Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso ondo-esan zidan-.
es
-Estupendo-dijo-.
fr
Comptant. -Bravo.
en
"Good boy," he said.
eu
Hendricksonen berri izango bazenu orain.
es
 
fr
 
en
"Now, if you can just get a line on Hendrickson."
eu
Ahotsak geldiro ahoskatu zuen izena. Azpimarratuz.
es
A ver si le consigues sacar algo a Hendrickson.
fr
Et maintenant, si vous pouviez retrouver Hendrickson... Sa voix s'attarde sur le nom.
en
His voice lingered over the name. Underlined it.
eu
Zortzi kilometrora zegoen tipoa, baina aurrez aurre nuela iruditzen zitzaidan.
es
Su voz llegaba desde ocho kil?metros de distancia, pero me son? como si estuviera all? mismo.
fr
il m'observe, il attend que je me coupe. Il insiste :
en
He was more than five miles away, but I felt like he was right there.
eu
Irribarrez, niri begira, nire burua noiz salduko nuen zain. - Zer gertatzen da, Frank?
es
 
fr
 
en
Grinning at me, watching me, waiting for me to trap myself.
eu
-esan zidan-.
es
-Oye, Frank-insisti?-.
fr
-Alors, qu'est-ce que vous en dites, Frank ?
en
"What about it, Frank?" he said.
eu
Zer gertatzen da Hendricksonek zor dizkigun hogeita hemezortzi dolarrekin?
es
?Qu? pasa con los treinta y ocho d?lares que nos debe Hendrickson?
fr
Si vous t?chiez de nous ramener les trente-huit dollars que nous doit Hendrickson ?
en
"What about that thirty-eight dollars Hendrickson owes us?"
eu
-3 -
es
3
fr
III
en
3
eu
-Zertan arraio uste duzu ibili naizela? -esan nion-.
es
-?Y qu? demonios cree que he estado haciendo? -dije-.
fr
-Et qu'est-ce que vous croyez que j'ai fait, toute la journ?e, bon Dieu ? je r?ponds.
en
"WHAT THE HELL you think I've been doing?" I said.
eu
Nik ez dut egun osoa eserita eman bulego lehor eta atsegin batean.
es
No me he pasado el d?a entero en una oficina resguardado de la lluvia.
fr
Je ne suis pas rest? assis sur mon cul, bien au sec, dans un bureau, moi.
en
"I haven't been sitting around on my can in some nice dry office all day.
eu
Emaidazu denbora pixka bat, Jainkoarren.
es
Deme algo m?s de tiempo, por el amor de Dios.
fr
Laissez-moi le temps, pour l'amour de Dieu !
en
Give me a little time, for God's sake."
eu
Telefonoa mutu egon zen puska batean.
es
El tel?fono estuvo en silencio durante un momento.
fr
Pendant un instant, dans l'appareil, c'est le grand silence des steppes.
en
The phone was silent for a moment.
eu
Orduan Staplesek goxo-goxo barre egin zuen.
es
Luego Staples rio suavemente.
fr
Puis Staples se met ? rigoler doucement :
en
Then he laughed softly.
eu
-Ez gehiegi, Frank-esan zuen-.
es
-Pero no demasiado tiempo, Frank-dijo-.
fr
-Un peu de temps, mais pas trop, Frank.
en
"Not too much time, Frank," he said.
eu
Zergatik ez zara pixka bat ahalegintzen lanean ari zaren bitartean?
es
?Por qu? no haces un peque?o esfuerzo?
fr
Tenez, puisque vous faites des heures suppl?mentaires, pourquoi ne pas tenter encore un petit effort, hein ?
en
"Why not put in a little extra effort, eh, as long as you're working over?
eu
Erabil ezazu buru argi hori.
es
Usa el cerebro.
fr
Vous qui avez du chou, mettez-le donc ? contribution.
en
Use that shrewd brain of yours.
eu
Ez dakizu nolako poza emango lidakeen bihar goizean Hendricksonen dirua ekarri duzula ikusteak.
es
No sabes lo que me gustar?a que pudieras cobrarle a ese Hendrickson por la ma?ana.
fr
Je ne puis vous dire combien je serais ravi si vous pouviez m'apporter demain matin l'argent que nous doit Hendrickson.
en
I can't tell you how delighted I'd be if you could bring that Hendrickson money in the morning."
eu
-Bat gatoz orduan-esan nion-.
es
-Eso nos gustar?a a los dos-dije-.
fr
-Et moi donc !
en
"Well, that makes two of us," I said.
eu
Gogor saiatuko naiz.
es
Har? todo lo que pueda.
fr
Je vais faire de mon mieux.
en
"I'll do the best I can."
eu
Gabon esan nion, eta telefonoa eskegi nuen.
es
Dije buenas tardes y colgu? el tel?fono.
fr
Je lui souhaite le bonsoir et je raccroche.
en
I said goodnight, and hung up the receiver.
eu
Garagardoa bukatu nuen, gehiegi gozatu gabe.
es
Tom? el resto de la cerveza sin disfrutarla demasiado.
fr
Puis je vais terminer ma bi?re, mais je ne lui trouve plus de go?t.
en
I drank the rest of my beer, not enjoying it very much.
eu
Aholku bat ote zen hura, abisu bat?
es
?Me hab?a dado un aviso?
fr
M'a-t-il balanc? une allusion, je dirais m?me un avertissement ?
en
Had he been giving me a hint, a warning?
eu
Zergatik zebilen hain tematsu bezero harekin?
es
?Por qu? estaba tan empe?ado en que liquidase aquella cuenta?
fr
Hendrickson, c'est un mauvais payeur, d'accord ;
en
Why was he bearing down so hard on this one account?
eu
Hendrickson alproja hutsa zen, baina ez al ziren halakoak ia gure bezero guztiak?
es
Hendrickson era moroso, desde luego, pero pr?cticamente todos nuestros clientes lo eran.
fr
mais on peut en dire autant de presque tous nos clients.
en
Hendrickson was a dead beat, sure, but practically all of our customers were.
eu
Oso gutxitan ordaintzen ziguten gogo onez.
es
Muy rara vez pagan, a menos que se les obligue a hacerlo.
fr
Pour qu'ils paient, il faut qu'on leur mette le couteau sur la gorge.
en
They seldom paid unless they were made to.
eu
Tratua egiten zuten gurekin ezin zutelako beste inon zorrik utzi.
es
Nos compran a nosotros porque nadie m?s les da cr?dito.
fr
S'ils se servent chez nous, c'est parce qu'ils ne peuvent obtenir de cr?dit nulle part ailleurs.
en
They traded with us because they couldn't get credit anywhere else.
eu
Baina gutxienez ehunen bat zordun izanik, zergatik aukeratu behar ote zuen Staplesek tipo hura?
es
?Por qu? co?o, con al menos m?s de otros cien que no pagan, Staples se empe?aba precisamente en este?
fr
alors, pourquoi Staples tient-il tellement ? ce que je m'int?resse sans d?lai au cas Hendrickson ?
en
Why, with at least a hundred other skips and no-pays to pick on, had Staples jumped me about this one?
eu
Ez zitzaidan gustatzen.
es
Aquello no me gustaba.
fr
?a ne me pla?t pas du tout.
en
I didn't like it.
eu
Bukaeraren hasiera izan zitekeen hura, espetxe bideko lehen urratsa.
es
Pod?a ser el comienzo del fin, el primer paso hacia la c?rcel.
fr
C'est peut-?tre le commencement de la fin, le premier pas en direction de la prison.
en
It might be the beginning of the end, the first step toward the jailhouse.
eu
Bezero baten kontua faltsutzen harrapatuko banindu, beste batzuk ere faltsutu nituela pentsatuko luke.
es
Si me cog?an haciendo eso con una cuenta, se imaginar?an que hab?a hecho lo mismo con otras.
fr
Parce que, si Staples s'aper?oit que j'ai traficot? le compte d'un client, il va se dire que ce n'est pas la premi?re fois, et il va v?rifier tous les comptes.
en
Because if he caught me tapping one account, he'd figure I'd tapped the others.
eu
Gainerako guztiak egiaztatuko lituzke.
es
Y las comprobar?an.
fr
ils ?touffent discr?tement ce que vous avez fait et vous asticotent ? propos d'autre chose, ce qui leur vient ? l'esprit sur le moment, n'importe quoi.
en
He'd check on all the others.
eu
Jakina, ez zen halakorik egiten zidan lehen aldia.
es
Claro que hab?a hecho cosas as? antes.
fr
Ce do?t ?tre ?a, ? ce que je crois.
en
Of course, he'd done things like this before.
eu
Gustatzen zitzaiola esango nuke.
es
Del mismo tipo.
fr
En tout cas je l'esp?re.
en
Kind of like this.
eu
Buru-belarri lan egiten duzu, eta jar dezagun egun ona izaten duzula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba, eskerrona jaso ordez, iluntze hartan eman zidatena jasotzen duzu.
es
A uno le van las cosas bien un d?a y se gasta el dinero por la noche.
fr
On a beau faire, Staples n'est jamais satisfait.
en
You'd knock yourself out and have a pretty good day maybe, and instead of a pat on the head you'd get what I'd got tonight.
eu
Badakizu.
es
Ya se sabe.
fr
Plus on bosse, plus il faut bosser.
en
They just slide over what you've done, and needle you about something else.
eu
Agian horrelako tipoentzat lan egin izan duzu.
es
A lo mejor has trabajado en algo parecido.
fr
Je vais payer mes bouteilles de bi?re au comptoir, et je m'approche de la porte ;
en
That has to be done, too, and what the hell are you waiting on?
eu
Bost axola zaie egin duzun lana, eta beste zerbaitekin zirikatzen zaituzte.
es
Pagu? y sal? del bar.
fr
je jette un coup d'?il dehors, le temps de remonter le col de mon pardessus.
en
I went up to the bar and paid my check.
eu
Hori da bururatzen zaien lehen alukeria.
es
Me dirig? a la puerta y mir? la lluvia.
fr
Il pleut toujours.
en
I walked to the door and looked out into the rain.
eu
Lan jakin bat egin beharra dago, eta zeri begira zaude hor? Horixe...
es
Me sub? el cuello de la gabardina dispuesto a llegar de una carrera al coche.
fr
Je me pr?pare ? courir jusqu'? la bagnole.
en
Turning up my coat collar. Getting ready to make a run for my car.
eu
horixe behar zuen izan, erabaki nuen.
es
Se estaba haciendo de noche, pero todav?a no hab?a oscurecido del todo.
fr
La nuit se couche t?t en cette saison, mais il ne fait pas encore noir.
en
Night was setting in early, but it wasn't quite dark yet.
eu
Hala espero nuen behintzat. Staples asezina zen.
es
Se pod?a ver bastante bien y le distingu? al final del edificio.
fr
J'y vois encore assez bien, et j'aper?ois le gars, ? l'angle de la maison.
en
I could see pretty good, and I saw him down near the end of the building.
eu
Zenbat eta gehiago egin, are gehiago egin behar zenuen.
es
Un tipo enorme y fuerte en ropa de trabajo que estaba bajo el alero del edificio.
fr
Un grand type en bleu de travail, qui s'abrite sous l'avant-toit de l'immeuble.
en
A big husky guy in work clothes, standing back under the eaves of the building.
eu
Mostradorera hurbildu eta ordaindu egin nuen.
es
Supuse que me hab?a parado en un sitio demasiado cerca del vivero.
fr
Impossible d'atteindre ma tire sans passer devant lui.
en
I guessed I'd stopped a little too close to that greenhouse.
aurrekoa | 113 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus