Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Neurri batean, haserrealdi honek lasaitu egin zuen Mr. Utterson.
es
Aquel peque?o arrebato de ira en cierto modo fue un alivio para Mr. Utterson.
fr
Cette petite saillie d'humeur fut quelque peu un soulagement pour Mr Utterson.
en
This little spirit of temper was somewhat of a relief to Mr. Utterson.
eu
"Auzi zientifikoekin gaizki datoz, besterik ez", esan zuen bere artean.
es
"?nicamente habr?n discrepado en algunas cuestiones cient?ficas", pens?;
fr
" Ils ont seulement diff?r? sur quelque point de science, " songea-t-il ;
en
"They have only differed on some point of science," he thought;
eu
Eta zientzi-auzietan gizon grinagabea zenez (lekualdatze-paperei dagokien salbuespena eginda), oraindik ere erantsi zuen:
es
y no siendo un hombre apasionado por la ciencia (excepto en materia de traspasos de bienes inmuebles), incluso a?adi?:
fr
et ?tant un homme d'aucunes passions scientifique (except? en mati?re de translation) il ajouta m?me :
en
and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing), he even added:
eu
"Zirtzilkeriak!" Adiskideari zenbait segundu eman zizkion neurria berriro har zezan eta ondoren etxe hartara eraman zuen gaiari ekin zion:
es
-?No es nada m?s que eso! Concedi? a su amigo unos cuantos segundos para que recobrase su compostura, y luego abord? la pregunta que hab?a venido a hacer.
fr
" Ce n'est que cela ! " Il laissa ? son ami quelques secondes pour recouvrer son sang-froid, puis approcha la question qu'il ?tait venu poser.
en
"It is nothing worse than that!" He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.
eu
-Ezagutzen al duzu haren itzaleko hori, Hyde delakoa?
es
-?Te has tropezado alguna vez con un protegido suyo... un tal Hyde?
fr
" Avez-vous jamais crois? un sien prot?g? - un certain Hyde ?
en
 
eu
-galdetu zion. -Hyde?
es
-pregunt?. -?Hyde?
fr
" demanda-t-il. -Hyde ?
en
"Did you ever come across a protege of his-one Hyde?" he asked.
eu
-galdetu zuen Lanyonek-.
es
-repiti? Lanyon-.
fr
r?p?ta Lanyon.
en
"Hyde?" repeated Lanyon.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"No.
eu
Inoiz ez dut haren berri izan.
es
Nunca o? hablar de ?l.
fr
Jamais entendu parler.
en
Never heard of him.
eu
Hura ikusteari utzi nionez geroztik ezagutuko zuen.
es
En toda mi vida.
fr
Pas de mon temps.
en
Since my time."
eu
Hau izan zen abokatuak ohantze handi eta ilunera eraman ahal izan zuen informazio bakarra eta gau osoan ohean iraulka egon zen egunsentiko lehen orduak gero eta luzeagoak egin ziren arte.
es
Esa fue toda la informaci?n que el abogado se llev? consigo a la sombr?a cama grande en la que se revolvi? de un lado para otro hasta que las primeras horas de la ma?ana empezaron a alargarse.
fr
Ce fut-l? la somme d'information que le juriste rapporta avec lui dans son grand lit sombre sur lequel il s'agita de-?? de-l?, jusqu'? ce que les petites heures du matin commencent ? s'?largir.
en
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large.
eu
Gauak atseden txikia baizik ez zion ekarri haren burmuinari;
es
Fue una noche de poca tranquilidad para su esforzada mente, que, asediada por los interrogantes, se afanaba en plena oscuridad.
fr
Ce fut une nuit de peu d'aise pour son esprit peinant, peinant en de pures t?n?bres et assailli de questions.
en
It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and besieged by questions.
eu
iluntasunari aurrez-aurre, galdera amaigabeek eraso egiten ziotela, burmuina lanean ari zitzaion etengabe.
es
Las campanas de la iglesia que estaba tan oportunamente pr?xima a la morada de Mr. Utterson dieron las doce, y ?l segu?a d?ndole vueltas al problema.
fr
Six heures sonn?rent aux cloches de l'?glise qui ?tait si commod?ment proche de l'habitation de Mr Utterson, et toujours il creusait le probl?me.
en
Six o'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.
eu
Mr. Uttersonen etxetik hurbileko elizako ezkilek seiak jo zutenean, oraindik hausnar jarraitzen zuen arazoari buruz.
es
Hasta entonces s?lo lo hab?a afectado en el aspecto intelectual, pero ahora su imaginaci?n tambi?n estaba comprometida, o m?s bien esclavizada;
fr
Jusqu'ici celui-ci l'avait touch? par le c?t? intellectuel seul ; mais maintenant son imagination aussi ?tait engag?e ou plut?t asservie ;
en
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved;
eu
Ordura arte, eite intelektualak erakartzen zuen, baina orain arazoak irudimena zion bereganatua, edo hobeto esanda, erabat menderatua, eta gauaren eta gelaren ilunean iraulka ari zen bitartean, Mr.
es
y mientras estaba acostado y se revolv?a en la densa oscuridad de la noche que envolv?a la encortinada habitaci?n, el relato de Mr.
fr
et comme il ?tait couch? et s'agitait dans les t?n?bres brutes de la nuit et de la chambre encourtin?e, le conte de Mr Enfield d?filait devant son esprit dans un rouleau d'images illumin?es.
en
and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr.
eu
Enfielden kondaketa bere begien aurretik iragaten ari zitzaion irudi argitsuko sekuentzia amaigabea bailitzan.
es
Enfield pasaba por su mente en una sucesi?n de im?genes luminosas.
fr
Il se rendait compte du grand champ de r?verb?res d'une ville nocturne ;
en
Enfield's tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures.
eu
Gauean murgildutako farolaherrenkada etengabea ikusten zuen lehenik, gero lehiaz zebilen gizairudia, sendagilearen etxetik korri? ka ateratako neskatoarena eta, azkenez, bi gizairudiek nolatan egiten zuten topo.
es
Lo primero que percib?a era la gran extensi?n de farolas de una ciudad en plena noche; luego, la figura de un hombre que caminaba velozmente;
fr
puis de la silhouette d'un homme marchant vite ;
en
He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly;
eu
Juggernaut gizatiarrak neskatoa zapaldu eta aurrera jarraitzen zuen bestearen oihuei jaramonik egin gabe.
es
despu?s, la de una ni?a que ven?a corriendo de casa del m?dico;
fr
puis d'une enfant revenant de chez le docteur en courant ;
en
then of a child running from the doctor's;
eu
Beste batzutan, luxuzko etxe bateko logela-non haren adiskidea lotan bait zegoen ametsei irribarrez-ikusi ohi zuen.
es
y finalmente se encontraban ambos, y aquel Juggernaut humano atropellaba a la ni?a y pasaba de largo, indiferente a sus chillidos.
fr
et alors ceux-ci se rencontraient, et ce Jaggernaut humain pi?tinait l'enfant et passait sans prendre garde ? ses cris.
en
and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams.
eu
Ustegabean atea ireki, oheko gortinak banandu eta ahots batek lotan zegoena iratzartzen zuen.
es
O si no, divisaba una habitaci?n de una casa lujosa, donde su amigo yac?a dormido, so?ando y sonriendo en sus sue?os;
fr
Ou bien il voyait une chambre dans une riche maison, o? son ami se trouvait endormi, r?vant et souriant ? ses r?ves ;
en
Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams;
eu
Menderatuta zeukan gizairudia alboan zuen, eta, gaueko ordu horretan ere, Jekyllek ohetik altxatu eta bestearen aginpideak onartu baino beste biderik ez zeukan.
es
y entonces se abr?a la puerta de aquella habitaci?n, se apartaban las cortinas del lecho, el durmiente se despertaba y, ?hete aqu?!, all? estaba, a su lado, una figura que ten?a ascendiente sobre ?l, e incluso a altas horas de la noche ten?a que levantarse y cumplir sus ?rdenes.
fr
et alors la porte de cette chambre s'ouvrait, les rideaux du lit s'?cartaient, le dormeur ?tait rappel?, et voil? ! se tenait ? son c?t? une silhouette ? laquelle puissance ?tait donn?e, et m?me en cette heure morte, il devait se lever et faire sa volont?.
en
and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
eu
Bi sekuentzietan agertzen zen gizairudiak obsesionatuta eduki zuen abokatua gau osoan, eta kuluxkaren bat egin zuen une exkasetan, lotan zeutzan egoitzetatik ihes egiten ikusi zuen, gero eta azkarrago, ziztu biziko abiadura lortu arte, farolek argitutako hiriko laberintoan zehar, kantoi bakoitzean neskato bat zapalduz eta bertan behera utziz biktimaren oihuei jaramonik egin gabe.
es
En ambas visiones, aquella figura atormentaba al abogado durante toda la noche; y si en alg?n momento ?ste echaba una cabezada, era s?lo para verla deslizarse m?s furtivamente todav?a en el interior de casas dormidas, o moverse cada vez con mayor rapidez, hasta marearlo, a trav?s de los inmensos laberintos de la ciudad iluminada por farolas, y en cada esquina atropellaba a una ni?a y la dejaba chillando.
fr
La silhouette dans ces deux phases hanta le juriste toute la nuit ; et si par moments il sommeillait, ce n'?tait que pour la voir se glisser plus d?rob?e ? travers des maisons endormies, ou se mouvoir plus vivement et toujours plus vivement, jusqu'au vertige m?me, ? travers de plus vastes labyrinthes de villes ?clair?es, et ? chaque coin de rue ?craser une enfant et la laisser hurlante.
en
The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street-corner crush a child and leave her screaming.
eu
Eta gizairudiak ez zeukan aurpegi ezagunik.
es
Y la figura todav?a no ten?a un rostro por el que pudiera reconocerla;
fr
Et toujours la silhouette n'avait pas de visage par lequel il pouvait la conna?tre ;
en
And still the figure had no face by which he might know it;
eu
Ametsetan ere ez zeukan begitarterik, eta izan ezkero, berari barre egiten zion segundu batez agertuz eta segituan desagertuz.
es
ni siquiera en sus sue?os ten?a rostro, o si lo ten?a le desconcertaba y se desvanec?a ante sus ojos.
fr
m?me dans ses r?ves, elle n'avait pas de visage, ou celui-ci le d?routait et fondait sous ses yeux ;
en
even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes;
eu
Beraz, abokatuaren gogoan Mr. Hyderen aurpegia ikusteko oso ikusmin handia sortu zen, baita bizkortasunez hazi ere.
es
As? fue como surgi? y creci? r?pidamente en la mente del abogado una curiosidad particularmente intensa, casi desmesurada, de contemplar las facciones del aut?ntico Mr. Hyde.
fr
et ce fut ainsi que naquit et crut ? grands pas en l'esprit du juriste une curiosit? singuli?rement forte, presque d?mesur?e, de d?couvrir les traits du v?ritable Mr Hyde.
en
and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer's mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr.
eu
"Hura ikusterik izango banu, behin bakarrik izanda ere", pentsatu zuen, "misterioa argituz joango litzateke eta agian zeharo desagertuko litzateke, zehatz aztertzen den edozein gertakarirekin jazotzen den bezala.
es
Si pudiera ponerle los ojos encima aunque s?lo fuera una vez, pensaba que el misterio se aclarar?a y quiz?s se disipar?a del todo, como suele suceder con las cosas misteriosas cuando se examinan bien.
fr
S'il pouvait seulement une fois poser les yeux sur lui, il pensait que le myst?re s'?claircirait et roulerait peut-?tre tout ? fait au loin, comme c'?tait l'habitude des choses myst?rieuses bien examin?es.
en
Hyde. If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.
eu
Agian, nire lagunaren hobespena edota morrontza arraroaren arrazoia (dei bekio nahi bezala) jakin nezake, eta baita testamentu harrigarriarena ere.
es
Pod?a imaginarse un motivo para la extra?a preferencia o servidumbre (ll?menlo como quieran) de su amigo, e incluso para las sorprendentes cl?usulas del testamento.
fr
Il pourrait voir une raison ? l'?trange pr?f?rence ou servitude de son ami (appelez-le lequel vous pla?t) et m?me aux saisissantes clauses du testament. Et du moins ce serait un visage qui vaudrait d'?tre vu :
en
He might see a reason for his friend's strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will. At least it would be a face worth seeing:
eu
Behintzat, gupidarik gabeko, errainik gabeko gizon baten aurpegia ikusteak mereziko luke, behin bakarrik azaldu zen aurpegiak hilezinezko gorrotoa piztu bait zuen batere hunkibera ez den Enfielden gogoan.
es
Y al menos ser?a un rostro digno de verse: el rostro de un hombre sin entra?as y despiadado, un rostro que, con s?lo mostrarse, suscitar?a en la mente del impasible Enfield un perdurable sentimiento de odio.
fr
le visage d'un homme qui ?tait sans entrailles de mis?ricorde : un visage qui n'avait qu'? se montrer pour lever, dans l'esprit du peu impressionnable Enfield, un esprit d'endurante haine.
en
the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
eu
Egun hartatik aurrera, denden karrikara zabaltzen zen ate inguruan ibiltzen hasi zen Mr. Utterson.
es
A partir de aquel momento, Mr. Utterson empez? a rondar la puerta que daba a la callejuela de las tiendas.
fr
? partir de cette heure, Mr Utterson se mit ? hanter la porte dans la ruelle des boutiques.
en
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops.
eu
Goizean egiten zuen, bere bulegora abiatu aurretik; eguerdian, lan handia eta denbora eskas zenean; gauez, hiri gainean zabal zetorren ilargiaren begiradapean. Edozein argitan eta ordu guztietan, kalea jendez beteta nahiz jenderik gabe egon, abokatuak zelatan irauten zuen horretxetarako aukeratuta zeukan tokian.
es
Por la ma?ana antes de las horas de oficina, al mediod?a cuando hab?a mucho trabajo y el tiempo era escaso, por la noche bajo la faz de la luna con la ciudad envuelta en niebla, bajo cualquier luz y a cualquier hora, solitaria o concurrida, se pod?a encontrar al abogado apostado en el lugar elegido.
fr
Le matin avant les heures de bureau, ? midi quand les affaires ?taient abondantes et que le temps ?tait rare, le soir sous le visage de la brumeuse lune citadine, par tous les ?clairages et ? toutes les heures de solitude ou de concours, le juriste ?tait trouvable ? son poste choisi.
en
In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
eu
-Bera Mr. Hyde baldin bada-erabakita zeukan-, ni, orduan, Mr.
es
"Si ?l es Mr. Hyde-hab?a pensado-, yo ser? Mr.
fr
-S'il est Mr Hyde, avait-il pens?, je serai Mr Seek.
en
"If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr.
eu
Seek izango naiz.
es
Seek".
fr
 
en
Seek."
eu
Azkenez, bere pazientzia saritua ikusi zuen.
es
Y al final su paciencia fue recompensada.
fr
Et enfin sa patience fut r?compens?e.
en
And at last his patience was rewarded.
eu
Gaua oskarbi zegoen, haizea hotz, kaleak dantzagelako pista bezain garbi.
es
las calles estaban tan limpias como la pista de un sal?n de baile;
fr
du gel dans l'air ; les rues aussi propres que le parquet d'une salle de bal ;
en
frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor;
eu
Argiek, haizerik ezean, argi-itzalen marrazki zehatza proiektatzen zuten zementu gainean.
es
las farolas, impert?rritas ante cualquier tipo de viento, dibujaban un estampado uniforme de luces y sombras.
fr
les r?verb?res, qu'aucun vent ne secouait, dessinant un motif r?gulier d'ombre et de lumi?re.
en
the lamps, unshaken, by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow.
eu
Hamarrak aldean, dendak itxita, kale ziztrina bakardadean eta ixil-ixilik gelditzen zen, inguratzen zitzaion Londresko zaratak iristen bazitzaizkion ere.
es
A eso de las diez, cuando ya hab?an cerrado las tiendas, la callejuela estaba muy solitaria y, a pesar de la tenue reverberaci?n de Londres a su alrededor, muy silenciosa.
fr
Vers dix heures, quand les boutiques fermaient, la ruelle ?tait tr?s solitaire et, malgr? le faible grondement de Londres tout autour, tr?s silencieuse.
en
By ten o'clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent.
eu
Hotsik nimi?oena urrutiraino entzuten zen.
es
Los sonidos d?biles llegaban lejos;
fr
Les petits bruits portaient loin ;
en
Small sounds carried far;
eu
Etxe barrutik ateratako hotsak nabarmen entzuten ziren kalearen alde banatan eta azkenei ibiltarien oinhotsak zerraizkien luzaro.
es
los ruidos dom?sticos procedentes de las casas eran claramente audibles a ambos lados de la calzada;
fr
les bruits domestiques provenant des maisons s'entendaient clairement des deux c?t?s de la chauss?e ;
en
domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway;
eu
Mr. Uttersonek bazeramatzan minutu batzu bere tokian zelatan, hurbiltzen ari ziren urratsak-arinak eta bitxiak-entzun zituenean.
es
y cuando un viandante se aproximaba, el rumor de sus pasos lo preced?a mucho tiempo antes.
fr
et la rumeur de l'approche de tout passager le pr?c?dait de longtemps.
en
and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time.
eu
Gaueko zainaldioi esker, efektu ikusgarri batera ohitu zen:
es
Mr. Utterson llevaba algunos minutos en su puesto cuando se apercibi? de unos extra?os pasos ligeros que se aproximaban.
fr
Mr Utterson ?tait depuis quelques minutes ? son poste, quand il se rendit compte qu'un pas l?ger, bizarre se rapprochait.
en
Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd, light footstep drawing near.
eu
oraindik urrun zegoen pertsona baten urratsak entzun eta ustegabean bereizten zituen, garbigarbi, hiriko zaratatik eta iskanbilatik.
es
En el transcurso de sus rondas nocturnas hac?a tiempo que se hab?a acostumbrado al curioso efecto con que las pisadas de una sola persona que todav?a est? muy lejos surgen de pronto con nitidez del vasto murmullo y estr?pito de la ciudad.
fr
Au cours de ses patrouilles de nuit, il s'?tait longtemps accoutum? ? l'effet original avec lequel les pas d'une personne seule, tandis qu'elle est toujours ? une grande distance, jaillissent soudainement distincts du vaste bourdonnement et fracas de la ville.
en
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city.
eu
Urratsek, ordea, sekula ez zuten harritu hain era zorrotz eta erabakiorraz;
es
Sin embargo, su atenci?n nunca se hab?a visto atra?da tan repentina y contundentemente;
fr
Cependant son attention n'avait jamais ?t? encore si vivement et d?cisivement arr?t?e ;
en
Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested;
eu
beraz, patiorako sarreran ezkutatu zen arrakasta-susmo superstiziosoa sentitzen zuelarik.
es
y con una acusada y supersticiosa premonici?n de ?xito, se retir? a la entrada del patio.
fr
et ce fut avec une forte, superstitieuse pr?vision de succ?s qu'il se retira dans l'entr?e de la cour.
en
and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.
eu
Urratsak azkar-azkar ari ziren hurbiltzen eta kalekantoiari bira ematerakoan, are sendoagoak entzun ziren.
es
Los pasos se acercaron cada vez m?s r?pido y de pronto sonaron m?s fuerte cuando doblaron el final de la calle.
fr
Les pas se rapprochaient vivement, et enfl?rent soudainement de volume comme ils tournaient le bout de la rue.
en
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.
eu
Abokatuak bere gordelekutik begiratu eta laster konturatu zen zer-nolako gizonarekin ihardun beharko zuen.
es
Mirando hacia delante desde la entrada, el abogado pudo ver en seguida el tipo de hombre al que ten?a que enfrentarse.
fr
Le juriste, regardant depuis l'entr?e, put bient?t voir ? quelle esp?ce d'homme il avait affaire.
en
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with.
eu
Garaiera motzekoa zen eta apaindurarik gabe jantzia.
es
Era de baja estatura e iba vestido con sencillez;
fr
Il ?tait petit et tr?s simplement habill?, et sa tournure, m?me ? cette distance, allait en quelque sorte fortement contre l'inclination du guetteur.
en
He was small and very plainly dressed, and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination.
eu
Urrutitik ere, bazetorren gizonaren itxurak oso adar txarra eman zion zelatan zirauen abokatuari.
es
y su aspecto, incluso a aquella distancia, no predispon?a mucho en su favor a quien lo contemplase.
fr
Mais il se dirigeait droit vers la porte, coupant la chauss?e pour gagner du temps ;
en
But he made straight for the door, crossing the roadway to save time;
eu
Aterantz jo zuen zuzen-zuzenean, denbora irabaztearren kalea gurutzatuz, eta aurrera egin ahala, etxera hurbiltzen ari denaren keinu sendoarekin atera zuen giltza.
es
Pero se dirigi? directamente a la puerta, cruzando la calzada para ahorrar tiempo, y seg?n ven?a, sac? una llave del bolsillo, como quien se acerca a su casa.
fr
et tout en venant, il tira une clef de sa poche comme quelqu'un approchant de chez lui.
en
and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home.
eu
Ondotik pasa zitzaionean, Mr. Uttersonek urrats bat aurrera eman eta sorbaldan ukitu zuen.
es
Mr. Utterson sali? a su encuentro y cuando pas? a su lado lo toc? en el hombro.
fr
Mr Utterson fit un pas dehors et le toucha sur l'?paule alors qu'il passait.
en
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.
