Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Bai-esan zidan-.
es
-S?-dijo ?l-.
fr
-Mais si.
en
"Yes," he said.
eu
Bai, Frank.
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Bai, noski.
es
S?, Frank, claro que s?.
fr
mais si, Frank, fait-il.
en
"Oh, yes, Frank.
eu
-Ez-ez!
es
-?No!
fr
 
en
Yes, indeed."
eu
Nik ez...
es
?No quiero!
fr
-Non !
en
"No-no!
eu
-eten egin nuen, ahots lodia jarriz-.
es
-grit? yo-.
fr
Je ne...
en
I won't-" I broke off, made my voice steady.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? quiere?
fr
(Je m'arr?te, et d'une voix plus assur?e, je reprends :) Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What do you want?
eu
Zer ari zara esaten, dena den?
es
?De qu? me est? hablando?
fr
Et de quoi parlez-vous, d'abord ?
en
What are you talking about, anyway?"
eu
Eta samur egin zuen barre.
es
?l se rio.
fr
Et il se met ? rigoler doucement.
en
And he laughed softly.
eu
-O, Frank.
es
-Frank.
fr
-Oh !
en
"Oh, Frank.
eu
Hain trakets ibili zara, hain nabarmen;
es
Has sido tan torpe.
fr
Frank, vous avez ?t? si maladroit, si peu discret !
en
You've been so clumsy, so obvious;
eu
hain baldarra izan zara hasieratik bertatik...
es
Lo hiciste todo mal desde el principio...
fr
D?s la premi?re minute, vous avez pataug? de fa?on si malencontreuse...
en
such a thorough botch from the very beginning...
eu
Xehetasun aspergarri guztiak eman behar al dizkizut, edo ez al dituzu zerorrek ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-esan nion-. Aditu?
es
?Debo entrar en detalles o eres capaz de hacerte cargo por ti mismo?
fr
Vraiment, vous tenez ? ce que nous entrions dans les d?tails ?
en
Must we go into the tiresome details, or can't you see it for yourself?"
eu
Ez dakit...
es
 
fr
C'est tellement assommant ! Vous ne pouvez pas comprendre tout seul ?
en
 
eu
-Hara-hasperen egin zuen-, beharrezko bada, egingo dugu.
es
-No s? de qu? me est? hablando-dije-.
fr
-Je ne comprends absolument rien ? ce que vous racontez, vous m'entendez ? Je ne...
en
"I don't know what you're talking about," I said.
eu
Hasieratik hasiko naiz, eta pixkana azalduko dizut.
es
 
fr
 
en
"You h-hear? I don't-" "Well," he sighed, "if we must, we must. I'll begin at the beginning and spell it out very slowly.
eu
Bat...
es
No s?...
fr
-Eh bien, soupire-t-il, puisqu'il le faut, r?signons-nous.
en
Item.
eu
Esku bat altxa zuen, ondoren behatz txiki lodietako bat tolestatu zuen esku barrenerantz.
es
Levant? una mano, luego dobl? uno de los dedos sobre la palma.
fr
Je vais commencer par le commencement, et vous expliquer les choses une par une, tr?s lentement.
en
He held up a hand, then folded one of the chubby little fingers back into his palm.
eu
-Bat, Frank.
es
-Punto uno, Frank.
fr
Primo...
en
"Item one, Frank.
eu
Enpresako dirua lapurtzeagatik zu atxilotu baino egun bat lehenago, hogeita hemezortzi bat dolar kobratu zenion Pete Hendrickson zenari.
es
El d?a antes de que te detuvieran por quedarte con dinero de la empresa le cobraste treinta y ocho d?lares a Pete Hendrickson.
fr
Primo, la veille du jour o? vous avez ?t? arr?t? pour avoir d?tourn? des fonds appartenant au Bazar, vous avez encaiss? trente-huit dollars du d?funt Pete Hendrickson.
en
On the day before your arrest for stealing company funds, you collected some thirty-eight dollars from the late Pete Hendrickson.
eu
Egun berean salmenta bat egin zenuen eskudirutan-edo, hobeto esateko, eskudirutan egindako salmenta kontratu bat ekarri zenuen-hogeita hamahiru dolarretan Mona Farrell delako baten izenean.
es
Ese mismo d?a hiciste una venta, o m?s bien pretendiste haberla hecho, por un importe de treinta y tres d?lares a una tal Mona Farrell.
fr
Le m?me jour, vous avez vendu, comptant-ou du moins, vous vous ?tes donn? l'air d'avoir vendu comptant-une m?nag?re, au prix de trente-trois dollars, ? une certaine Mona Farrell.
en
On the same day you made a cash sale-or, rather, you turned in a cash-sale contract-in the amount of thirty-three dollars to one Mona Farrell.
eu
Goizean, beraz, hirurogeita hamabi dolar inguru ekarri behar zenuen bi kontratu haiengatik.
es
Por la ma?ana deber?as haber ingresado setenta y un d?lares por esos dos cobros.
fr
Le lendemain matin, vous auriez donc d? mettre soixante-douze dollars dans la caisse.
en
In the morning, then, on these two accounts, you should have checked in about seventy-one dollars.
eu
Eta ero moduan zenbiltzanez atxilotzea eragozteko, seguru nago dirua ekarriko zenuela, eskura izan bazenu.
es
Y ante el temor de que te detuvieran los habr?as devuelto si los hubieras tenido.
fr
Et, affol? comme vous l'?tiez ? l'id?e que vous risquiez la prison, vous les auriez certainement mis dans la caisse si vous les aviez eus.
en
And frantic as you were to stave off arrest, you certainly would have turned it in, if you had had it.
eu
Baina ez zenuen ekarri;
es
Pero no los ten?as;
fr
Mais vous ne les aviez pas ;
en
But you didn't;
eu
zilarreriaren dirua baino ez zenuen ekarri.
es
lo ?nico que ten?as era el dinero para la cuberter?a.
fr
vous aviez seulement les trente-trois dollars de la m?nag?re.
en
all you had was the money for the silverware.
eu
Peteren dirua erabili zenuen, edo gehiena behintzat, neskari opari bat erosteko.
es
Utilizaste el dinero de Pete, o la mayor?a, para comprarle un regalo a la chica.
fr
Vous vous ?tiez servi de l'argent de Pete, de presque tout son argent, pour offrir un cadeau ? la fille.
en
You used Pete's money, or most of it, to buy the girl a present."
eu
-Zaude pixka batean-esan nion-.
es
-Espere un momento-dije-.
fr
?a ne prouve pas...
en
"Now, wait a minute," I said.
eu
Horrek ez du esan nahi... ezin duzu frogatu... -Frogatu?
es
Eso no significa..., no puede demostrar... -?Demostrar?
fr
-Prouver ?
en
"That doesn't mean-you can't prove-"
eu
-ezpainak estutu zituen estu-estu-.
es
-sus labios se fruncieron-.
fr
(Il pince les l?vres d'un air r?fl?chi.) Non, ?a ne prouve peut-?tre rien si nous examinons les faits en dehors de leur contexte ;
en
"Prove?" His lips pursed thoughtfully.
eu
Beharbada ez, gurdia bere bidetik ateratzen badugu, zorionez, egin behar ez dudan zerbait.
es
Bien, tal vez no, si lo sacamos de contexto, lo cual, felizmente, no me veo obligado a hacer.
fr
ce que, Dieu merci, je ne suis pas oblig? de faire.
en
"Well, perhaps not, if we take it out of context, which, happily, I am not forced to do.
eu
Edozein gauza dela ere, oraingoz, ez gabiltza frogak eztabaidatzen ari.
es
En cualquier caso, y por el momento, no estamos hablando de probar nada.
fr
De toute fa?on, pour l'instant nous ne parlons pas de preuves.
en
At any rate, and at the moment, we are not discussing proof.
eu
Zure hasierako hutsegitea baino ez naiz azpimarratzen ari, lepo inguruan zintzilikatu duzun soka itsusi horren hari nagusira baino ez naiz joan.
es
Simplemente te estoy indicando tu error inicial, algo que te llevar?a a encontrarte con esa soga que ahora tienes alrededor del cuello.
fr
Je vous fais simplement remarquer votre erreur initiale. " Vous avez offert un cadeau de trente-trois dollars ? la fille ;
en
I am merely pointing out your initial error, delving down to the center strand of that very ugly rope which you have hung around your neck.
eu
"Hogeita hamairu dolarreko oparia eman zenion neskari, eta beharbada horrek ez du berez inolako esanahirik.
es
"Le hiciste a una chica un regalo de treinta y tres d?lares, y eso posiblemente carece de significado en s? mismo.
fr
et peut-?tre le d?tail, en soi, est-il d?pourvu de signification.
en
"You gave the girl a thirty-three dollar present, and perhaps that is meaningless of itself.
eu
Nortasun nahasi baten beste adierazpen bat baino ez da.
es
Una manifestaci?n m?s de una personalidad trastornada.
fr
C'est simplement une manifestation-une de plus-d'un certain d?s?quilibre de la personnalit?.
en
One more manifestation of a distorted personality.
eu
Baina bada esanguratsua, eta asko, lagun maitea, neska berbera almazenera etortzea, eta hirurehun dolar baino gehiago ordaintzea, zu ateratzearren...
es
Pero lo que no deja de tener significado es que esa misma chica llegue al almac?n y pague m?s de trescientos d?lares para que te suelten...
fr
Mais ce d?tail devient significatif lorsque la m?me fille arrive ? la boutique et ach?te votre remise en libert? pour trois cents dollars et plus...
en
But it is not meaningless-it is not, my dear boy-when this same girl arrives at the store, and bails you out to the tune of more than three hundred dollars...
eu
Esango al didazu orain ez zela neska bera?
es
?O vas a decirme que no era la misma chica?
fr
Vous allez peut-?tre me dire qu'il ne s'agissait pas de la m?me fille ?
en
Or are you going to tell me that it wasn't the same girl?"
eu
Alferrik zen ukatzea.
es
No ten?a sentido negarlo.
fr
Pas la peine de nier.
en
There was no use in denying it.
eu
Banekien orain zein ibili zen Mona zelatatzen, zeinek pieu zizkion kotxeko argiak.
es
Ahora ya sab?a qui?n la hab?a estado vigilando en aquel coche.
fr
Je sais, ? pr?sent, qui a surveill? Mona, qui a allum? les phares de la bagnole pour mieux la voir.
en
I knew now who'd been watching her, who'd turned the car lights on her.
eu
-Ederki-esan nion-.
es
-Muy bien-dije-.
fr
-Entendu, je connais la fille, je ne m'en cache pas.
en
"All right," I said.
eu
Ezagutzen dut, gustatzen zait eta ni berari.
es
Conozco a esa chica. Me gusta y yo le gusto a ella.
fr
Elle me pla?t, je lui plais.
en
"So! know her, I like her and she likes me.
eu
Eta zer?
es
?Qu? importa eso?
fr
Et alors ?
en
What of it?
eu
Nire emazteak hanka egin du eta...
es
Mi mujer se ha largado y...
fr
 
en
 
eu
-Faborez!
es
-?Por favor!
fr
Ma femme m'a laiss? tomber, et...
en
My wife skipped out and-"
eu
-eskua altxa zuen berriro-.
es
-volvi? a levantar la mano-.
fr
proteste-t-il en levant la main.
en
"Please!" He held up his hand again.
eu
Ez zait zure morala batere axola.
es
No me interesan tus problemas morales.
fr
Votre moralit? ne m'int?resse en aucune fa?on.
en
"I'm not at all interested in your morals.
eu
Ezta nolakoa zaren ere, egia esateko.
es
Ni tu personalidad.
fr
Et vous non plus, d'ailleurs.
en
Nor in you personally, for that matter.
eu
Inoiz egin diren bi hilketa traketsenengatik eskuratu duzun dirua besterik ez zait axola niri.
es
Solo me interesa el dinero que has conseguido por lo que quiz? pueda considerarse el asesinato m?s torpe de toda la historia.
fr
La seule chose qui m'int?resse, c'est l'argent que vous vous ?tes procur? au prix de deux meurtres, qui sont certainement les plus maladroits qui aient jamais ?t? commis.
en
Only in the money you obtained from what must be the two clumsiest murders on record."
