruan lehertu zitzaizkion ekaitz moduan.
es
Caminaba deprisa, perseguido por sus temores, hablando consigo mismo, escondi?ndose en las calles menos transitadas, contando los minutos que todav?a lo separaban de la medianoche.
fr
Il marchait vite, traqu? par ses craintes, jacassant tout seul, se terrant ? travers les voies les moins fr?quent?es, comptant les minutes qui le s?paraient encore de minuit.
en
He walked fast, hunted by his fears, chattering to himself, skulking through the less-frequented thoroughfares, counting the minutes that still divided him from midnight.
eu
Azkar zebilen, beldurrak jarraikia, bere buruarekin hizketan, kaleetatik ihesi, gauerdirako falta ziren minutuak zenbatuz.
es
En una ocasi?n le habl? una mujer, ofreci?ndole, creo, una caja de cerillas.
fr
Une fois une femme lui parla, offrant, je crois, une bo?te d'allumettes.
en
Once a woman spoke to him, offering, I think, a box of lights.
eu
Emakume bat hurbildu zitzaion poxpolo kaxa bat erosi nahi zion galdezka, baina zaplastada batez beragandik urrundu eta hanka egin zuen.
es
?l la golpe? en el rostro y ella huy?.
fr
Il la frappa au visage, et elle s'enfuit.
en
He smote her in the face, and she fled.
eu
Lanyonen kabinetean nire benetako nortasuna berreskuratu nuenean, ni ikustean nire lagunak erakutsi zidan ikarak pitin bat hunkitu ninduela uste dut.
es
Cuando volv? a mi ser en casa de Lanyon, quiz? me afect? un poco el horror manifestado por mi viejo amigo:
fr
Quand je revins ? moi chez Lanyon, l'horreur de mon vieil ami m'affecta peut-?tre quelque peu :
en
When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat:
eu
Ez dakit.
es
no lo s?;
fr
je ne sais ;
en
I do not know;
eu
Edozein modutan ere, min hura tanta baino ez zen ordu haiek izan ziren ikara-itsaso erdian.
es
al menos fue s?lo una gota en el oc?ano de odio con que rememoraba aquellas horas.
fr
ce ne fut du moins qu'une goutte dans la mer aupr?s de l'abomination avec laquelle je revenais sur ces heures.
en
it was at least but a drop in the sea to the abhorrence with which I looked back upon these hours.
eu
Nire barruan, ordea, aldaketaren bat gertatu zen.
es
Un cambio se hab?a producido en m?.
fr
Un changement s'?tait produit en moi.
en
A change had come over me.
eu
Jadanik ez zen urkamendiarekiko beldurra oinazeztatzen ninduena, Hyde bihurtzeko bihotz-ikara baizik.
es
Ya no era el miedo al pat?bulo, era el pavor de ser Hyde lo que me atormentaba. Acog? la condena de Lanyon en parte como un sue?o;
fr
Ce n'?tait plus la crainte de la potence, c'?tait l'horreur d'?tre Hyde qui me d?chirait. Je re?us la condamnation de Lanyon partie en r?ve ;
en
It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me. I received Lanyon's condemnation partly in a dream;
eu
Lanyonen hitz gaitzesgarriak ametsetan bezala entzun, etxera itzuli eta oheratu nintzen.
es
y en parte como un sue?o regres? a mi propia casa y me met? en la cama.
fr
ce fut partie en r?ve que j'arrivai chez moi ? ma propre maison et me mis au lit.
en
it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed.
eu
Egun hartako bihotz-ikararen ondoren, hain zabal-zabal lo egin nuen ezen gau osoan oinaze eman zidaten amesgaiztoek ere iratzarri ez nindutela.
es
Tras el abatimiento de aquel d?a, dorm? con un sue?o intenso y profundo que ni siquiera pudo interrumpir la pesadilla que me dej? extenuado.
fr
Je dormis apr?s la prostration de la journ?e, d'un sommeil rigoureux et profond que m?me les cauchemars qui me tordaient ne purent parvenir ? briser.
en
I slept after the prostration of the day, with a stringent and profound slumber which not even the nightmares that wrung me could avail to break.
eu
Biharamonean hunkituta eta ahulduta esnatu nintzen, atseden hartuta baina.
es
Me despert? por la ma?ana desconcertado, debilitado, pero repuesto.
fr
Je me r?veillai le matin ?branl?, affaibli, mais repos?.
en
I awoke in the morning shaken, weakened, but refreshed.
eu
Nire baitan lotan zegoen basapiztiari gorrotatzen eta neronen beldur izaten jarraitzen nuen;
es
Segu?a odiando y temiendo la idea de que en mi interior dorm?a una bestia, y no hab?a olvidado, por supuesto, los peligros del d?a anterior;
fr
Je ha?ssais et craignais toujours la pens?e de la brute qui dormait en moi, et je n'avais bien entendu pas oubli? les ?pouvantables dangers de la veille ;
en
I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not of course forgotten the appalling dangers of the day before;
eu
orain, behintzat, neure etxean aurkitzen nintzen, behar nuen nahasturatik hurbil, eta arriskuari ihes egitea lortu izateagatik sentitzen nuen eskerronak halako indarrez dirdiratzen zuen nire izpirituan, non, esperantzaren distirarekin norgehiagoka ari bait zen.
es
pero estaba otra vez en casa, en mi propia casa y cerca de mis drogas; y la gratitud por haber logrado escapar brillaba tan intensamente en mi alma que casi rivalizaba con el resplandor de la esperanza.
fr
mais j'?tais une fois de plus chez moi, dans ma propre maison et pr?s de mes drogues ; et la reconnaissance pour mon ?vasion brillait si fort dans mon ?me qu'elle rivalisait presque avec l'?clat de l'espoir.
en
but I was once more at home, in my own house and close to my drugs; and gratitude for my escape shone so strong in my soul that it almost rivalled the brightness of hope.
eu
Patiotik lasai-lasai egurasten ari nintzen, gosaldu ondoren, airearen hotzetik gozotasunez edaten, itxuraldaketa iragartzen zuten sentsazio adierazgaitzek ustegabean eraso zidatenean.
es
Paseaba sin prisas por el patio despu?s del desayuno, aspirando con deleite el frescor del aire, cuando volvieron a apoderarse de m? aquellas sensaciones indescriptibles que anunciaban el cambio;
fr
Je faisais un pas ? loisir ? travers la cour apr?s le d?jeuner, buvant avec plaisir la froidure de l'air, quand je fus encore saisi de ces indescriptibles sensations qui annon?aient le changement ;
en
I was stepping leisurely across the court after breakfast, drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change;
eu
Hyderen grinek nigan eragiten zituzten amorrua eta zorakeria nitaz jaun ta jabe izan baino lehen, nire kabinetera ozta-ozta iritsi ahal izan nintzen.
es
y apenas si tuve tiempo de ponerme a cubierto en mi gabinete, cuando una vez m?s las pasiones de Hyde me pusieron furioso y me dejaron paralizado.
fr
et je n'eus que le temps de gagner l'abri de mon cabinet, avant d'?tre encore une fois rageant et gelant avec les passions de Hyde.
en
and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde.
eu
Oraingoan dosi bikoitza behar izan nuen nire nortasuna berreskuratzeko eta, ai ene!, sei ordu geroago, subazter aurrean eserita suari begira nengoela, itxuraldaketaren minak berriro sentitu eta edabea hartu behar izan nuen.
es
En aquella ocasi?n necesit? una dosis doble para volver a ser yo mismo; y, ?ay de m?!, seis horas m?s tarde, mientras estaba sentado contemplando con tristeza el fuego, volvieron las angustias y tuve que administrarme de nuevo la droga.
fr
et h?las, six heures apr?s, comme j'?tais assis ? regarder tristement le feu, les bourr?lements revinrent, et la drogue dut ?tre r?administr?e.
en
and alas! Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered.
eu
Hitz gutxitan, egun hartatik aurrera, gimnasiarekin bakarrik aldera litekeen ahalegin itzel baten bidez-eta edabearen berehalako eraginari esker-Jekyllen itxurari eutsi ahal izan nion.
es
En pocas palabras, a partir de aquel d?a pareci? que s?lo mediante un gran esfuerzo, como en la gimnasia, y s?lo bajo el inmediato est?mulo de la droga, era yo capaz de conservar el aspecto de Jekyll.
fr
Bref, de ce jour cela ne sembla que par un grand effort comme de la gymnastique, et seulement sous la stimulation imm?diate de la drogue, que je fus ? m?me de porter la figure de Jekyll.
en
In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics, and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the countenance of Jekyll.
eu
Gaueko eta eguneko ordu guztietan, gaitz aurreko beldur horrek eraso egiten zidan.
es
A cualquier hora del d?a y de la noche me asaltaban aquellos estremecimientos premonitorios;
fr
? toutes heures du jour et de la nuit, j'?tais pris du frisson pr?monitoire ;
en
At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder;
eu
Bereziki, lotan gelditzen banintzen edota nire besaulkian minutu batzuz ere lokuluxka egiten banuen, Hyderen itxura pean esnatzen nintzen beti.
es
sobre todo, si me dorm?a, o incluso si dormitaba un momento en el sill?n, me despertaba siempre como Hyde.
fr
surtout, si je dormais, ou m?me sommeillais un moment dans mon fauteuil, c'?tait toujours comme Hyde que je me r?veillais.
en
above all, if I slept, or even dozed for a moment in my chair, it was always as Hyde that I awakened.
eu
Arrisku etengabe honek nigan eragiten zuen atezuaren ondorioz (hala nola neure buruari ezartzen nion lorik-ezaren zigorra zela kausa), gizon batek jasan dezakeena azkeneko harira jota ere, sukarrak hartutako kreatura bihurtu nintzen, gorputzez eta arimaz oso-oso ahuldurik. Eta pentsamendu bakarrak hartzen zuen nire gogoa:
es
Bajo la tensi?n de aquel funesto destino que continuamente se cern?a sobre m?, y a causa del insomnio al que me hab?a condenado yo mismo, s?, incluso m?s all? de lo que hab?a cre?do humanamente posible, me convert?, sin perder mi propia personalidad, en un ser devorado y consumido por la fiebre, d?bil y enfermizo de cuerpo y de mente, y ?nicamente dominado por una sola idea:
fr
Sous la tension de ce sort continuellement imminent et par la privation de sommeil ? laquelle je me condamnais maintenant, oui, m?me au-del? de ce que j'avais cru possible ? l'homme, je devins, dans ma propre personne, une cr?ature d?vor?e et vid?e par la fi?vre, languissamment faible tant de corps que d'esprit, et uniquement occup? d'une pens?e :
en
Under the strain of this continually-impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind, and solely occupied by one thought:
eu
nire beste ni-ak eragiten zidan bihotz-ikara.
es
el horror a mi otro yo.
fr
l'horreur de mon autre moi.
en
the horror of my other self.
eu
Lotan gelditu bezain laster edota drogaren eragina barreiatzen zen unean, berehalaxe (itxuraldaketaren minak desagertuz bait zihoazen egunetik egunera) jauzi egiten nuen irudi ikaragarriz betetako amesgaizto baten hatzaparretara, arrazoirik gabeko gorrotoetan irakitan zegoen izpiritura, eta bizi-indar amorratu haiek jasateko bezain indartsua ez zirudien gorputzera.
es
Pero cuando me dorm?a, o cuando desaparec?a el efecto del medicamento, sin apenas transici?n (pues los dolores de la transformaci?n cada d?a eran menos acusados), se apoderaba de m? una fantas?a plagada de im?genes aterradoras, mi alma bull?a de odios sin motivo, y mi cuerpo no parec?a lo bastante fuerte para contener las irrefrenables energ?as de la vida.
fr
Mais lorsque je dormais, ou lorsque la vertu du m?dicament se dissipait, je sautais presque sans transition (car les bourr?lements de la transformation se faisaient chaque jour moins marqu?s) en possession d'une imagination d?bordant d'images de terreur, d'une ?me bouillonnant de haines sans motifs, et d'un corps qui ne semblait pas assez fort pour contenir les ?nergies d?cha?n?es de la vie.
en
But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life.
eu
Hyderen ahalmenek baziruditen Jekyllen gaisotasunaren lepotik indartuta zeudela.
es
Los poderes de Hyde parec?an haber aumentado con la mala salud de Jekyll.
fr
Les pouvoirs de Hyde semblaient avoir grandi avec l'?tat maladif de Jekyll.
en
The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll.
eu
Izan ere, bi nortasunak bereizten zituen gorrotoa berdintsua zen bi aldeetatik.
es
Y sin duda, el odio que ahora los divid?a era igual por ambas partes.
fr
Et certainement la haine qui les s?parait maintenant ?tait ?gale de chaque c?t?.
en
And certainly the hate that now divided them was equal on each side.
eu
Jekyllen kasuan hil ala biziko sena zen.
es
Para Jekyll era una cuesti?n de instinto vital.
fr
Chez Jekyll, c'?tait une question d'instinct vital.
en
With Jekyll, it was a thing of vital instinct.
eu
Kontzientziaren zenbait gorabeherarekin erdibanatzen zituen kreaturaren itxuragabetasun osoa ikusita zeukala konturatu zen; areago, heriotza ere berarekin erdi bana heredatuko zuen.
es
Hab?a conocido ya toda la deformidad de aquel ser que compart?a con ?l algunos de los fen?menos de conciencia, y era su coheredero hasta de la muerte:
fr
Il avait maintenant vu l'enti?re difformit? de cette cr?ature qui partageait avec lui certains des ph?nom?nes de la conscience, et qui ?tait coh?riti?re avec lui de la mort :
en
He had now seen the full deformity of that creature that shared with him some of the phenomena of consciousness, and was co-heir with him to death:
eu
Eta, zoritxarraren alderik mingarriena berez osatzen zuten erkidetasun-lokarri horietaz gain, Hyde jotzen zuen-beronen bizi-kemena ikusita-deabruzko izakitzat ezezik, baita ezorganikotzat ere.
es
m?s all? de aquellos lazos comunes, que en s? mismos constitu?an la parte m?s intensa de su sufrimiento, pensaba que Hyde era, pese a toda su energ?a vital, algo no s?lo infernal sino inorg?nico.
fr
et au-del? de ces liens de communaut?, qui par eux-m?mes faisaient le plus poignant de sa d?tresse, il songeait ? Hyde, malgr? toute son ?nergie de vie, comme ? quelque chose de non seulement infernal mais inorganique.
en
and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic.
eu
Hauxe zen izugarriena:
es
Eso era lo m?s espantoso:
fr
Ceci ?tait la chose r?voltante ;
en
This was the shocking thing;
eu
hilobiko lokatza deihadarka eta txutxumutxuka ari zen, gorpuzkinak keinuka ari ziren eta bekatu egiteko gauza ere baziren, hilik zegoenak eta itxurarik ez zeukanak bizi-bideak asmatzen zituen eta, batez ere, berari lotuta zegoen bihotz-ikara matxinazale hori -bere emaztea izango bailitzan, bere begiak berberak izango bailitzan-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotz-ikara hori bere haragian kaiolaturik zeukan, eta, bertatik entzuten zion erostaka eta birjaiotzeko ahaleginetan.
es
que el limo del abismo parec?a proferir gritos y voces; que el polvo amorfo gesticulaba y pecaba;
fr
que le limon de l'ab?me sembl?t prof?rer des cris et des voix ; que la poussi?re amorphe gesticul?t et p?ch?t ;
en
that the slime of the pit seemed to utter cries and voices; that the amorphous dust gesticulated and sinned;
eu
Gauaz, lo egin ezinez egon behar zuenean, gaina hartzen zion eta bizia gabe uzten zuen.
es
que lo que estaba muerto y carec?a de forma usurpaba las funciones de la vida.
fr
que ce qui ?tait mort, et n'avait pas de forme, d?t usurper les fonctions de la vie.
en
that what was dead, and had no shape, should usurp the offices of life.
eu
Hydek sentitzen zuen Jekyllekiko gorrotoa jeite ezberdinekoa zen.
es
Y tambi?n esto:
fr
 
en
 
eu
Urkamendiak eragiten zion bihotz-ikara behin eta berriro bulkatzen zuen bere burua hiltzera eta baldintza azpiko bere zatikira itzultzera (pertsonara itzultzerik ez bait zegoen).
es
que aquel horror insurgente estaba unido a ?l m?s estrechamente que una esposa, o que un ojo;
fr
Et ceci encore, que cette horreur insurg?e lui f?t cousue plus ?troitement qu'une ?pouse, plus ?troitement qu'un ?il ;
en
And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye;
eu
Beharkizun honi, ordea, gorroto zion;
es
estaba enjaulado en su cuerpo, donde le o?a murmurar y sent?a c?mo se esforzaba por renacer;
fr
se trouv?t encag?e dans sa chair, o? il l'entendait marmonner et la sentait se d?battre pour na?tre ;
en
lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to be born;
eu
Jekyll murgilduta zegoeneko etsipenari gorroto zion, eta, besteak atsekabez beteta begiratzen zionez, minduta zegoen.
es
y que en cualquier momento de debilidad, y durante la relajaci?n del sue?o, se impondr?a sobre ?l y lo desposeer?a de la vida.
fr
et ? chaque heure de faiblesse, et dans la confiance du sommeil, pr?val?t contre lui, et le d?pos?t hors de la vie.
en
and at every hour of weakness, and in the confidence of slumber, prevailed against him and deposed him out of life.
eu
Horregatik, zapokeria gaiztoak egiten zizkidan.
es
El odio de Hyde por Jekyll era de otro orden.
fr
La haine de Hyde pour Jekyll, ?tait d'un ordre diff?rent.
en
The hatred of Hyde for Jekyll, was of a different order.
eu
Esatebaterako, gehien maite nituen liburuetan hitz gorriak neure eskuz idazten zituen;
es
Su terror al pat?bulo lo empujaba continuamente a cometer un suicidio temporal, y a volver a su condici?n de parte subordinada y no de persona;
fr
Sa terreur de la potence le conduisait continuellement ? se suicider temporairement, et retourner ? sa position subordonn?e d'une partie au lieu d'une personne ;
en
His terror of the gallows drove him continually to commit temporary suicide, and return to his subordinate station of a part instead of a person;
eu
nire aitaren eskutitzei su ematen zien;
es
pero aborrec?a la necesidad, aborrec?a el desaliento en que Jekyll hab?a ca?do ahora, y le ofend?a la aversi?n que su presencia provocaba.
fr
mais il en abhorrait la n?cessit?, il abhorrait l'abattement dans lequel Jekyll ?tait maintenant tomb?, et il ressentait l'aversion avec laquelle il ?tait lui-m?me consid?r?.
en
but he loathed the necessity, he loathed the despondency into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was himself regarded.
eu
behin ere, nire aitaren erretratua suntsitu zuen.
es
De ah? las simiescas jugarretas que le gastaba, garabateando blasfemias en las p?ginas de los libros con mi propia letra, quemando las cartas y destruyendo el retrato de mi padre;
fr
D'o? les tours de singe qu'il me jouait, griffonnant de ma propre main des blasph?mes sur les pages de mes livres, br?lant les lettres et d?truisant le portrait de mon p?re ;
en
Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the portrait of my father;
eu
Heriotzari zion bihotz-ikaragatik izan ez balitz, bere hondamena bilatuko zukeen neu ere bertara arrastratzeko.
es
y en efecto, de no haber sido por su miedo a morir, hace tiempo que se habr?a destruido a s? mismo con tal de arrastrarme a m? a la destrucci?n.
fr
et en v?rit?, n'e?t-?t? sa crainte de la mort, il se serait depuis longtemps ruin? afin de m'entra?ner dans la ruine.
en
and indeed, had it not been for his fear of death, he would long ago have ruined himself in order to involve me in the ruin.
eu
Biziari dion maitasuna, ordea, benetan harrigarria da.
es
Pero su amor a la vida es asombroso;
fr
Mais son amour de la vie est merveilleux ;
en
But his love of life is wonderful;
eu
Honako hau baino ez dut esango:
es
y a?n dir?a m?s:
fr
je vais plus loin :
en
I go further:
eu
Hyderengan pentsatzeak gaisotu eta ikara batean jartzen banau ere, biziari dion maitasunaren grinaz eta doilorkeriaz oroitzen naizenean, suizidioaren bidez bera ere hiltzeko daukadan ahalmenak zer-nolako beldurra sartzen dion konturatzen naizenean, bihotz-bihotzetikan errukitzen naiz berataz.
es
yo, que me pongo enfermo y siento escalofr?os s?lo de pensar en ?l, cuando recuerdo lo abyecto y apasionado que es ese apego suyo a la vida, y me doy cuenta de hasta qu? punto le aterra el poder que tengo sobre ?l de eliminarlo mediante el suicidio, compruebo que en el fondo lo compadezco. Es in?til prolongar esta descripci?n, y de veras me falta tiempo para ello;
fr
moi, qui suis malade et me glace ? sa simple pens?e, quand je rappelle l'abjection et la passion de cet attachement, et quand je sais comment il craint mon pouvoir de le retrancher par le suicide, je me sens le c?ur de le prendre en piti?.
en
I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.
eu
Alferrikako gauza izango litzateke kondaketa hau luzatzea.
es
baste con decir que nadie ha sufrido nunca semejantes tormentos;
fr
Il est inutile, et le temps me fait affreusement d?faut, de prolonger cette description ;
en
It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description;
eu
Gainera, horrela egiteko astia ez dut.
es
y sin embargo la costumbre de sobrellevarlos me ha proporcionado...
fr
 
en
 
eu
Halako oinazeak inork jasan ez dituenik besterik ez dut esango, eta nahikoa da honekin.
es
no alivio, desde luego...
fr
personne n'a jamais souffert de tels tourments, que cela suffise ;
en
no one has ever suffered such torments, let that suffice;
eu
Hala ere, sufritzeko ohiturak eman dit-atseden pitin bat ezezik-izpirituaren gogortze bat, desesperazioarekiko onespen jakin bat.
es
sino una cierta insensibilidad en el alma, una cierta conformidad con la desesperaci?n;
fr
et cependant m?me ? ceux-l?, l'habitude apporta-non, pas le soulagement-mais un certain endurcissement d'?me, un certain acquiescement du d?sespoir ;
en
and yet even to these, habit brought-no, not alleviation-but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair;
eu
Eta, azkenez, nire aurpegia eta izaera erantzi dizkidan ezbeharragatik-gainera etorri zaidan azkenagatik-izan ez balitz, nire zigorra urte askotan luzatuko zatekeen.
es
y mi castigo podr?a haberse prolongado durante a?os, de no ser por la ?ltima calamidad que acaba de acontecer, y que finalmente me ha despojado de mi propio rostro y naturaleza.
fr
et mon ch?timent aurait pu se continuer des ann?es, sans la derni?re calamit? qui s'est maintenant abattue, et qui m'a finalement s?par? de mon visage et ma nature propres.
en
and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now fallen, and which has finally severed me from my own face and nature.
eu
Nire gatz-hornidura-esperimentuaren egunetik berriztaturik ez neukanez-amaitzen hasi zen.
es
Mi provisi?n de aquella sal, que no hab?a sido renovada desde mi primer experimento, empez? a escasear.
fr
Ma provision du sel, qui n'avait jamais ?t? renouvel?e depuis la date de la premi?re exp?rience, commen?ait ? s'?puiser.
en
My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low.
