Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz egin diren bi hilketa traketsenengatik eskuratu duzun dirua besterik ez zait axola niri.
es
Solo me interesa el dinero que has conseguido por lo que quiz? pueda considerarse el asesinato m?s torpe de toda la historia.
fr
La seule chose qui m'int?resse, c'est l'argent que vous vous ?tes procur? au prix de deux meurtres, qui sont certainement les plus maladroits qui aient jamais ?t? commis.
en
Only in the money you obtained from what must be the two clumsiest murders on record."
eu
Zain egon zen, nik noiz ukatuko zain.
es
Esper?; esperaba que lo negase.
fr
Il attend, il attend que je nie.
en
He waited, waiting for me to deny it.
eu
Eta alferrik zen, jakina, baina hala egin nuen.
es
No ten?a sentido, pero lo hice.
fr
Je sais que je perds mon temps, mais je nie quand m?me.
en
And it wasn't any use, of course, but I did.
eu
- Dirua?
es
-?Dinero?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-De l'argent ?
en
"Money?" I said.
eu
Hilketak?
es
?Asesinato?
fr
Deux meurtres ?
en
"Murders?
eu
Ez dakit zertaz ari zaren...
es
?No s? de qu? est?...?
fr
Je ne vois pas de quoi vous...
en
I don't know what you're-"
eu
- Dirua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilketak-baietz egin zuen buruarekin-.
es
-Dinero y dos asesinatos, s?-asinti? ?l-.
fr
-L'argent. Les deux meurtres.
en
"Money. Murders," he nodded.
eu
Frank, nire pazientzia bukatzen ari da.
es
Por favor, Frank, no me hagas perder la paciencia.
fr
(Il hoche la t?te.) Et je vous en prie, Frank, vous mettez ma patience ? l'?preuve.
en
"And, please, Frank, you're trying my patience.
eu
Ez dakit nola ezagutu zenuen neska, edo nola moldatu zinen errua Peteri leporatzeko, baina badakit zuk egin zenuela.
es
No s? c?mo conociste a la chica ni c?mo conseguiste complicar a Pete en el asunto, pero s? que lo hiciste.
fr
Je ne sais pas comment vous vous y ?tes pris pour convaincre la fille, et pour faire de Pete votre bouc ?missaire.
en
I don't know how you got next to the girl or how you managed to frame Pete, but I know that you did.
eu
Atsoak diru mordoa zuela jakinarazi zizun neskak. Zuk, xehetasun odoltsuak baztertuz, zuk dirua hartu zenuen, eta oraindik zuk daukazu.
es
La chica te cont? que la vieja ten?a una fuerte suma de dinero, y t?, pasemos por alto los detalles, te has hecho con ella y todav?a la tienes.
fr
Mais une chose est s?re : c'est ce que vous avez accompli. La fille vous a confi? que sa vieille tante poss?dait une coquette somme d'argent. Vous...
en
The girl tipped you off to the fact that the old woman had a substantial sum of money. You-skipping over the gory details-you got it, and you still have it.
eu
Kobratze gisa ekarri zenituen kopuruak izan ezik.
es
Salvo ciertas cantidades que registraste como cobros.
fr
A l'exception, bien entendu, des petites sommes que vous avez introduites dans vos comptes en les faisant passer pour des versements.
en
Except for those amounts which you checked in as collections."
eu
-Egon pixka...
es
-Espere un...
fr
-Attendez une...
en
"Now, wait a-"
eu
-Zuk kobratze gisa ekarri zenituenak-esan zuen zorrotz-.
es
-Que registraste como cobros-repiti? con firmeza-.
fr
-Que vous avez fait passer pour des versements, r?p?te-t-il avec autorit?.
en
"Which you checked in as collections," he said firmly.
eu
Nahi al duzu erakustea?
es
?Tengo que explic?rtelo tambi?n?
fr
Voulez-vous que je vous le montre, cet argent ?
en
"Would you like me to show it to you?
eu
Txartelak gorde nituen, badaezpada burugogor jartzen bazinen.
es
Pensaba dejarlo de lado, a menos que te obstinaras en negarlo.
fr
Je l'ai mis de c?t?, pour le cas o? vous vous ent?teriez.
en
I've laid it aside just in case you became stubborn.
eu
Dozena bat bilete gutxi gora behera, ustez pertsona desberdinei kobratu zenizkienak, baina segidako sail zenbakiak zituztenak.
es
Bueno, pues aproximadamente una docena de facturas, supuestamente cobradas a un grupo de personas distintas, ten?an los n?meros de serie seguidos.
fr
Il y a environ une douzaine de billets qui proviennent en principe de diverses personnes, mais dont les num?ros de s?rie se suivent.
en
Approximately a dozen bills, supposedly collected from an assorted group of people but with their serial numbers in sequence.
eu
Zuk daukazu, Frank, eta diru mordoa da.
es
Tienes una suma sustancial, Frank.
fr
Oui, vous avez l'argent, Frank, et c'est une tr?s jolie somme.
en
You got it, Frank, and you got a very substantial sum.
eu
Gutxiagok ez zintuen arrisku ikaragarri hura hartzera bultzatuko, eta Ma Farraday behar zuen izan, dirutza puska hura eduki zezakeen emakumea. -Baina...
es
Solo algo as? podr?a haberte tentado a arriesgarte tanto. Y Ma Farraday era la persona que ten?a esa importante suma.
fr
d'ailleurs, c'?tait bien dans la mani?re de Ma Farraday, de planquer un gros paquet de fric chez elle.
en
Nothing less would have tempted you to take such a terrible risk, and Ma Farraday was just the woman to have had a hefty chunk of cash."
eu
Ma Farraday?
es
-?Ma Farraday?
fr
-Ma Farraday ?
en
"But-Ma Farraday?" I said.
eu
-esan nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mmm.
es
-dije.
fr
-Mmmm.
en
"Mmmm.
eu
Gogoratzen al zara aspaldiko lagun bati bisita egin niola esan nizula?
es
-?Recuerdas cuando te cont? que hab?a ido a visitar a un viejo amigo?
fr
Je vous ai dit, vous vous en souvenez, que j'?tais all? rendre visite ? une vieille amie ?
en
Do you recall my telling you that I'd been to visit an old friend?
eu
Ma zen hura... Farrell andrearen izenez hobeto ezagutua inguru hauetan.
es
Pues en realidad era una amiga, Ma, m?s conocida por aqu? como la se?ora Farrell.
fr
C'?tait Ma, mieux connue dans cette ville sous le nom de Mme Farrell.
en
That was Ma-better known locally as Mrs. Farrell.
eu
Gorpu biltegira joan nintzen bera ikustera, zuri buruzko susmoak sortu zitzaizkidanean.
es
Fui a verla a la morgue despu?s de que mis sospechas sobre ti aumentaran.
fr
Je suis all? la voir ? la morgue, lorsque j'ai senti s'?veiller mes soup?ons ? votre sujet.
en
I went to see her in the morgue after my suspicions about you became aroused.
eu
Behin gorpua ezagutu eta gero, seguru izan nintzen zuk... baina egia al da ez duzula izena ezagutzen?
es
Una vez que la reconoc?, estuve seguro de que..., ?pero veo que no reconoces el nombre?
fr
J'?tais s?r que... Mais je vois que ce nom ne vous dit rien ?
en
Once I recognized her, I was certain that-but I see you don't recognize the name?"
eu
Zain egon zen berriz ere, bekain bat altxata.
es
Volvi? a esperar con una ceja levantada.
fr
Il attend, un sourcil lev?.
en
He waited again, one eyebrow cocked upward.
eu
Ondoren, barre egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
Luego hizo una mueca y sigui?:
fr
Puis, avec un sourire, il continue :
en
Then, he grinned and went on:
eu
-Zu koxkortu baino lehen, seguruenez, Farraday banda oso ezaguna izan zen hego-mendebalean, duela hogei, hogeita bost bat une.
es
-La banda Farraday era famosa en el sudoeste hace unos veinte o veinticinco a?os.
fr
-C'est une histoire un peu ancienne pour vous, sans doute. Mais, il y a vingt ? vingt-cinq ans, la bande des Farraday ?tait fort connue dans le Sud-Ouest.
en
"A little before your time, I imagine, but the Farraday gang was notorious in the Southwest some twenty to twenty-five years ago.
eu
Banketxe lapurrak.
es
Robaban bancos.
fr
Ils se sp?cialisaient dans les hold-up de banques.
en
Bank robbers.
eu
Ma eta bere hiru semeak.
es
La formaban Ma y sus tres hijos.
fr
Ma et ses trois fils.
en
Ma and her three sons.
eu
Mak prestatzen zuen guztia, eta hiru gizonek zintzo-zintzo betetzen zituzten haren aginduak.
es
Ma planeaba los golpes y los tres hombres los realizaban siguiendo a rajatabla sus ?rdenes.
fr
C'?tait Ma qui organisait chaque coup, et les trois hommes ex?cutaient fid?lement ses consignes.
en
Ma doing the planning, and the three men faithfully carrying out her orders.
eu
Sekula izan diren odol hotzeko hiltzaile zitalenak ziren, kutxazain bat bizkarretik tirokatzeko gauza.
es
Eran tres de los m?s ruines asesinos que han existido, capaces de matar a cualquiera por la espalda.
fr
De tous les braqueurs qui ont jamais tir? une balle dans le dos d'un caissier, les trois Farraday ?taient certainement les plus coriaces, les plus d?pourvus de scrupules et de sensibilit?.
en
Three of the orneriest, coldest-blooded killers ever to shoot a teller in the back.
eu
Haien emazteak eta seme-alabak-denak elkarrekin bizi ziren nik lan egiten nuen herritik hurbil-emazteak eta seme-alabak haiek bezain zitalak ziren.
es
Y sus mujeres e hijos (entonces viv?an cerca de la ciudad donde yo trabajaba) eran tan ruines y viles como ellos.
fr
Leurs femmes et leurs enfants-ils vivaient tous ensemble, aux environs de la ville o? je travaillais ? cette ?poque-leurs femmes et leurs enfants ?taient aussi mauvais qu'eux...
en
And their wives and children-they all lived together near the town where I worked-their wives and children were just as ornery as they were.
eu
Zergatik...
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, Frank?
es
?Qu? dec?as, Frank?
fr
Vous vouliez dire quelque chose, Frank ?
en
Why-Yes, Frank?"
eu
-Ezer ez-esan nion-.
es
-Nada-dije-.
fr
-Non, rien.
en
"N-nothing," I said.
eu
Zera, nik uste nuen...
es
Pensaba que...
fr
Enfin, je pensais...
en
"I mean, I thought..."
eu
-Badakit.
es
-Ya lo s?.
fr
-Oui, je sais.
en
"I know.
eu
Seguru nengoen petrolio negozioan eta Oklahomako nire aspaldiko garaietan jartzen zenuen arreta ez zenuela besterik gabe jartzen.
es
Estaba seguro de que tu inter?s por el negocio del petr?leo y mi ?poca en Oklahoma no era simple casualidad.
fr
J'?tais s?r que l'int?r?t dont vous avez t?moign? pour l'industrie p?troli?re et pour les d?buts de ma carri?re en Oklahoma n'?tait pas tout ? fait innocent.
en
I was confident that your interest in the oil business and my early days in Oklahoma was something more than casual.
eu
Baina ez, ez zegoen petroliorik Farradaytarren jabegoan;
es
Pero no, no hab?a petr?leo en el terreno de los Farraday;
fr
Mais non, il n'y avait pas de p?trole dans la propri?t? des Farraday :
en
But, no, there was no oil on the Farraday property;
eu
urrutiegi bizi ziren, muinoetan.
es
viv?an demasiado lejos de las colinas.
fr
ils habitaient trop loin sur les hauteurs.
en
they lived too far back in the hills.
eu
Egia esan, petrolioa zuen lurraldearen jabe izan balira ere, ez dut uste haien bizimodua pitzik ere aldatuko zatekeenik. Odolzaleak ziren, gaiztoak, hala izan nahi zutelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura zen ulertzen zuten gauza bakarra: gizonek, emakumeek eta umeek.
es
Y adem?s, no creo que aunque hubiera habido petr?leo en sus tierras hubieran cambiado el modo de vivir.
fr
D'ailleurs, m?me s'il y en avait eu, je doute que la d?couverte d'un puits de p?trole sur leur terre e?t modifi? leur mani?re de vivre.
en
For that matter, I doubt that even had they owned oil-producing land, it would have altered their way of life a whit.
eu
Oso talde itxia zen, legean uste onik ez zutenak;
es
 
fr
 
en
 
eu
auzokoek urteetan babestu eta sufritu zituzten.
es
Eran viles y crueles porque les gustaba serlo.
fr
C'?taient des gens cruels, m?chants par vocation.
en
They were cruel, vicious, because they wanted to be.
eu
Azkenean, hala ere, auzokoak ere amorrarazi zituzten:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus