Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, hala ere, auzokoak ere amorrarazi zituzten:
es
 
fr
 
en
 
eu
etxean agertu eta familiako asko bertan akabatu zituzten.
es
Era lo ?nico que sab?an ser, mujeres y ni?os incluidos.
fr
Tous, hommes, femmes, enfants, ils ne connaissaient que la brutalit?.
en
It was all they understood-men, women and children.
eu
Zerrien modura tirokatu zituzten, ondoren beren etxeak erre zituzten. Familia osoa garbitu zuten...
es
No se trataban con sus vecinos, pero al cabo de varios a?os se encontraron tan acosados que se largaron despu?s de supuestamente matar a los m?s cercanos y de quemar su casa.
fr
Mais, finalement, les gens du pays ont ?t? tellement scandalis?s qu'ils sont all?s les massacrer chez eux. Tous. Ils les ont abattus comme des chiens, puis ils ont br?l? la maison. Ils ont extermin? toute la famille ; en tout cas, c'est ce qu'on a cru.
en
In the end, however, they finally became so outraged that they moved in and massacred the lot of them. Shot them like the swine they were, then burned their dwellings.
eu
ustez.
es
Mona.
fr
" Mona.
en
Mona.
eu
Mona. Horrelako talde bateko tresna txarra zen.
es
Era parte de aquella familia.
fr
Ainsi, elle faisait partie d'une bande pareille.
en
She was part of an outfit like that.
eu
Ez zen harritzekoa bere izeba hiltzeko hain gertu agertzea... bere amona, seguruenez.
es
No es raro que se mostrara tan dispuesta a liquidar a su t?a, o probablemente su abuela.
fr
Pas ?tonnant qu'elle se soit montr?e si bien dispos?e ? assassiner sa propre tante-sa grand-m?re, sans doute.
en
No wonder she'd been so ready to kill her own aunt-her grandmother, probably.
eu
Ez zen harritzekoa bere jokabidea... -Ustez esan dut, Frank.
es
No es raro que actuara as?. -He dicho supuestamente, Frank.
fr
-Je dis bien : c'est du moins ce qu'on a cru.
en
No wonder that she acted like-"I said supposedly , Frank.
eu
Ikerketa kriminala garai hartan hasi baino ez zen egin eta, jakina, ez Mak, ez seme-alabek, ez zuten polizia fitxarik.
es
La investigaci?n criminal en aquella ?poca estaba en pa?ales y, claro, ni Ma ni sus hijos ten?an ficha policial.
fr
A l'?poque, les enqu?tes de police se faisaient encore au petit bonheur la chance ;
en
Criminal investigation was just emerging from swaddling clothes in those days and, of course, neither Ma nor the various children had police records.
eu
Gorpu piba aurkitu zuten hondakin kiskalietan;
es
Se encontraron varios cuerpos entre las ruinas;
fr
en outre, Ma et les enfants n'avaient pas de casier judiciaire.
en
A number of bodies were found in the smoldering ruins;
eu
baita diru kopuru jakin baten puska erreak.
es
tambi?n los restos carbonizados de cierta cantidad de dinero.
fr
On a retrouv? dans les d?combres de la maison incendi?e de nombreux cadavres, et aussi les restes calcin?s d'une masse de billets de banque.
en
also the charred remnants of a quantity of currency.
eu
Ergo, eta aurkakoa zioen froga arrastorik ez zegoenez gero, familia osoa garbitu zutela uste izan zen, sinetsi, egia esan, eta legez kanpo eskuratutako irabazi guztiak haiekin batera desagertu zirela.
es
Por tanto, y a falta de pruebas que demostraran lo contrario, se supuso que la familia fue liquidaba y con ellos todas sus ganancias.
fr
Donc, et faute de pouvoir prouver le contraire, on a suppos? que la famille tout enti?re avait ?t? extermin?e, en m?me temps que son argent mal acquis.
en
Ergo, and in the absence of proof to the contrary, it was assumed-believed , I should say-that the entire family was wiped out, and with them their ill-gotten gains.
eu
Baina zuk eta nik badakigu ezetz, ezta, Frank?
es
Pero t? y yo sabemos m?s, ?verdad, Frank?
fr
Mais vous et moi savons maintenant qu'il n'en a rien ?t?, n'est-ce pas, Frank ?
en
But you and I know better, don't we, Frank?
eu
Gu biok gara egia dakigun bakarrak.
es
Somos los ?nicos que lo sabemos.
fr
Nous sommes les seuls ? le savoir.
en
We are the only ones who do know."
eu
Keinu egin zidan, irribarre eginez, ezpain txiki puztu haiek hortzetatik altxata.
es
 
fr
Il m'adresse un clin d'?il, sourit ;
en
 
eu
Bapo jan Buen katuaren modura.
es
Me gui?? un ojo, haciendo una mueca con la boca.
fr
tel un chat qui vient de se taper une jatte de lait, il se l?che discr?tement les babines.
en
He winked at me, grinning with his puffy little lips drawn back from his teeth.
eu
Ezpainak miazkatu zituen, irribarre eginez eta zain, eta niri sabela behin eta berriro nahasi zitzaidan.
es
Se pas? la lengua por los labios lentamente, como un gato relami?ndose ante una buena comida, y se me levant? el est?mago.
fr
et je sens mon estomac qui se retourne en tous sens, et j'ai l'impression qu'un cercle de m?tal m'enserre la t?te, de plus en plus fort.
en
Like a cat that's just had a good meal. He licked his lips slightly, grinning and waiting, and my stomach turned over and over.
eu
Eta buruko karga gero eta astunagoa egin ere.
es
 
fr
 
en
And the band grew tighter and tighter around my head.
eu
Dardaraz hasi nintzen.
es
Me ech? a temblar.
fr
Je me mets ? trembler.
en
I began to tremble.
eu
Ahoa ireki zitzaidan eta zintzurretik garrasi bat igotzen zitzaidala nabaritu nuen, eta txistua gogor irentsi behar izan nuen itoarazteko.
es
Se me abri? la boca y not? que se me iba a escapar un gemido, pero tragu? y consegu? evitarlo a duras penas.
fr
Ma bouche s'ouvre toute seule et je sens un hurlement se former au fond de ma gorge.
en
My mouth opened and I felt a scream crawling up from my throat, and I had to swallow hard to choke it back.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
Je ne sais pas comment je l'arr?te.
en
"N-no!" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Non, je dis, vous vous trompez du tout au tout, Staples !
en
I-"
eu
Okerreko bidetik zoaz, Staples!
es
?Est? totalmente equivocado, Staples!
fr
Je...
en
"Dear, dear," he said.
eu
Nik...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene, ene-esan zidan-.
es
-No te pongas pesado, Frank.
fr
-Mon Dieu, que vous pouvez ?tre assommant, Frank !
en
"Oh, dear me.
eu
Ene ba.
es
-Le digo que es la verdad.
fr
Je le jure devant Dieu, Staples !
en
It's the God's truth, Stape.
eu
Oso tipo aspergarria zara, Frank. - Esan ez dizut ba! Jainkoarren, egia da, Staples.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska bahitu egin zuten.
es
La chica fue raptada.
fr
La fille a ?t? kidnapp?e, vous comprenez.
en
The girl was kidnapped, see.
eu
Oso familia aberatseko alaba zen, eta dirua erreskatekoa zen eta...
es
De hecho era hija de unos padres muy ricos y el dinero era el del rescate y...
fr
En fait, c'est la fille de gens extr?mement riches, et l'argent repr?sente le montant de sa ran?on et...
en
She was actually the daughter of a very wealthy family, and the money was ransom money and-and-"
eu
eta...
es
y...
fr
Il ?clate de rire.
en
He laughed out loud.
eu
Barre algaraka hasi zen. -Eta zuk izan behar al zenuen diruzaina, e?
es
Se rio muy alto. -?Y t? la proteg?as, eh?
fr
-Et vous aviez l'intention de prendre soin de cet argent pour le bien de la fille, hein ?
en
"And you were going to act as custodian of it, eh?
eu
Ene adiskide maitea, lotsatu ere egiten nauzu.
es
Lo siento mucho por ti. ?Es verdad!
fr
mon pauvre gar?on, vraiment, je suis g?n? pour vous.
en
Oh, my dear boy, I'm almost embarrassed for you."
eu
-Egia da eta, arraioa! -egia izan behar zuen.
es
?Maldita sea! Ten?a que ser verdad.
fr
-Mais c'est vrai, bon Dieu ! " Il faut que ce soit vrai.
en
"It's true, goddammit!" It had to be true.
eu
Zerbaitek izan behar zuen egia...
es
Algo ten?a que ser verdad adem?s de lo que...
fr
Il faut bien que quelque chose soit vrai, en plus de la v?rit?.
en
Something had to be true besides what-what was true .
eu
egia berataz gainera-.
es
lo que era verdad.
fr
" J'insiste :
en
 
eu
Horregatik ez zuen atsoak dirua gastatu, ikusten?
es
-?Entonces por qu? no gast? el dinero la vieja?
fr
-C'est pour cette raison que la vieille ne s'est pas servie de l'argent, vous comprenez ?
en
"That's why the old woman didn't spend any of the money, see?
eu
Markatuta zegoela jabetu zen, eta...
es
Descubri? que estaba marcado y...
fr
Elle s'est aper?ue que les billets portaient une marque, et...
en
She found out it was marked, and-"
eu
-Ez zegoen markatuta ordea, Frank.
es
-Pero no estaba marcado, Frank.
fr
-Mais les billets ne portent aucune marque, Frank.
en
"But it wasn't marked, Frank.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Zuk ere jakin behar duzu, nik uste baino ergelagoa ez bazara behintzat.
es
Y t? tambi?n lo deber?as saber, a menos que seas todav?a m?s idiota de lo que aparentas.
fr
Et vous devez le savoir ?galement, ? moins que vous ne soyez plus b?te que je n'aurais cru.
en
You must know it also, unless you're a much bigger fool than you appear."
eu
- Zera, orduan, konturatu egin zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
susmatu egingo zuen... sail-zenbakiak hartuta zeudela, eta...
es
-Bueno, pues ella se imagin? que habr?an registrado los n?meros de serie y...
fr
-Eh bien, la vieille s'est aper?ue, ou a devin?, que les num?ros des billets avaient ?t? rep?r?s et... -Ah ! bon ?
en
"Well-uh-well, then, she found out-she figured out-that the serial numbers had been recorded, and-"
eu
-Bai? Orduan, gastatzeko modurik ez bazuen, zergatik gorde zuen hainbeste urtetan?
es
-?Entonces, si no lo pod?a gastar, por qu? lo conserv? todos estos a?os?
fr
Et, dans ce cas, puisque l'argent ne pouvait lui servir ? rien, voulez-vous m'expliquer pourquoi elle l'a gard? pendant tant d'ann?es ?
en
"Oh? Then why, since it was unspendable, did she keep it all these years?"
eu
Nirekin ari zen jolasean, niri adarra jotzen, kristoren denborapasa beretzat.
es
Estaba jugando conmigo, ri?ndose de m?, pas?ndolo muy bien a costa m?a.
fr
Il joue au chat et ? la souris, il se paie ma t?te ; c'est fou ce qu'il s'amuse.
en
He was playing with me, laughing at me, having a hell of a time for himself.
aurrekoa | 113 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus