Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Ondotik pasa zitzaionean, Mr. Uttersonek urrats bat aurrera eman eta sorbaldan ukitu zuen.
es
Mr. Utterson sali? a su encuentro y cuando pas? a su lado lo toc? en el hombro.
fr
Mr Utterson fit un pas dehors et le toucha sur l'?paule alors qu'il passait.
en
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.
eu
-Mr. Hyde, oker ez banago.
es
-Me imagino que usted es Mr. Hyde, ?no es cierto?
fr
" Mr Hyde, je pense ? "
en
"Mr. Hyde, I think?"
eu
Hydek urrats bat atzera egin eta ahokada bat haize arnastu zuen zizika.
es
Mr. Hyde retrocedi? y aspir? una bocanada de aire, emitiendo un sonido sibilante.
fr
Mr Hyde se recula avec une sifflante inspiration d'haleine.
en
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath.
eu
Haren beldurra, ordea, apur batekoa izan zen eta, abokatuaren aurpegira zuzenean begiratu ez arren, erantzun zuen hozkeriaz:
es
Pero su miedo fue s?lo moment?neo; y aunque no mir? a la cara al abogado, respondi? con mucha calma:
fr
Mais sa crainte ne fut que momentan?e ; et bien qu'il ne regard?t pas le juriste en face, il r?pondit avec assez de sang-froid :
en
But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough:
eu
-Berbera.
es
-As? me llamo.
fr
" C'est mon nom.
en
"That is my name.
eu
Zer egin dezaket zutaz?
es
?Qu? quiere usted?
fr
Que voulez-vous ?
en
What do you want?"
eu
-Etxean sartzera zindoazela ikusi dut eta...
es
 
fr
"
en
 
eu
-erantzun zuen abokatuak-.
es
-Veo que va a entrar-replic? el abogado-.
fr
-Je vois que vous entrez, repartit le juriste.
en
"I see you are going in," returned the lawyer.
eu
Adieraziko dizut, Jekyll doktorearen lagun zaharra naiz. Mr. Utterson, Gaunt kalekoa; izenaz ezagutuko nauzu, agian.
es
Soy un viejo amigo del doctor Jekyll... Mr. Utterson, que vive en Gaunt Street... usted debe de haber o?do mencionar mi nombre.
fr
Je suis un vieil ami du Dr Jekyll-Mr Utterson de Gaunt Street-vous devez avoir entendu mon nom ;
en
"I am an old friend of Dr. Jekyll's-Mr. Utter-son of Gaunt Street-you must have heard my name;
eu
Hain garaiz iristen ikusi zaitudanean, sartzen utziko zenidala otu zait.
es
Y ya que lo he encontrado tan oportunamente, pens? que tal vez me dejar?a entrar.
fr
et vous rencontrant si commod?ment, je pensai que vous pourriez m'admettre.
en
and meeting you so conveniently, I thought you might admit me."
eu
-Jekyll doktorea ez duzu aurkituko.
es
-No encontrar? en casa al doctor Jekyll;
fr
-Vous ne trouverez pas le Dr Jekyll ;
en
"You will not find Dr. Jekyll;
eu
Kanpoan da-erantzun zuen Mr. Hydek giltzaren zulotxotik putz egiten zuen bitartean.
es
ha salido-respondi? Mr. Hyde, metiendo de sopet?n la llave.
fr
il n'est pas chez lui, r?pondit Mr Hyde, en soufflant dans la clef.
en
he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key.
eu
Eta gero aurrera segitu zuen begia altxatu gabe-. Nolatan ezagutu nauzu?
es
Y luego pregunt? de pronto, sin levantar los ojos-: ?C?mo me ha reconocido?
fr
Et puis soudain, mais toujours sans lever les yeux, comment me connaissiez-vous ?
en
And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked.
eu
-Mesede bat egingo al zenidake? -galdetu zion Mr. Uttersonek.
es
-?Querr?a usted, por su parte-dijo Mr. Utterson-, hacerme un favor?
fr
-De votre c?t?, dit Mr Utterson, voulez-vous me faire une faveur ?
en
"On your side," said Mr. Utterson, "will you do me a favour?"
eu
-Jakina-ihardetsi zuen besteak-.
es
-Con mucho gusto-respondi? el otro-.
fr
-Avec plaisir, r?pondit l'autre.
en
"With pleasure," replied the other.
eu
Zein?
es
?De qu? se trata?
fr
Quelle est-elle ?
en
"What shall it be?"
eu
-Utziko al zenidake zure aurpegia ikusten? -galdetu zuen abokatuak.
es
-?Me permite ver su rostro? -pregunt? el abogado.
fr
-Voulez-vous me laisser voir votre visage ? demanda le juriste.
en
"Will you let me see your face?" asked the lawyer.
eu
Mr. Hydek duda egin zuela irudi arren, azkenez, bat-bateko erabakiaren ondorioz bezala, aurpegira begiratu zion aupada-keinuaz.
es
Mr. Hyde pareci? titubear;
fr
Mr Hyde parut h?siter, et puis, comme apr?s quelque brusque r?flexion, fit front d'un air de d?fi ;
en
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance;
eu
-Zure aurpegiaz oroituko naiz-esan zuen Mr. Uttersonek-.
es
luego, como si de pronto se lo hubiera pensado mejor, se encar? con ?l con aire desafiante;
fr
et le couple se d?visagea assez fixement pendant quelques secondes.
en
and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds.
eu
Onerako izan daiteke, oso.
es
y los dos se miraron fijamente el uno al otro durante unos pocos segundos.
fr
" Maintenant je vous reconna?trai, dit Mr Utterson.
en
"Now I shall know you again," said Mr.
eu
-Bai-erantzun zuen Mr. Hydek-.
es
-Ahora podr? reconocerlo la pr?xima vez que nos veamos-dijo Mr. Utterson-.
fr
Ce pourrait ?tre utile.
en
Utterson.
eu
Ez dago gaizki guk elkar ezagutzea.
es
Puede ser ?til.
fr
"
en
"It may be useful."
eu
Beste gauza bat.
es
-S?-replic? Mr. Hyde-, est? bien que nos hayamos encontrado;
fr
-Oui, repartit Mr Hyde, c'est aussi bien que nous nous soyons rencontr?s ;
en
"Yes," returned Mr. Hyde, "it is as well we have, met;
eu
Neure helbidea emango dizut.
es
y ? propos, aqu? tiene mi direcci?n.
fr
et ? propos, il vous faudrait avoir mon adresse.
en
and a propos, you should have my address."
eu
Eta Sohoko kale jakin bateko zenbakia esan zuen.
es
Y le dio el n?mero de una calle del Soho.
fr
Et il donna un num?ro d'une rue dans Soho.
en
And he gave a number of a street in Soho.
eu
-Jainkoarren!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mr. Uttersonek bere artean-. Bera ere pentsatzen aritu ote da testamentuaz?
es
"?Madre m?a!", pens? Mr. Utterson. "?Ser? posible que ?l tambi?n haya estado pensando en el testamento?".
fr
-Bon Dieu ! pensa Mr Utterson, peut-il lui aussi avoir pens? au testament ? Mais il garda ses impressions pour lui et ne fit que grogner en reconnaissance de l'adresse.
en
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address.
eu
Hala ere, beldurra beretzat gorde eta ulertzearena eman zion aditzera marmar axolagabez.
es
Pero domin? sus sentimientos y se limit? a gru?ir agradeci?ndole la direcci?n.
fr
 
en
 
eu
-Eta esaidazu orain-esan zuen besteak-, nola ezagutu nauzu?
es
-Veamos-dijo el otro-, ?c?mo me ha reconocido?
fr
-Et maintenant, dit l'autre, comment me connaissiez-vous ?
en
"And now," said the other, "how did you know me?"
eu
-Zure deskribapenari esker-izan zen erantzuna.
es
-Por la descripci?n-fue su respuesta.
fr
-Par description, fut la r?ponse.
en
"By description," was the reply.
eu
-Nork eman zizun?
es
-?La descripci?n de qui?n?
fr
-Description de qui ?
en
"Whose description?"
eu
-Lagun berberak ditugu-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Tenemos amigos comunes-dijo Mr. Utterson.
fr
-Nous avons des amis communs, dit Mr Utterson.
en
"We have common friends," said Mr. Utterson.
eu
-Lagun berberak?
es
-?Amigos comunes!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Mr. Hydek lazkeria jakinaz-.
es
-repiti? Mr. Hyde, con la voz un tanto ronca.
fr
-Des amis communs ! fit Mr Hyde en ?cho, un peu rauquement.
en
"Common friends?" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely.
eu
Nortzu?
es
 
fr
Qui sont-ils ?
en
"Who are they?"
eu
-Jekyll, adibidez-esan zuen abokatuak.
es
-Jekyll, por ejemplo-dijo el abogado.
fr
-Jekyll, par exemple, dit le juriste.
en
"Jekyll, for instance," said the lawyer.
eu
-Berak ez dizu ezer esan-oihukatu zuen Mr. Hydek haserre-.
es
-?l nunca le habl? de m?-grit? Mr. Hyde, en un arrebato de ira-.
fr
-Il ne vous l'a jamais dit, s'?cria Mr Hyde, avec une bouff?e de col?re.
en
"He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger.
eu
Ez nuen uste gezurrik esateko gauza zinenik.
es
No pens? que usted fuera a mentirme.
fr
Je ne pensais pas que vous mentiriez.
en
"I did not think you would have lied."
eu
-Ea, ea-esan zuen Uttersonek-.
es
-Vamos-dijo Mr. Utterson-, no est? bien que hable as?.
fr
-Allons, dit Mr Utterson, ce n'est point l? langage convenable.
en
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."
eu
Hizkera horrek ez dizu onik egiten.
es
El otro emiti? un sonoro gru?ido que en seguida se convirti? en una feroz risotada;
fr
L'autre gronda bruyamment d'un rire sauvage ;
en
The other snarled aloud into a savage laugh;
eu
Besteak barre algara basatia egin eta segundu baten ondoren, azkartasun harrigarriz, atea ireki eta etxe barruan desagertu zen.
es
y un instante despu?s, con extraordinaria rapidez, hab?a abierto la puerta y desapareci? en el interior de la casa.
fr
et l'instant d'apr?s, avec extraordinaire prestesse, il avait d?verrouill? la porte et disparu dans la maison.
en
and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
eu
Abokatuak lurrari josita iraun zuen une batzuz. Artegatasunaren irudi berbera zen.
es
Despu?s de que Mr. Hyde se marchara, el abogado se qued? all? un rato, semejando su rostro la viva imagen de la preocupaci?n.
fr
Le juriste demeura un moment quand Mr Hyde l'eut quitt?, l'image de l'inqui?tude.
en
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude.
eu
Gero, kalean gora ibiltzen hasi zen, urrats bakoitzean geldituz eta eskua kopetara jasoz, duda sakonean murgilduta bailegoen.
es
Luego empez? a remontar la calle lentamente, deteni?ndose a cada paso y llev?ndose la mano a la frente como si estuviera perplejo.
fr
Puis il commen?a lentement ? remonter la rue, s'arr?tant ? chaque pas ou deux et portant la main ? son front comme un homme en mentale perplexit?.
en
Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.
eu
Ibili ahala, bere buruarekin eztabaidan zerabilen arazoa ia sekula konpontzen ez diren horietakoa zen.
es
El problema que estaba as? deliberando mientras caminaba era de esos que casi nunca se resuelven.
fr
Le probl?me qu'il d?battait ainsi tout en marchant, ?tait d'une classe qui est rarement r?solue.
en
The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved.
eu
Mr. Hyde gizon txikia, zurbila zen; irri desatsegina zuen, erdi herabe-erdi ausart zuzendua zitzaion abokatuari, eta erlats, ahopeka hitz egiten zuen, etenka bezala. Guzti honek, jakina, bere aurka jartzen zuen edonor lehen unetik;
es
Mr. aunque no ten?a ninguna malformaci?n espec?fica, daba la impresi?n de ser deforme, ten?a una sonrisa desagradable; se hab?a comportado con el abogado con una especie de criminal mezcla de timidez y descaro homicida, y hablaba con una voz ronca, susurrante y un tanto entrecortada...
fr
Mr Hyde ?tait p?le et nain, il donnait une impression de difformit? sans aucune malformation nommable, il avait un d?plaisant sourire, il s'?tait produit ? l'endroit du juriste avec une sorte de meurtrier m?lange de timidit? et de hardiesse, et il parlait d'une voix rauque, chuchotante et quelque peu cass?e ;
en
Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice;
eu
hala ere, Mr. Uttersonengan sorterazitako gehiegizko nahigabe, higuin eta beldurra ez zuen honek adierazten.
es
todos aquellos rasgos le eran desfavorables, pero ni siquiera todos ellos juntos pod?an explicar la repugnancia, el asco y el miedo, hasta entonces desconocidos, con que Mr. Utterson lo miraba.
fr
tous ceux-l? ?taient des points contre lui, mais tous ceux-l? r?unis ne pouvaient expliquer le d?go?t, la r?pugnance et la crainte jusqu'ici inconnus avec lesquels Mr Utterson le consid?rait.
en
all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing, and fear with which Mr. Utterson regarded him.
eu
"Beste zerbait egon behar du", esan zuen jaunak bere artean, txundituta.
es
"Tiene que ser otra cosa", se dec?a el perplejo caballero.
fr
" Il doit y avoir autre chose, " disait ce gentleman perplexe.
en
"There must be something else," said the perplexed gentleman.
eu
"Beste zerbait egon behar du, gizon honek ez dirudi gizatiarra.
es
"Hay algo m?s, aunque no s? c?mo llamarlo.
fr
" Il y a quelque chose d'autre, si je pouvais lui trouver un nom.
en
"There is something more, if I could find a name for it.
eu
Trogloditaren antza du, nolabait esateagatik.
es
?Que Dios me proteja, ese hombre apenas parece humano!
fr
Dieu me b?nisse, cet homme semble ? peine humain !
en
God bless me, the man seems hardly human!
