Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
Sinesten dizut eta beste edozeinetaz baino lehenago fidatuko nintzateke zutaz, ai, nigan baino fede handiagoa dut zugan.
es
confiar?a en ti antes que en cualquier otro hombre, s?, antes que en m? mismo, si pudiera elegir;
fr
je me fierais ? vous avant homme qui vive, mais oui, avant moi-m?me, si je pouvais effectuer le choix ;
en
I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice;
eu
Kontua ez datza, ordea, zuk uste izan duzun horretan.
es
pero realmente no es lo que t? te imaginas;
fr
mais en v?rit? ce n'est pas ce que vous vous figurez ;
en
but indeed it isn't what you fancy;
eu
Arazoa ez da hain larria.
es
no es tan grave como todo eso.
fr
ce n'est pas si mauvais que cela ;
en
it is not so bad as that;
eu
Mr. Hyde delakoa nahi dudan unean bidal nezake pikutara.
es
Y s?lo para tranquilizar a tu buen coraz?n, te dir? una cosa:
fr
et rien que pour mettre votre bon c?ur en repos, je vous dirai une chose :
en
and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing:
eu
Zinez diotsut.
es
en el momento que quiera, puedo librarme de Mr. Hyde.
fr
au moment que je choisis, je puis ?tre d?barrass? de Mr Hyde.
en
the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde.
eu
Bihotz-bihotzez eskertzen dizut zure axola eta gauza bakar bat erantsi nahi nuke, eta ondo hartuko duzula espero dut.
es
Te doy mi palabra respecto a eso, y te lo agradezco una y otra vez; y s?lo a?adir? unas pocas palabras que estoy seguro, Utterson, que no tomar?s a mal:
fr
et je vous remercie encore et encore ; et j'ajouterai rien qu'un petit mot, Utterson, que j'en suis s?r vous prendrez en bonne part :
en
and I thank you again and again; and I will just add one little word, Utterson, that I'm sure you'll take in good part:
eu
Neroni bakarrik dagokidan arazoa da eta ez dut gai honetaz sekula berriro hitz egin nahi.
es
se trata de un asunto privado, y te ruego que lo dejes estar.
fr
cette question est priv?e, et je vous supplie de la laisser dormir.
en
this is a private matter, and I beg of you to let it sleep."
eu
Uttersonek, sutara begira, gogoetak egin zituen segundu batzuz.
es
Utterson reflexion? un poco, mirando al fuego.
fr
Utterson r?fl?chit un peu en regardant le feu.
en
Utterson reflected a little, looking in the fire.
eu
-Ziur nago zuzen zaudela-esan zuen azkenez zutituz.
es
-No me cabe la menor duda de que tienes toda la raz?n-dijo por fin, poni?ndose en pie.
fr
-Je ne doute pas que vous n'ayez parfaitement raison, dit-il enfin, en se mettant sur ses pieds.
en
"I have no doubt you are perfectly right," he said at last, getting to his feet.
eu
-Gaiari buruz azken aldiz ari garenez gero-segitu zuen doktoreak-badago argitu nahi nukeen puntu bat.
es
-Pues bien, ya que hemos tocado este asunto, y espero que por ?ltima vez-prosigui? el doctor-, hay un punto que me gustar?a que entendieras.
fr
-Eh bien, mais puisque nous avons touch? cette question, et pour la derni?re fois je l'esp?re, continua le docteur, il y a un point que j'aimerais que vous compreniez.
en
"Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope," continued the doctor, "there is one point I should like you to understand.
eu
Oso kezkatuta utzi nau Hyde gixajoak.
es
La verdad es que el pobre Hyde me interesa mucho.
fr
Je prends r?ellement un tr?s grand int?r?t ? ce pauvre Hyde.
en
I have really a very great interest in poor Hyde.
eu
Badakit ikusi duzula, berak esan dit, eta beldur naiz oso zakar jokatu ote zuen zurekin.
es
?l me lo cont?; y me temo que fue descort?s contigo.
fr
Je sais que vous l'avez vu ; il me l'a dit ;
en
I know you have seen him; he told me so;
eu
Hala ere, bihotzez esaten dizut gizon horrek oso kezkatuta naukala, eta gauza bat agindu behar didazu, Utterson, hilko banintz, gizon horrekin jasankorra izango zara eta bere eskubideak defendatzen lagunduko diozu.
es
Pero sinceramente tengo un gran inter?s, grand?simo, por ese joven; y si desaparezco, Utterson, deseo que me prometas que tendr?s paciencia con ?l y har?s valer sus derechos.
fr
Mais je porte bien sinc?rement un grand, un tr?s grand int?r?t ? ce jeune homme ; et si je suis emport?, Utterson, je souhaite que vous me promettiez que vous l'endurerez et lui obtiendrez ses droits.
en
and I fear he was rude. But, I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him.
eu
Kontu guzti hau barru-barrutik ezagutuko bazenu, horrelaxe egingo zenukeelakoan nago.
es
Creo que lo har?as, si lo supieras todo;
fr
Je pense que vous le feriez, si vous saviez tout ;
en
I think you would, if you knew all;
eu
Zama astuna kenduko zenidake gainetik hitz emango bazenit.
es
y me quitar?as un peso de encima si me lo prometieras.
fr
et cela m'?terait un poids de l'esprit si vous promettiez.
en
and it would be a weight off my mind if you would promise."
eu
-Nire gustoko pertsona inoiz izango denik ezin dizut hitz eman-esan zuen abokatuak.
es
-No puedo pretender que llegue a gustarme-dijo el abogado.
fr
-Je ne peux pas pr?tendre que je l'aimerai jamais, dit le juriste.
en
"I can't pretend that I shall ever like him," said the lawyer.
eu
-Hori ez da eskatu dizudana-otoiztu zuen Jekyllek lagunaren beso gainean eskua baratuz-.
es
-No te pido eso-implor? Jekyll, poniendo su mano en el brazo del otro-;
fr
-Je ne demande pas cela, plaida Jekyll, en posant sa main sur le bras de l'autre ;
en
"I don't ask that," pleaded Jekyll, laying his hand upon the other's arm;
eu
Zuzentasuna baino ez dut nahi.
es
s?lo pido justicia;
fr
je demande seulement la justice ;
en
"I only ask for justice;
eu
Ni hemen ez nagoenean, nire izenean lagundu behar diozu.
es
s?lo te pido que le ayudes por m?, cuando yo ya no est? aqu?.
fr
je vous demande seulement de l'aider pour moi, quand je ne serai plus l?.
en
I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here."
eu
Uttersonek zizpuru erreprimiezina pafatu zuen.
es
Utterson dej? escapar un suspiro incontenible.
fr
Utterson poussa un irr?pressible soupir.
en
Utterson heaved an irrepressible sigh.
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Est? bien-dijo-, lo prometo.
fr
" Bien, dit-il. Je promets.
en
"Well," said he, "I promise."
eu
Hitz ematen dizut.
es
 
fr
"
en
 
eu
CAREWEN HILKETAREN KONTUA
es
El caso del asesinato de Carew
fr
LE CAS DE l'ASSASSINAT CAREW
en
THE CAREW MURDER CASE
eu
Ia urtebete ondoren, 18...-ko urriak, Londres osoak zirgit egin zuen bereziki basatia izan zen hilketaren berri izan zuenean. Biktima oso modu oneko pertsona zenez, hilketa ere are nabariagoa izan zen.
es
Casi un a?o despu?s, en el mes de octubre del a?o 18..., un crimen de singular ferocidad sobresalt? a todo Londres y alcanz? gran notoriedad por la elevada posici?n de la v?ctima.
fr
PR?S d'un an plus tard, au mois d'octobre 18..., Londres fut saisi par un crime de singuli?re f?rocit? et rendu d'autant plus notable par la haute position de la victime.
en
NEARLY a year later, in the month of October, 18--, London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim.
eu
Jakin zutena gutxi izan zen, harrigarria baina.
es
Los detalles eran escasos y sorprendentes.
fr
Les d?tails ?taient peu nombreux et saisissants.
en
The details were few and startling.
eu
Ibaitik ez oso urrun etxean bakarrik bizi zen neskamea logelan zegoen hamaikak aldean oheratzeko prest.
es
Una criada que viv?a sola en una casa no lejos del r?o hab?a subido a acostarse a eso de las once.
fr
Une bonne habitant seule dans une maison non loin du fleuve, ?tait mont?e se coucher vers onze heures.
en
A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.
eu
Egunsentian lainoa inguratu ohi zitzaion hiriari, eta, beraz, gaueko lehen ordu haietan giroa garbi zegoen eta kalera agertzen zen neskamearen leihoa ilargiak argitzen zuen.
es
Aunque la niebla envolvi? la ciudad a ?ltimas horas de la tarde, la primera parte de la noche estuvo despejada, y el callej?n al que daba la ventana de la criada estaba intensamente iluminado por la luna llena.
fr
Quoiqu'un brouillard roul?t sur la ville aux petites heures, la premi?re partie de la nuit fut sans nuage, et l'all?e, que dominait la fen?tre de la bonne, ?tait brillamment ?clair?e par la pleine lune.
en
Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
eu
Agi denez, emakume hura izatez erromantikoa zen, leiho azpian hain zuzen ipiniriko kaiza gainean eseri eta bertantxe iraun bait zuen ametsetan murgilduta.
es
Al parecer, ella era muy dada al romanticismo, pues se sent? sobre su arc?n, que estaba justo debajo de la ventana, y se sumi? en enso?aciones contemplativas.
fr
Il semble qu'elle f?t dispos?e romantiquement, car elle s'assit sur sa caisse, qui se trouvait imm?diatement sous la fen?tre, et tomba dans un r?ve songeur.
en
It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing.
eu
Gizateriarekin sekula-esan ohi zuen malko mingots artetik-sekula ez nintzen hain baketan sentitu, ezta hain sosegaturik ere, munduari buruz pentsatzerakoan.
es
Nunca (sol?a decir ella, hecha un mar de l?grimas, cuando narraba la experiencia), nunca se hab?a sentido m?s en paz con todos los hombres ni hab?a apreciado m?s el mundo.
fr
Jamais (disait-elle, avec des ruisseaux de larmes, lorsqu'elle narrait cette exp?rience) jamais elle ne s'?tait sentie plus en paix avec tous les hommes ou n'avait pens? avec plus d'amabilit? au monde.
en
Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.
eu
Eta halako egoeran zegoen bitartean, kaletik hurbiltzen ari zen taju oneko eta ile urdineko agurea ikustea suertatu zitzaion.
es
Y mientras permanec?a as?, advirti? la presencia de un anciano y guapo caballero de pelo cano, que se acercaba por el callej?n;
fr
Et comme elle ?tait assise ainsi elle se rendit compte qu'un monsieur beau et ?g? ? cheveux blancs, se rapprochait le long de l'all?e ;
en
And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane;
eu
Garaiera motzeko beste jaun bat, azken honi ia ez zion so egin, kontrako norabidetik zetorren.
es
y que otro caballero de muy corta estatura, al que al principio prest? menos atenci?n, se dirig?a hacia ?l.
fr
et qu'avan?ait ? sa rencontre, un autre et tr?s petit monsieur, auquel d'abord elle fit moins attention.
en
and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention.
eu
Bi gizonak elkarrekin gurutzatu zirenean (haren leiho azpian hain zuzen gertatu zena), agureak kilimusi egin eta gizalegez zuzendu zitzaion besteari.
es
Cuando se encontraron frente a frente (justo ante los ojos de la criada), el anciano se inclin? y abord? al otro con unos modales bastante corteses.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s ? port?e de parole (ce qui fut juste sous les yeux de la bonne) le plus vieux salua et accosta l'autre avec une tr?s jolie mani?re de politesse.
en
When they had come within speech (which was just under the maid's eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.
eu
Itxura zenez, elkarrizketagaiak ez zuen axola batere.
es
El tema de su conversaci?n no parec?a ser de gran importancia;
fr
Il ne semblait pas que le sujet de son abord f?t de grande importance ;
en
It did not seem as if the subject of his address were of great importance;
eu
Egia esan, agureak egiten zituen keinuak ikusita, bazirudien argitasun eske zebilela toki jakin batera iristearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilargia aurpegian isladatzen zitzaion eta neskameak gogara behatu zion bestea mintzatu ahala. Jaun honi gizalege, ontasun eta xalotasuna nabari ahal zitzaizkion;
es
en efecto, a juzgar por sus indicaciones, a veces parec?a que s?lo le estaba preguntando alguna direcci?n;
fr
en v?rit?, par son indication, il apparaissait quelquefois comme s'il demandait seulement son chemin ;
en
indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way;
eu
aldi berean, berarengan ere bazegoen gorentasun handiko zerbait, dudarik gabe legezko zuen barruko betetasuna-edo.
es
pero la luna ilumin? su rostro mientras hablaba, y la chica se alegr? de verlo, tan inocente y anticuada disposici?n a la bondad parec?a irradiar, aunque tambi?n cierta altaner?a que parec?a proceder de un bien fundado amor propio.
fr
mais la lune brillait sur son visage comme il parlait, et la fille fut ravie de le regarder, tant il semblait respirer une bont? de disposition innocente et de la vieille roche, cependant avec quelque chose d'?lev? aussi, tel qu'un contentement de soi bien fond?.
en
but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content.
eu
Beste gizonari begia zuzendu zion orduan, eta behinola bere nagusiari bisita egin zion Mr. Hyde delakoa ezagutzerakoan harritu egin zen, gizon hura ezagutu eta berehala begitan hartu bait zuen.
es
La chica observ? en seguida al otro, y le sorprendi? reconocer en ?l a un tal Mr. Hyde, que una vez hab?a visitado a su amo, y al cual ella hab?a cogido antipat?a.
fr
Bient?t son ?il erra vers l'autre, et elle fut surprise de reconna?tre en lui un certain Mr Hyde, qui avait une fois visit? son ma?tre et pour lequel elle avait con?u de l'aversion.
en
Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike.
eu
Eskuan bazeraman makiltxo bat, eta beronekin jostatzen zen urduri.
es
Llevaba en la mano un pesado bast?n, con el cual jugueteaba;
fr
Il avait ? la main une lourde canne, avec laquelle il jouait ;
en
He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling;
eu
Agureari ez zion hitzik erantzun eta bere buruaz hola-hola jabe izatearen inpazientziaz entzuten ari zitzaiola zirudien.
es
pero no respond?a ni una sola palabra, y parec?a escuchar con impaciencia mal contenida.
fr
mais il ne r?pondait jamais mot, et semblait ?couter avec une impatience mal contenue.
en
but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience.
eu
Ustegabean, amorrualdi batez lehertu egin zen.
es
Y entonces, estall? de pronto en un arrebato de ira, golpe? el suelo con los pies blandiendo el bast?n, y se comport? (seg?n lo describi? la criada) como un loco.
fr
Puis tout ? coup il ?clata dans une grande flamme de col?re, tr?pignant du pied, brandissant la canne, et continuant (ainsi que le d?crivit la bonne) comme un fou.
en
And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman.
eu
Lurrari ostikoka hasi eta airean makilari eragiten zion (mirabeak esan zuenez) zoraldiak hartua izan bailitzan.
es
El anciano caballero retrocedi? un paso, bastante sorprendido y un poco dolido;
fr
Le vieux monsieur recula d'un pas, l'air de quelqu'un tr?s surpris et un rien froiss? ;
en
The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt;
eu
Agureak, bere solaskidearen jarreraz harrituta, urrats bat atzera eman zuen, eta une honetxetan Mr. Hydek bere burua galdu eta agurea kolpatu egin zuen lurra jo eragin zion arte.
es
y sin m?s, Mr. Hyde perdi? los estribos y lo derrib? al suelo a garrotazos.
fr
et ? cela Mr Hyde rompit toute mesure et le terrassa ? la massue.
en
and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.
eu
Segundu bat ondoren, tximino-indarrez, biktima ostikopetu zuen kolpe-euri batez berau estaliz. Hain ziren kolpe gogorrak ezen neskameak hezurrak haustea entzun zuela eta gorputzak galtzadara jo zuen.
es
Y un momento despu?s, empez? a pisotear a su v?ctima con furia simiesca, y le descarg? una andanada de golpes, bajo los cuales se oyeron crujir sus huesos, mientras su cuerpo rebotaba sobre la calzada.
fr
Et l'instant suivant, avec une furie de singe, il foulait sa victime aux pieds, et faisait gr?ler une temp?te de coups, sous laquelle on entendait les os se fracasser et le corps rebondissait sur la chauss?e.
en
And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway.
eu
Ikuspenak eragindako izua eta hotsak zirela eta, emakumeak konortea galdu zuen.
es
Horrorizada por lo que estaba viendo y oyendo, la criada se desmay?.
fr
Devant l'horreur de ces spectacles et de ces sons, la bonne s'?vanouit.
en
At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.
eu
Goizeko ordubiak ziren bere senera itzuli eta poliziari gaztigatu zionean.
es
Eran las dos cuando la chica volvi? en s? y llam? a la polic?a.
fr
Il ?tait deux heures quand elle revint ? elle et appela la police.
en
It was two o'clock when she came to herself and called for the police.
eu
Hiltzailea aspaldidanik joana zen.
es
El asesino se hab?a ido hac?a tiempo;
fr
Le meurtrier ?tait parti depuis longtemps ;
en
The murderer was gone long ago;
eu
Biktima, ordea, kale erdian hautsita zetzan.
es
pero su v?ctima yac?a all? en medio del callej?n, incre?blemente destrozada.
fr
mais sa victime s'?talait l? au milieu de l'all?e, incroyablement d?chiquet?e.
en
but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled.
eu
Hilketan erabilitako makila-egur ezohizkoa, berebiziko gogorra eta pisuduna izan arren-erditik eginda zegoen krudelkeria zentzugabea zela kausa, eta, erdietako batek hurbileko estoldara jo zuen.
es
El bast?n con que se hab?a llevado a cabo aquella acci?n, aunque era de cierta madera poco com?n, muy dura y pesada, se hab?a partido por la mitad bajo el ?mpetu de aquella crueldad insensata;
fr
Le stick avec lequel l'action avait ?t? commise, bien qu'il f?t de quelque bois rare et tr?s r?sistant et massif, s'?tait bris? par le milieu sous l'accent de cette cruaut? insens?e ;
en
The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty;
