Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Mostradorera hurbildu eta ordaindu egin nuen.
es
Supuse que me hab?a parado en un sitio demasiado cerca del vivero.
fr
Impossible d'atteindre ma tire sans passer devant lui.
en
I guessed I'd stopped a little too close to that greenhouse.
eu
Aterantz zuzendu eta euriari begiratu nion.
es
Volv? al bar y ped? otra cerveza para llevar.
fr
Je retourne au comptoir et je demande une bouteille de bi?re ? emporter.
en
I went back to the bar, and ordered a quart of beer to take out.
eu
Berokia hobeto itxi nuen.
es
La cog? por el cuello y me detuve junto a la puerta.
fr
Je prends la bouteille par le goulot et je sors.
en
Gripping it by the neck, I sauntered out the door.
eu
Prestatu egin nintzen kotxera lasterka joateko.
es
A lo mejor no me hab?a visto.
fr
J'ai l'impression qu'il ne me voit pas tout de suite.
en
Maybe he didn't see me right away.
eu
Goiz iluntzen ari zuen, baina ez zen gau beltza oraindik. Ondo samar ikus zitekeen, eta hantxe ikusi nuen, eraikinaren kantoian. Laneko arropaz jantzitako tipo handi sendoa, zutik, eraikinaren teilatu azpian. Ezin nuen kotxera iritsi haren aldamenetik pasa gabe. Negutegitik hurbilegi gelditu nintzela pentsatu nuen. Tabernara itzuli nintzen, eta litro bat garagardo eskatu nuen etxera eramateko. Muturretik eutsi nion botilari, eta geldiro irten nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian ez ninduen berehalakoan ikusi.
es
O puede que tratase de ponerme nervioso.
fr
Ou alors il essaie de se donner du courage avant de passer ? l'attaque.
en
Or maybe he was just trying to work his nerve up.
eu
Edo agian indarberritzeko ahaleginak egiten ari zen, besterik gabe. Halere, ni bere parean jarri arte ez zen teilatu azpitik irten eta nire aurrean jarri.
es
En cualquier caso, estaba casi junto a ?l antes de que, al ver que me acercaba al coche, dejase el alero y se me cruzara delante.
fr
En tout cas, je me trouve presque ? sa hauteur lorsqu'il d?colle de l'immeuble pour venir se poster devant moi.
en
Anyway, I was almost parallel with him before he moved out from under the eaves and placed himself in front of me.
eu
Gelditu eta atzera egin nuen.
es
Me par? y di un paso atr?s.
fr
Je m'arr?te, et je recule d'un pas.
en
I stopped and backed up a step or two.
eu
-Kontxo, Pete-esan nion-.
es
-Hola, Pete-dije-.
fr
-Tiens, Pete !
en
"Why, Pete," I said.
eu
Zer moduz zabiltza, motel?
es
?C?mo te va?
fr
Comment ?a va, mon vieux ?
en
"How's it going, boy?"
eu
-Putasemea, Dillon-esan zidan-.
es
-Eres un hijoputa, Dillon-dijo-.
fr
-Dillon, esp?ce de salaud, r?plique-t-il.
en
"You sonabitch, Dillon," he said.
eu
Zuk nirri lana kendu, e?
es
Te quedaste con mi paga.
fr
A cause vous, j'ai perdu mon poulot, hein ?
en
"You get my chob, hah?
eu
Zuk nirri lana kendu, baina harrapatu zaitut!
es
 
fr
 
en
You get chob, now I get you!"
eu
-Aditu, Pete-esan nion-.
es
-Vamos a ver, Pete-dije-.
fr
J'ai plus poulot, alors che fais me payer vous !
en
"Oh, now, Pete," I said.
eu
Errua zurea da, adixkide.
es
Has sido t? el causante de todo.
fr
-Allons, Pete, je fais observer, vous l'avez bien cherch?, voyons !
en
"You brought it on yourself, fellow.
eu
Zutaz fidatu gara, zurekin zintzo jokatzen saiatu gara, eta zuk...
es
Nosotros confiamos en ti y tratamos de ser amables contigo, y t?...
fr
Nous vous faisons confiance, nous vous offrons des facilit?s, et vous...
en
We trust you and try to treat you nice, and you-"
eu
-Gezurra!
es
-?Mientes!
fr
-Vous mentez !
en
"You lie!
eu
Zaborra saldu zenidan.
es
Me enga?aste.
fr
Cochonnerie vous m'avez vendue ?
en
Chunk you sell me.
eu
Trrajea txarra da, paperrarren modurra puskatzen da.
es
El traje era de papel.
fr
Il falait rien, fotre complet, il s'est trou? comme papier ? zigarettes !
en
Suit no good-like paper it years!
eu
Espetxea da zurre lekua, lapurr gezurrtia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lan ona nuen, eta zurre zaborra orrdaindu ez nuelako...
es
Eres un ladr?n.
fr
Vous devriez ?tre en brison, fendeur de cochonneries, foleur, esgroc !
en
In chail you should be, chunk seller, t'ief, robber!
eu
Nik...
es
Me has estafado y no tengo por qu? pagarte.
fr
Che m'?tais trouf? un pon poulot, et parce que ch'ai pas pay? la cochonnerie, vous...
en
A fine chob I get, and because I no pay for chunk, you-you-I fix you, Dillon!"
eu
nik...
es
Te arreglar? las cuentas.
fr
vous... che vais r?cler fotre compte, Dillon !
en
He lowered his head, clubbed his big hands into fists.
eu
konponduko zaitut, Dillon!
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua makurtu zuen, eskutzarrak ukabil bihurtu zituen.
es
Baj? la cabeza y apret? los pu?os.
fr
Il baisse la t?te, serre ses gros poings.
en
I moved back another step, tightened my grip on the bottle.
eu
Atzera egin nuen berriz ere, eta gogorrago eutsi nion botilari.
es
Di otro paso atr?s apretando el cuello de la botella.
fr
Je recule encore d'un pas tout en assurant ma prise sur la bouteille que je cache derri?re ma cuisse :
en
I was carrying it back behind my thigh.
eu
Bizkar atzean ezkutatuta neraman.
es
La llevaba escondida en la espalda.
fr
il ne l'a pas encore remarqu?e.
en
He hadn't seen it yet.
eu
Ez zuen oraindik ikusi.
es
El todav?a no la hab?a visto.
fr
-Ah ! oui, en prison ?
en
"Jail, huh?" I said.
eu
-Espetxea esan al duzu? -esan nion-.
es
-Ir?s a la c?rcel, Pete-dije-.
fr
Vous en avez connu quelques-unes vous-m?me, des taules, pas vrai, Pete ?
en
"You've hit a few jails yourself, haven't you, Pete?
eu
Bakar batzuetan izana zara, ezta, Pete? Segi ezazu alukerietan eta beste bat ezagutuko duzu!
es
Ya has estado otras veces, as? que como sigas molest?ndome te encerrar?n otra vez.
fr
Continuez ? m'asticoter, et vous vous retrouverez en cabane.
en
You keep on fooling around with me and you'll land in another one."
eu
Itsumustuan esan nuen, baina geldiarazi nuen behintzat.
es
No estaba seguro de que fuera verdad lo que le estaba diciendo, pero mis palabras hicieron que se detuviera.
fr
J'ai lanc? ?a ? tout hasard, un coup d'intuition, mais ?a lui a coup? son ?lan pour un instant.
en
It was just a guess, but it stopped him for a moment.
eu
Ordainerraz almazenetako bezero bat itzalean egona dela pentsatzen baduzu, ez zabiltza oso oker. -Eta zerr!
es
Uno casi nunca se equivoca si asegura que un cliente de "Compre Ahora y Pague Despu?s" ha estado a la sombra.
fr
Il se met ? crachouiller :
en
You couldn't go very far wrong in guessing that a Pay-E-Zee customer had made the clink.
eu
-bota zidan-.
es
-Bueno-solt? ?l-.
fr
-Et alors ?
en
"So!" he sputtered.
eu
Espetxean izan naiz, eta bete nuen zigorra.
es
He estado en la c?rcel, pero ya he cumplido mi condena.
fr
Oui, ch'ai ?t? en prison, et ch'ai fait mon temps.
en
"In chail I haf been, and my time I serve.
eu
Horri beste kontu bat da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk...
es
No me har?n nada por esto.
fr
Quel rapport ? Fous...
en
Dot has nodding to do mit dis.
eu
-Eta bortxaketagatik zigortzen bazaituzte?
es
-?Y qu? me dices de una condena por violaci?n?
fr
-Et une condamnation pour viol, ?a vous dirait ?
en
You-"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
je coupe.
en
"What about a sentence for rape?" I said.
eu
Esan ezazu, arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan ezazu ez zenuela egin!
es
Atr?vete a decir que no es cierto.
fr
Allez-y, dites-le !
en
"Spit it out, goddamn you!
eu
Esan ezazu ez zenuela neska gajo gosekil hura bortxatu!
es
Que no has violado a esa pobre chica.
fr
Mais dites-le donc, que c'est pas vrai ! Que vous ne vous ?tes pas envoy? cette pauvre gamine affam?e et sans d?fense !
en
Tell me you didn't have that poor, sick, starved-to-death kid!"
eu
Hurbildu egin nintzaion, esandakoa ukatzeko astirik eman gabe.
es
Me acerqu? a ?l sin darle ocasi?n a que lo negase.
fr
En m?me temps, je l'affronte sans lui laisser le temps de protester.
en
I moved in on him, not giving him a chance to deny it.
eu
Ondo baino hobeto nekien egin zuela eta pentsatze hutsak nire onetik ateratzen ninduen.
es
Al comprobar que lo hab?a hecho me encontr? fuera de m?.
fr
Je sais parfaitement qu'il ne peut pas nier, et ?a me rend ? moiti? dingue, rien que d'y penser :
en
I knew damned well that he had and it made me half-crazy to think about it.
eu
-Esan ezazu, putaseme zatarra-esan nion-.
es
-Vamos, hijoputa de mierda-dije-.
fr
-Am?ne-toi, grande brute, affreux, salopard !
en
"Come on, you ugly, overgrown son-of-a-bitch," I said.
eu
Zatoz hona eta argituko dugu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zarrapastaka etorri zitzaidan.
es
Ac?rcate y arreglaremos cuentas.
fr
Viens que je t'esquinte !
en
"Come on and get it!"
eu
Alde batera egin nuen, botilari makila baten modura eragiten niola.
es
Y se me ech? encima.
fr
Et il fonce sur moi.
en
And he came on with a rush.
