Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Hyde delakoak, ordea", esan zuen bere artean "bere sekretuak izan behar ditu, eta, nolako itxura duen ikusita, oso sekretu goibelak izan behar dute, eta sekretu horien aldean Jekyll gaxoaren gaiztakeriarik okerrena eguzki-argia bezain dirdiratsua izango da.
es
tremendos secretos, a juzgar por su aspecto; secretos comparados con los cuales los peores del pobre de Jekyll ser?an como un rayo de sol.
fr
de noirs secrets, ? son allure ; des secrets compar?s auxquels les pires du pauvre Jekyll seraient pareils au soleil.
en
black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine.
eu
Gauzek ezin dute honela jarraitu.
es
Las cosas no pueden continuar como est?n.
fr
Les choses ne peuvent continuer comme elles sont.
en
Things cannot continue as they are.
eu
Henry gaxoaren ohantze inguruan ere izaki gaizto hori, lapur antzean, ibil daitekeela pentsatzeak nazka ematen dit.
es
Me dan escalofr?os al pensar en aquel ser acerc?ndose sigilosamente como un ladr?n a la cabecera de Harry;
fr
Cela me fait froid dans le dos de penser ? cette cr?ature se faufilant comme un voleur au chevet de Harry ;
en
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside;
eu
Zorigaiztoko Jekyll!
es
pobre Harry, ?menudo despertar!
fr
pauvre Harry, quel r?veil !
en
poor Harry, what a wakening!
eu
Zein mingotsa zure esnatzea!
es
?Y qu? peligro!
fr
Et le danger ;
en
And the danger of it;
eu
Gainera, arriskutan dago, zeren Hyde delakoak testamentuaren existentzia susmatuko balu, bere onetik irten liteke heredentzia dela eta.
es
Pues si el tal Hyde sospecha la existencia del testamento, puede impacientarse por heredar.
fr
car si ce Hyde soup?onne l'existence du testament, il peut devenir impatient d'h?riter.
en
for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit.
eu
Zerbait egin behar dut berehalakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jekyllek utziko balit... Eta gero erantsi zuen "Jekyllek zerbait egiten utziko balit..."
es
?Ah!, debo arrimar el hombro... si es que Jekyll me lo permite...", a?adi?, "Jekyll me lo permite".
fr
Oui, il faut mettre mon ?paule ? la roue-si Jekyll veut bien me laisser faire, ajouta-t-il, si Jekyll veut seulement me laisser faire.
en
Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me."
eu
Zeren oroimenaren begiez berriro ikusten ari bait zen, gardentasuna bera bezain garbi, testamentuaren hitzarmen arraroa.
es
Pues una vez m?s desfilaron por su imaginaci?n, tan n?tidas como una transparencia, las cl?usulas del testamento.
fr
" Car une fois de plus il voyait devant l'?il de sa pens?e, clair comme un transparent, les ?tranges clauses du testament.
en
For once more he saw before his mind's eye, as clear as a transparency, the strange clauses of the will.
eu
DR. JEKYLL LASAI ZEGOEN
es
El doctor Jekyll se encontraba completamente a gusto
fr
LE Dr JEKYLL ?TAIT TOUT ? FAIT ? L'AISE
en
DR. JEKYLL WAS QUITE AT EASE
eu
Bi aste geroago, patuaren apeta atsegin horietako baten bidez, Dr.
es
Dos semanas despu?s, por una feliz casualidad, el doctor Jekyll dio una de sus gratas cenas a cinco o seis viejos compinches, todos ellos hombres inteligentes y estimables, y entendidos en buen vino;
fr
UNE quinzaine plus tard, par excellent bonheur, le docteur donna un de ses agr?ables d?ners ? cinq ou six vieux comp?res, tous hommes intelligents, r?put?s, et tous juges en bon vin ;
en
A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine;
eu
Jekyllek bere lagun onenetariko bost edo sei gonbidatu zituen afaltzera, guztiak adimentsuak, ospe on-onekoak eta ardo dastari apartak, eta Mr. Uttersonek, afaltiarrek alde egin eta gero, anfitroiarekin bakarka gelditzearren, jakin zuen nondik hasi.
es
y Mr. Utterson se las ingeni? para quedarse despu?s de que los dem?s se hubieran marchado.
fr
et Mr Utterson s'arrangea de fa?on ? rester apr?s que les autres furent partis.
en
and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed.
eu
Hura ez zen gauza berririk, askotan gertatu ohi zitzaiola baizik.
es
Aquello no era nada nuevo, sino que hab?a acontecido montones de veces.
fr
Ce n'?tait pas disposition nouvelle, mais une chose qui ?tait advenue des vingtaines de fois.
en
This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times.
eu
Utterson maite zuten tokian, ondo asko maite zuten.
es
Cuando alguien apreciaba a Utterson, su aprecio era completo.
fr
Quand Utterson plaisait, il plaisait bien.
en
Where Utterson was liked, he was liked well.
eu
Anfitroiek etxean edukitzen zuten abokatu zorrotza, gibelandi eta hitzontziek harlaxa zeharkatu eta gero.
es
A los anfitriones les encantaba retener al mordaz abogado cuando los despreocupados y los sueltos de lengua ten?an ya el pie en el umbral;
fr
Les h?tes aimaient retenir le sec juriste, quand les c?urs l?gers et les langues d?li?es avaient d?j? le pied sur le seuil ;
en
Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold;
eu
Haren adiskidetasun zuhurrarekin egotean atsegin handia hartzen zuten, zeren-eta, alaitasun-bonbonkeriak ekarritako tentsioaren ondoren, abokatuaren isiltasun emankorrean pentsamendua baketzeko aukera bait zuten, bakartasuna praktikatuz.
es
les gustaba sentarse un rato en su discreta compa??a, ejercit?ndose para la soledad, serenando sus mentes con el generoso silencio de aquel hombre, despu?s del dispendio y las tensiones de la diversi?n. El doctor Jekyll no era una excepci?n a esta regla;
fr
ils se plaisaient ? s'asseoir un moment en sa discr?te compagnie, s'entra?nant ? la solitude, d?grisant leurs esprits dans le riche silence de cet homme apr?s la d?pense et l'accent de gaiet?.
en
they liked to sit a while in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man's rich silence after the expense and strain of gaiety.
eu
Dr.
es
y ahora, mientras permanec?a sentado al lado opuesto del fuego...
fr
? cette r?gle, le Dr Jekyll ne faisait pas exception ;
en
To this rule, Dr. Jekyll was no exception;
eu
Jekyll ez zen arauaren salbuespena. Sutondotik hurbil eserita, Uttersonen aurrean, begiradak lagunarekiko maitasun jator eta sakona frogatzen zion. Bestalde, doktorea berrogeita hamar bat urtetakoa zen, luzea, sendoa, aurpegi urgurikoa, espresio maltzur samarrekoa apika, baina adimena eta bihotz ona erakusten zuena.
es
un hombre de unos cincuenta a?os, corpulento, fuerte, bien afeitado, con aspecto un tanto malicioso tal vez, pero inequ?vocamente competente y amable... pod?a verse por sus miradas que profesaba a Mr. Utterson un sincero y c?lido afecto.
fr
et comme il ?tait maintenant assis de l'autre c?t? du feu-un homme de cinquante ans, large, bien fait, au visage lisse, avec quelque chose d'un tour matois peut-?tre, mais toutes les marques de la capacit? et de la bienveillance-vous pouviez voir ? ses regards qu'il ch?rissait pour Mr Utterson une sinc?re et chaude affection.
en
and as he now sat on the opposite side of the fire-a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness-you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.
eu
-Aspaldidanik neukan zurekin hitz egiteko gogoa, Jekyll-esan zion honek-.
es
-Estaba deseando hablar contigo, Jekyll-empez? a decir este ?ltimo-.
fr
-Je voulais vous parler Jekyll, commen?a celui-ci.
en
"I have been wanting to speak to you, Jekyll," began the latter.
eu
Oroitzen al zara egin genuen testamentuaz?
es
Acerca de tu testamento.
fr
Vous savez votre testament ?
en
"You know that will of yours?"
eu
Behatzaile ona berehala konturatuko zen entzuten ari zenari ez zitzaiola gaia gogoko.
es
Un observador atento podr?a haberse dado cuenta de que el tema no resultaba nada grato;
fr
Un observateur attentif aurait pu arguer que le th?me ?tait d?sagr?able ;
en
A close observer might have gathered that the topic was distasteful;
eu
Hala ere, doktoreak alai erantzun zuen.
es
mas el doctor, como si tal cosa, sali? airoso de la situaci?n.
fr
mais le docteur le fit passer gaiement.
en
but the doctor carried it off gaily.
eu
-Ene Utterson gaxoa! -esan zuen-.
es
-Mi buen Utterson-dijo-, has sido poco afortunado con un cliente como yo.
fr
" Mon pauvre Utterson, dit-il, vous ?tes malheureux avec un tel client.
en
"My poor Utterson," said he, "you are unfortunate in such a client.
eu
Zurea bai zorte txarra, bezero suertatu natzaizu eta.
es
Nunca he visto a un hombre tan angustiado como t? por mi testamento;
fr
Je n'ai jamais vu un homme si afflig? que vous le f?tes par mon testament ;
en
I never saw a man so distressed as you were by my will;
eu
Agiria irakurri zenuenean, zurea baino aurpegi kezkatuagorik ez dut sekula ikusi, Lanyon buruberoarena ezik, beharbada, "nire uste oker zientifikoak" deitzen duenaren aurrean.
es
como no sea ese pedante chapado a la antigua de Lanyon ante lo que llam? mis herej?as cient?ficas.
fr
? moins que ce ne soit ce p?dant encro?t?, Lanyon, ? ce qu'il appelait mes h?r?sies scientifiques.
en
unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies.
eu
Bai, bai.
es
?Ah!, ya s? que es un buen tipo...
fr
 
en
 
eu
Badakit oso pertsona jatorra dela. Ez zaitez zapuztu.
es
no hace falta que frunzas el ce?o... un tipo estupendo, siempre tengo el prop?sito de verlo m?s;
fr
O, je sais que c'est un brave gar?on-vous n'avez pas besoin de froncer le sourcil-un excellent gar?on, et j'ai toujours l'intention de le voir davantage ;
en
Oh, I know he's a good fellow-you needn't frown-an excellent fellow, and I always mean to see more of him;
eu
Gizon aparta da eta gustatuko litzaidake maiz bera ikustea.
es
pero a pesar de todo eso, un pedante chapado a la antigua;
fr
mais un p?dant encro?t? malgr? tout ;
en
but a hide-bound pedant for all that;
eu
Dena den, ezjakin, burubero eta, dudarik ez, sasimaisu hutsa da.
es
un ignorante y descarado pedante.
fr
un p?dant criant, ignorant.
en
an ignorant, blatant pedant.
eu
Inor ez zait ustelago atera bera baino.
es
Ning?n hombre me ha decepcionado tanto como Lanyon.
fr
Aucun homme ne m'a jamais plus d??u que Lanyon.
en
I was never more disappointed in any man than Lanyon."
eu
-Zuk badakizu agiri hori sekula onartu ez dudala-jarraitu zuen Uttersonek, lagunaren hitzei jaramonik egin gabe.
es
-Ya sabes que yo nunca lo he aprobado-prosigui? Utterson implacablemente, haciendo caso omiso del nuevo asunto.
fr
-Vous savez que je ne l'ai jamais approuv?, poursuivit Utterson, en d?daignant impitoyablement le nouveau th?me.
en
"You know I never approved of it," pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic.
eu
-Nire testamentuari buruz ari zara?
es
-?Te refieres a mi testamento?
fr
-Mon testament ?
en
"My will?
eu
Bai, noski, badakit-esan zuen doktoreak pitin bat haserre-.
es
S?, desde luego, ya lo s?-dijo el doctor, con cierta acritud-.
fr
Oui, certainement, je le sais, dit le docteur, un rien ?prement.
en
Yes, certainly, I know that," said the doctor, a trifle sharply.
eu
Esan egin didazu.
es
Ya me lo has dicho.
fr
Vous me l'avez dit.
en
"You have told me so."
eu
-Berriro errepikatuko dizut-jarraitu zuen abokatuak-.
es
-Pues bien, te lo vuelvo a decir-continu? el abogado-.
fr
-Eh bien je vous le redis, continua le juriste.
en
"Well, I tell you so again," continued the lawyer.
eu
Zenbait gauza jakin ahal izan dut Mr. Hyderen gainean.
es
Me he enterado de algo relacionado con el joven Hyde.
fr
J'ai appris quelque chose sur le jeune Hyde.
en
"I have been learning something of young Hyde."
eu
Jekyll doktorearen aurpegi liraina ezpainetaraino zurbildu zen eta begiak goibeldu zitzaizkion.
es
El rostro ancho y hermoso del doctor Jekyll palideci? intensamente y algo tenebroso aflor? en su mirada.
fr
La large belle face du Dr Jekyll p?lit jusqu'aux l?vres, et il lui passa une noirceur dans les yeux.
en
The large handsome face of Dr. Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes.
eu
-Gai honi buruz ez dut hitz gehiagorik entzun nahi-esan zuen-.
es
-No me apetece o?r nada m?s-dijo-.
fr
" Je ne me soucie pas d'en entendre davantage, dit-il.
en
"I do not care to hear more," said he.
eu
Gaia berriro ez aipatzea erabakita geneukalakoan nengoen.
es
Cre?a que hab?amos acordado dejar de lado este asunto.
fr
C'est une mati?re que je pensais que nous ?tions convenus de quitter.
en
"This is a matter I thought we had agreed to drop."
eu
-Esan didatena izugarria da-jarraitu zuen Uttersonek.
es
-Lo que o? era abominable-dijo Utterson.
fr
-Ce que j'ai entendu ?tait abominable, dit Utterson.
en
"What I heard was abominable," said Utterson.
eu
-Horrek ez du ezer aldatuko.
es
-Eso no cambia nada.
fr
-Cela n'y peut rien changer.
en
"It can make no change.
eu
Zuk ezin duzu ulertu zer-nolako egoeran aurkitzen naizen-erantzun zuen doktoreak inkoherentziaz-.
es
No comprendes mi posici?n-contest? el doctor, de un modo algo incoherente-.
fr
Vous ne comprenez pas ma position, repartit le docteur, avec une certaine incoh?rence de mani?re.
en
You do not understand my position," returned the doctor, with a certain incoherency of manner.
eu
Kinka larrian nago, Utterson, bizitzako zertzelada arraro batean, benetan arraroa.
es
Me encuentro en un trance dif?cil, Utterson; mi situaci?n es muy extra?a...
fr
Je suis dans une situation douloureuse, Utterson ; ma position est tr?s ?trange-tr?s ?trange.
en
"I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange-a very strange one.
eu
Halako gauzak ez dira mintzatuz konpontzen.
es
Es uno de esos asuntos que no se pueden arreglar hablando.
fr
C'est une de ces affaires qui ne peuvent se raccommoder en parlant.
en
It is one of those affairs that cannot be mended by talking."
eu
-Jekyll-esan zuen Uttersonek-, zuk ondo ezagutzen nauzu eta badakizu nitaz fida zaitezkeela.
es
-Jekyll-dijo Utterson-, ya me conoces:
fr
-Jekyll, dit Utterson, vous me connaissez :
en
"Jekyll," said Utterson, "you know me:
eu
Konfidantza osoz hitz egin diezadakezu eta ez izan dudarik sasi-artetik zu ateratzeko gauza naizenik.
es
soy un hombre en el que se puede confiar. Confi?samelo en confianza, y te aseguro que podr? librarte de ello.
fr
je suis un homme de confiance. D?chargez-vous en confidence ;
en
I am a man to be trusted. Make a clean breast of this in confidence;
eu
-Nire Utterson maitea-esan zuen doktoreak-, zure bihotz onak hunkituta nauka.
es
-Mi buen Utterson-dijo el doctor-, eres muy amable, realmente muy amable, y no encuentro palabras para agradec?rtelo.
fr
-Mon bon Utterson, dit le docteur, c'est bien de la bont? de votre part, c'est vraiment trop de bont? de votre part, et je ne puis trouver les mots pour vous en remercier.
en
"My good Utterson," said the doctor, "this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in.
eu
Lagun aparta zara eta erakusten didazun maitasuna eskertzeko hitzik ez dut aurkitzen.
es
Te creo plenamente;
fr
Je vous crois pleinement ;
en
I believe you fully;
eu
Sinesten dizut eta beste edozeinetaz baino lehenago fidatuko nintzateke zutaz, ai, nigan baino fede handiagoa dut zugan.
es
confiar?a en ti antes que en cualquier otro hombre, s?, antes que en m? mismo, si pudiera elegir;
fr
je me fierais ? vous avant homme qui vive, mais oui, avant moi-m?me, si je pouvais effectuer le choix ;
en
I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice;
