Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
113 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
-1 -
es
1
fr
I
en
1
eu
Kotxetik jaitsia nintzen eta atarirantz nindoala, hantxe ikusi nuen emakumea.
es
Hab?a bajado del coche y me dirig?a hacia el porche cuando la vi.
fr
Je saute de ma bagnole, je me mets ? galoper en direction de la v?randa, et, ? ce moment, je la vois.
en
I'D GOTTEN out of my car and was running for the porch when I saw her.
eu
Ateko gortinen artetik ari zen zelatan, eta tximistargi batek kristal iluna argitu zuen une batean. Aurpegia argazki batean balu bezala ikusi zitzaion.
es
Atisbaba entre las cortinas de la puerta y, durante un momento, un resplandor ilumin? el oscuro cristal enmarcando su cara como si fuera una foto.
fr
l'espace d'un quart de seconde, un ?clair illumine la vitre sombre, et ?a la fait ressembler ? un portrait dans un cadre.
en
She was peering through the curtains of the door, and a flash of lightning lit up the dark glass for an instant, framing her face like a picture.
eu
Ez zen inola ere argazki polita, ez horixe;
es
En absoluto era una foto bonita;
fr
Ce n'est d'ailleurs pas joli-joli ;
en
And it wasn't a pretty picture, by any means;
eu
ni bezain urruti zegoen edertasunetik hura.
es
la chica estaba tan lejos de ser una belleza como yo.
fr
question beaut?, la fille n'en a pas plus que moi.
en
she was about as far from being a raving beauty as I was.
eu
Baina zerbaitek erakarri ninduen.
es
Pero algo me atrajo en parte.
fr
Et pourtant elle m'attire.
en
But something about it kind of got me.
eu
Estropoza egin nuen zulo batean, eta muturrez aurrera erori nintzen ia.
es
Met? el pie en un hoyo y casi me ca? de narices.
fr
Le temps de tr?bucher sur un d?faut du ciment et de me rattraper de justesse pour ne pas ramasser un gadin, je rel?ve la t?te :
en
I tripped over a crack, and almost went sprawling.
eu
Berriz ere begiratu nuenerako, joana zen, eta gortinak geldirik zeuden.
es
Cuando volv? a mirar hab?a desaparecido y las cortinas estaban inm?viles.
fr
plus personne, les rideaux ont repris leur position normale.
en
When I looked up again she was gone, and the curtains were motionless.
eu
Herrenka igo nituen eskailerak, salgaien maleta lurrean utzi eta txirrina jo nuen.
es
Sub? renqueando los escalones, dej? la maleta en el suelo y llam? al timbre.
fr
Je monte les marches en boitillant, je pose ma valise ? ?chantillons, je sonne.
en
I limped on up the steps, set my sample case down and rang the bell.
eu
Atetik atzera egin nuen eta hantxe gelditu nintzen zain, irribarrerik gozoena prestatzen, eta inguruari begiraldi bat ematen.
es
Me apart? de la puerta y esper?, ensayando una amplia sonrisa y echando una ojeada a los alrededores.
fr
j'en profite pour me fabriquer un sourire d'enfant de ch?ur et pour reluquer un peu la cour.
en
I stepped back from the door and waited, working up a big smile, taking a gander around the yard.
eu
Antigualeko etxe handia zen hum, estatuko unibertsitateko kanpusetik gutxi gora behera kilometro batera zegoena, eta hura zen etxadian zegoen bakarra.
es
Se trataba de una casa de aspecto antiguo, a un kil?metro m?s o menos del campus de la universidad estatal.
fr
C'est une vieille baraque ? l'ancienne, b?tie ? un peu moins d'un kilom?tre du terrain de l'universit? ; il n'y a pas d'autre maison aux alentours.
en
It was a big old-fashioned dwelling, a half-mile or so beyond the state university campus and the only house in that block.
eu
Itxura eta zegoen tokia kontuan harturik, garai batean beharbada basetxe bat izan zela pentsatu nuen.
es
A juzgar por su apariencia y situaci?n, supuse que en otro tiempo probablemente habr?a sido una granja.
fr
A en juger par son aspect ext?rieur et par son isolement, je me dis que ce doit ?tre une ancienne ferme.
en
Judging by its appearance and location, I guessed that it had probably been a farmhouse at one time.
eu
Txirrina zapaldu nuen ostera.
es
Volv? a apretar el timbre.
fr
Et puis je me remets ? actionner la sonnette.
en
I punched the bell again.
eu
Behatzari eutsi nion, etxe barruan egiten zuen zarata entzuten nuen bitartean.
es
Mantuve el dedo fijo al o?r un vago ruido dentro de la casa.
fr
J'appuie mon doigt sur le bouton, je l'y laisse et j'?coute le tintamarre ?touff? du carillon dans la maison.
en
I held my finger on it, listening to its dimly shrill clatter inside the house.
eu
Sarezko atea indarrez ireki nuen eta ate joka hasi nintzen.
es
Luego me puse a llamar a la puerta.
fr
Apr?s quoi, j'ouvre le panneau de toile m?tallique et me mets ? envoyer des coups de poing dans la porte.
en
I pulled the screen open and began pounding on the door.
eu
Tankera horretako gauzak egiten zenituen "Ordainerraz" almazenetarako lan egiten zenuenean.
es
Se hacen cosas as? cuando uno trabaja para los almacenes "Compre Ahora y Pague Despu?s".
fr
Quand on travaille pour une botte comme le Bazar ? Sans Sous, on apprend vite ? faire des trucs comme ?a, et on s'habitue ? ce que les clients se planquent en vous voyant rappliquer.
en
You did things like that when you worked for Pay-E-Zee Stores.
eu
Ohitu egiten zinen zu ikusi orduko jendea ezkutatzen zela ikustera.
es
Uno est? acostumbrado a que la gente se esconda al verte llegar.
fr
Je joue encore du tam-tam sur la porte quand elle s'ouvre ? la vol?e.
en
You got used to people who hid when they saw you coming.
eu
Atea ireki zen oraindik joka ari nintzela.
es
La puerta se abri? mientras todav?a llamaba.
fr
Un coup d'?il ? la m?m? qui vient d'appara?tre, et je bats en retraite sans prendre le temps de me demander pourquoi.
en
The door flew open while I was still beating on it.
eu
Begiratu bat eman nion han agertu zen andreari eta atzera egin nuen bizkor.
es
Ech? una ojeada a la mujer y di un paso atr?s.
fr
Ce n'est pas la jeune, la petite ? la dr?le de t?te que j'avais rep?r?e ? travers les rideaux.
en
I took one look at this dame and moved back fast.
eu
Ez zen nik ikusitako gaztea, gortinen artetik zelatan ikusi nuen neska kezkatia.
es
No era la joven, la chica que hab?a visto atisbar entre las cortinas.
fr
Non, celle-ci, c'est une vieille pomme au nez en bec de corbeau et aux petits yeux mauvais, trop rapproch?s.
en
It wasn't the young one, the haunted-looking babe I'd seen peering through the curtains.
eu
Atso zahar bat zen, putre baten moduko mokoa zuen eta begi txiki gaiztoak, bata bestearen ondo-ondoan.
es
Era una vieja con una boca como de halc?n y unos ojos peque?os y serviles.
fr
Elle doit avoir dans les soixante-dix :
en
This was an old biddy with a beak like a hawk and close-set, mean little eyes.
eu
Hirurogeita hamarren bat urte zituen-ez dakit nola itsusi daitekeen inor hainbeste hirurogeita hamar urtetan-baina atso sendo eta osasuntsua zirudien.
es
Tendr?a unos setenta a?os-no creo que nadie pueda hacerse tan feo en menos de setenta a?os-, pero parec?a fuerte y sana.
fr
je ne vois pas comment un ?tre humain aurait pu devenir aussi moche en moins de soixante-dix ans.
en
She was about seventy-I don't know how anyone could have got that ugly in less than seventy years-but she looked plenty hale and hearty.
eu
Eskumakila astun bat zeraman, eta susmoa hartu nion erabiltzeko prest zegoela.
es
Llevaba un pesado bast?n y tuve la impresi?n de que estaba dispuesta a descargarlo.
fr
Mais elle m'a l'air tout ce qu'il y a de costaud, et bien solide au poste.
en
She was carrying a heavy cane, and I got the impression that she was all ready to use it.
eu
Nigan, noski.
es
Sobre m?.
fr
Elle tient une grosse canne ? la main, et quelque chose me dit qu'elle est toute dispos?e ? s'en servir contre moi.
en
On me.
eu
-Barka eragozteagatik-esan nion bizkor-.
es
-Perdone que la moleste-dije-.
fr
Je me d?p?che de lui parler : -D?sol? de vous d?ranger.
en
"Sorry to disturb you," I said, quickly.
eu
Dillon jauna nauzu, Ordainerraz almazenetakoa.
es
Soy el se?or Dillon, de almacenes "Compre Ahora y Pague Despu?s".
fr
Je suis M. Dillon, du Bazar ? Sans Sous.
en
"I'm Mr. Dillon, Pay-E-Zee Stores.
eu
Jakin nahi nuke...
es
A lo mejor...
fr
Est-ce que...
en
I wonder if-"
eu
-Alde hemendik-manu egin zuen-.
es
-Fuera-gru?? ella-.
fr
-Du balai, elle coupe, imm?diatement en p?tard.
en
"Go 'way," she snarled.
eu
Alde hemendik!
es
?Fuera de aqu?!
fr
Fichez-moi le camp.
en
"Get out of here!
eu
Guk ez diegu purtzileroei erosten.
es
Nunca compramos a los que van de puerta en puerta.
fr
Nous n'achetons pas aux repr?sentants.
en
We don't buy from peddlers."
eu
-Ez didazu ulertu-esan nion-.
es
-No me entiende-dije-.
fr
J'insiste : -Vous vous m?prenez.
en
"You don't understand," I said.
eu
Kontu bat ireki nahi genuke zure izenean, noski, baina egia esan argibide batzuen bila etorri naiz.
es
Claro que nos gustar?a abrirle una cuenta, pero en realidad solo quiero cierta informaci?n.
fr
Bien entendu, le Bazar ? Sans Sous serait tr?s honor? de vous ouvrir un compte.
en
"Of course, we would like to open an account for you, but what I really stopped by for was some information.
eu
Jakin dudanez, Pete Hendrickson izeneko gizon bat izan omen zenuen lanean.
es
Tengo entendido que un tal Pete Hendrickson estuvo trabajando para usted.
fr
Mais, en fait, je passais vous demander quelques renseignements sur un certain Pete Hendrickson.
en
I understand you had a Pete Hendrickson working here for you.
eu
Belarretan eta etxeko konponketak egiten.
es
?Podr?a decirme d?nde lo puedo encontrar?
fr
 
en
 
eu
Esango al zenidake, arren, non aurki dezakedan?.
es
Ella dud? y bizque? al mirarme.
fr
Vous l'avez employ? comme homme de peine, je crois :
en
Did some yard work and so on.
eu
Duda-mudatan egon zen, maltzurkeriaz begiratzen zidan bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dirua zor dizu, ezta?
es
-Le debe dinero, ?verdad?
fr
pourriez-vous me dire o? on peut le trouver ?
en
I wonder if you could tell me where I can find him."
eu
-esan zidan-.
es
-dijo-.
fr
Elle me d?visage, les yeux ? demi ferm?s, l'air rus? ;
en
She hesitated, squinting at me craftily.
eu
Aurkitu egin nahi duzu, zorrak ordainarazteko.
es
Quiere dar con ?l para que le pague, ?es eso?
fr
elle h?site.
en
"He owes you some money, huh?" she said.
eu
-Inola ere ez-gezur esan nion-.
es
-En absoluto-ment?-.
fr
Enfin, elle se d?cide ? r?pondre :
en
"You want to find him an' make him pay."
eu
Alderantzizko kasua da, hain zuzen ere.
es
De hecho es al rev?s.
fr
-Pas du tout, fais-je sans sourciller.
en
"Not at all," I lied.
eu
Diru gehiegi kobratu genion eta bueltatu nahi...
es
Por error le cobramos de m?s y queremos...
fr
En fait, ce serait plut?t le contraire.
en
"It's the other way around, in fact.
eu
-Baita zera ere!
es
-?Conque le cobraron de m?s!
fr
A la suite d'une erreur, il nous a vers? trop d'argent, et nous souhaitons...
en
We accidentally collected too much from him, and we want to-"
eu
-algaraka barre egin zuen-.
es
-solt? ella con una mueca muy desagradable-.
fr
-Tu parles !
en
"I bet you do!" She let out with an ugly cackle.
eu
Deabruak eraman nazala gehiegi kobratu bazenioten mozkor alferrontzi horri!
es
?Seguro que le cobraron de m?s a ese vagabundo vago y borracho?
fr
(Plus m?chante que jamais, elle se met ? glousser.) Vous voulez me faire croire que cette esp?ce de bon ? rien de faignant d'ivrogne vous aurait vers? plus que son d? ?
en
"I just bet you collected too much from that drunken, lazy bum!
eu
Ez dago inon Pete Hendricksoni aitzakiak eta lotsagabekeriak baino gauza hoberik aterako dionik.
es
Nadie le ha sacado nunca nada a Pete Hendrickson, como no sean disculpas y malas palabras.
fr
Personne n'a jamais rien re?u de Pete Hendrickson, ? part du blabla et des insolences.
en
No one never got nothing from Pete Hendrickson but a lot of sass and excuses."
113 / 1 orrialdea | hurrengoa
