Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
-Zu bai zikina-bota zidan-.
es
-Qu? liante eres, Frank-dijo-.
fr
-Que vous ?tes peu soigneux, proteste Staples d'un ton boudeur.
en
"Such a messy fellow," he pouted.
eu
Baina, tira, ez nizuke errieta egin behar...
es
Pero creo que debemos liquidar cuentas...
fr
Mais enfin, j'imagine que ce n'est pas le moment de vous gronder...
en
"But, I suppose, I shouldn't chide you..
eu
Zure dirua, Frank.
es
Aqu? tienes tu dinero.
fr
Votre argent, Frank :
en
Your money, Frank.
eu
Berrogeita hamar dolar arte biribildu dut.
es
Se eleva a un total de cincuenta d?lares.
fr
j'ai arrondi la somme ? cinquante dollars.
en
I'm making it a full fifty dollars."
eu
Dirua jaso nuen, ezertxo ere esan gabe.
es
Cog? el dinero sin decir nada.
fr
Je ramasse le fric, sans un mot.
en
I picked up the money, not saying anything.
eu
Begiratu pausatu eta gogorra eman nion;
es
 
fr
 
en
I gave him a slow, hard stare;
eu
eta orduan bira egin nuen eta alde egiten hasi nintzen.
es
Le mir? y luego me volv? dispuesto a marcharme.
fr
Je regarde longuement Staples d'un ?il pas commode, puis je fais demi-tour et je me dirige vers la porte.
en
and then I turned around and started to leave.
eu
- Frank...
es
 
fr
 
en
 
eu
-ahotsean kezka ukitu bat antzematen zitzaion-.
es
-Frank-hab?a un tono de preocupaci?n en su voz-.
fr
Il me rappelle : -Frank...
en
"Frank-" There was a worried note in his voice.
eu
Zein...
es
 
fr
(Il a l'air inquiet.) Qu'est-ce que vous...
en
 
eu
zein dira zure asmoak, Frank?
es
?Cu?les son tus planes, Frank?
fr
? Vous avez des projets, Frank ?
en
"What-uh-what are your plans, Frank?"
eu
-Zer arraio axola zaizu?
es
-?Y a usted qu? co?o le importa?
fr
-Qu'est-ce que ?a peut bien vous foutre ?
en
"What's that to you?" I said.
eu
-esan nion.
es
-Siempre me han interesado tus cosas, ya lo sabes.
fr
-Mais je me suis toujours beaucoup int?ress? ? vous, mon petit vieux.
en
"But I've always been concerned for you, dear boy.
eu
-Beti arduratu izan naiz zutaz, adiskide.
es
Siempre.
fr
Toujours.
en
Always.
eu
Beti. Eta bururatu zait, zalantzarik gabe hemendik alde egin nahiko duzunez gero...
es
Y se me ha ocurrido que a lo mejor no ten?as decidido si te ibas a ir o no.
fr
Et je viens de penser ? une chose : vu que vous allez s?rement vouloir quitter la ville...
en
And it's dawned on me that since you'll doubtless want to be moving on..."
eu
Ulertzen hasi nintzen.
es
Empec? a entender.
fr
Je commence ? piger.
en
I began to get it.
eu
Kezkatuta zegoen.
es
Estaba preocupado.
fr
Il est vraiment inquiet.
en
He was worried.
eu
Bera ez baitzen aurretik jakinarazi gabe hanka egin zezakeen enplegatu soila.
es
Tendr?a que hacer inventario de los productos y verificar los libros de cuentas antes de irse.
fr
Staples, ce n'est pas n'importe quel petit salari? qui peut se faire la malle d'un jour ? l'autre.
en
He wasn't just another hired hand that could pull out without a moment's notice.
eu
Liburuak egiaztatu behar zituen eta salgaien zerrenda osatu alde egin baino lehen;
es
 
fr
Avant qu'il ne quitte le Bazar ? Sans Sous, il faudrait que la bo?te proc?de ? une v?rification de la comptabilit?, ? un inventaire du stock ;
en
The books would have to be audited and the stock inventoried before he could leave;
eu
gutxienez bizpahiru aste beharko zituen horretarako.
es
Y eso le llevar?a dos o tres semanas.
fr
et ?a risquerait bien de prendre deux ou trois semaines, sinon plus.
en
and that would take two or three weeks at the inside.
eu
Eta ez zitzaion batere gustatzen ni herrian ibiliko nintzela jakitea. Burua gal nezakeen, ezta?
es
Y no le agradaba la idea de tenerme en la ciudad durante ese tiempo.
fr
Et l'id?e que je pourrais me trouver encore en ville pendant ce temps, ?a ne lui dit rien du tout.
en
And he didn't like the idea of me being in town during that time.
eu
Mozkor ninteke eta poliziarekin eztropozo egin...
es
Pod?a emborracharme y hablar.
fr
Je pourrais faire quelque chose de d?sesp?r?, vous comprenez ?
en
I might get desperate, see?
eu
eta berriketan hasi.
es
Tener follones con la polic?a y...
fr
Boire un coup de trop et avoir des d?m?l?s avec la police...
en
Might get drunk and jam myself up with the police...
eu
-Ez dakit-esan nion-.
es
-No lo s?-dije-.
fr
et bavarder un brin.
en
and do a little talking.
eu
Zergatik uste duzu alde egin nahi dudala?
es
?Para qu? me voy a mover de aqu??
fr
-Je n'en sais rien, je lui r?ponds.
en
"Why would I want to travel?
eu
Hementxe geldituko naizela uste dut.
es
Supongo que me quedar?.
fr
J'ai l'intention d'y rester.
en
I figure I'll stay right here."
eu
Haserre begiratu zidan, baina diru kutxa ireki men.
es
Me mir? enfadado, pero abri? la caja registradora.
fr
Il me d?coche un regard plein de rancune, mais il ouvre le tiroir-caisse ;
en
He gave me a peeved look, but he opened the cash drawer.
eu
Barruan zegoen eskudiru guztia atera, zenbatu eta leihatilatik barrena bultzatu zuen.
es
Sac? todo el dinero que hab?a dentro y lo cont?.
fr
il en sort tout l'argent qu'il contient, il le compte, et il me le passe par le guichet.
en
He took out all the currency inside, counted it and shoved it through the wicket.
eu
-Laurehun eta berrogeita zazpi dolar, Frank.
es
-Son cuatrocientos cuarenta y siete d?lares, Frank.
fr
-Quatre cent quarante-sept dollars, Frank.
en
"Four hundred and forty-seven dollars, Frank.
eu
Bostehun bat dolar hor duzun berrogeita hamarrekin.
es
Hacen casi quinientos con lo que tienes.
fr
?a en fait pr?s de cinq cents avec les cinquante que je viens de vous remettre.
en
Almost five hundred with the fifty you have.
eu
Horrek bidean lagunduko dizu.
es
Con eso te podr?s ir.
fr
?a devrait vous permettre de rouler un bon bout de chemin.
en
That should see you well on your way."
eu
-Gustora nago hemen-esan nion-.
es
-Me gusta esto-dije-.
fr
-Je me plais bien, dans ce patelin.
en
"I like it here," I said.
eu
Ni ez noa inora.
es
No voy a ir a ninguna parte.
fr
Je n'ai pas envie de partir.
en
"I'm not going anywhere."
eu
-Hara, Frank...
es
-Pero, Frank...
fr
-Voyons, Frank...
en
"Now, Frank..."
eu
-Askoz gehiago ematen ez badidazu behintzat-esan nion-.
es
-No, a no ser que usted se porte mejor conmigo-dije-.
fr
A moins que vous ne fassiez un gros effort suppl?mentaire.
en
"Not unless you do a lot better than that," I said.
eu
Ze kristo, emaidazu milakoa.
es
Co?o, deme mil d?lares.
fr
Fichtre, vous pouvez bien aller jusqu'? mille dollars.
en
"Hell, make it a grand, anyway.
eu
Daukazun mordoarekin...
es
Con todo lo que tiene...
fr
Avec tout ce que vous avez...
en
With all you've got-"
eu
-Ez daukat hemen ordea.
es
-Pero no lo llevo encima.
fr
-Mais je n'ai pas l'argent sur moi.
en
"But I don't have it with me.
eu
Leku seguru batean gorde dut, eta hantxe geldituko da nire dimisioak ondorioa izan arte.
es
Est? en lugar seguro y all? se quedar? hasta que dimita.
fr
Je l'ai planqu? dans un endroit s?r, et c'est l? qu'il restera jusqu'? ce que ma d?mission devienne effective.
en
It's put away in a safe place, and it's going to remain there until my resignation takes effect."
eu
- Ederki... ederki -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Idatz iezadazu txeke bat orduan.
es
-Bueno, entonces h?game un cheque.
fr
-Eh bien...
en
"Well.. well," I said.
eu
Emaidazu txeke bat bostehun dolarrengatik.
es
Un cheque por quinientos.
fr
eh bien, faites-moi un ch?que, alors.
en
"Write me a check, then.
eu
-O...
es
-Frank...
fr
-Oh !
en
"Oh,..."
eu
-burua astindu zuen, irribarrez-.
es
-neg? con la cabeza haciendo una mueca-.
fr
Frank !...
en
He shook his head, grinning.
eu
Hain nabarmen jokatu behar al duzu?...
es
?C?mo te voy a dar un cheque?
fr
(Il secoue la t?te en souriant.) Que le proc?d? est gros !...
en
"Must you really be so obvious?...
eu
Txekerik ez.
es
Mi cuenta bancaria no lo podr?a cubrir.
fr
D'ailleurs, m?me si j'?tais assez stupide pour vous signer un ch?que, je ne le pourrais pas.
en
No checks. I couldn't oblige you even if I was stupid.
