Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Txekerik ez.
es
Mi cuenta bancaria no lo podr?a cubrir.
fr
D'ailleurs, m?me si j'?tais assez stupide pour vous signer un ch?que, je ne le pourrais pas.
en
No checks. I couldn't oblige you even if I was stupid.
eu
Ergel hutsa banintz ere, ezingo nuke eskatzen didazuna egin.
es
Estaba seguro de que ment?a, pero no pod?a hacer nada m?s.
fr
Je suis certain qu'il ment, mais je n'y peux pas grand-chose.
en
I was sure he was lying, but there wasn't much I could do about it.
eu
Bankuko kontuan dudan guztia beharko nuke diru kutxatik hartu dudana kitatzeko.
es
Adem?s solo estaba un poco preocupado-no asustado-y hab?a obtenido todo lo que val?a esa preocupaci?n.
fr
et j'ai jou? sur son inqui?tude au maximum. Il n'y a plus rien ? tirer de lui.
en
He was just a little worried-not actually scared-and I'd played that worry for all it was worth.
eu
Seguru nengoen gezurretan ari zela, baina ezin nuen besterik egin.
es
Cog? el dinero y me fui.
fr
Je prends l'argent et je me tire.
en
I picked up the money, and left.
eu
Kezkatsu zegoen -ikaratuta ez nuke esango- eta nik kezka harekin jokatu nuen balio zuen neurri guztian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua jaso eta alde egin nuen.
es
...
fr
...
en
...
eu
...Berrehun eta hogeita hamar dolar zor nituen kotxeagatik.
es
Deb?a doscientos treinta del coche.
fr
Je dois encore deux cent trente dollars sur la bagnole :
en
I owed two hundred and thirty on the car.
eu
Ordaindu egin nituen-ez nuen finantza etxe madarikatu bat nire atzetik ibiltzea nahi-eta etxera itzuli nintzen.
es
Los pagu?-no quer?a tener a una compa??a financiera tras los talones-y volv? a casa.
fr
je les paie. Pas question qu'une soci?t? de cr?dit se mette ? mes trousses.
en
I paid it off-I couldn't have a goddamned finance company on my tail-and went back to the house.
eu
Mona nire zain zegoen.
es
Mona me estaba esperando.
fr
Mona m'attend d?j?.
en
Mona was there waiting for me.
eu
Nire gauzak bildu nituen, eta bion gauza guztiak sartu genituen kotxean.
es
Recog? mis cosas, y cargu? nuestro equipaje en el coche.
fr
Je rassemble mes affaires, et je charge nos bagages dans la voiture.
en
I got my stuff together, and loaded all our baggage into the car.
eu
Gainezka bete genuen, komenigarria iruditu baitzitzaidan Joyceren maleta ere eramatea. Ez zuen bere inizialik eta on samarra zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, harritzekoa izango zen edozeinentzat han uztea.
es
Hab?a bastantes bultos, pues tambi?n inclu? lo que quedaba de Joyce.
fr
Il y en a tout un tas parce que j'ai pens? qu'il valait mieux que j'emporte les valises de Joyce ;
en
There was quite a bit of it, since I figured I'd better take Joyce's.
eu
Ondo samar moldatu izan naiz beti Omahan.
es
No ten?a sus iniciales y eran cosas bastante buenas.
fr
elles n'ont pas d'initiales, elles sont de bonne qualit?, et ?a para?trait bizarre si je les laissais.
en
It wasn't monogramed and it was pretty good stuff, and it might look funny if I left it behind.
eu
Beste edozein lekutan bezain ondo esan nahi nuen.
es
Siempre me ha ido bien en Omaha.
fr
Je m'en suis toujours plut?t bien tir? ? Omaha.
en
I'd always made out pretty well in Omaha.
eu
Harantz abiatu nintzen beraz, eta ilundu ondoren iritsi ginen.
es
Quiero decir que tan bien como en otros muchos sitios, as? que nos dirigimos all?.
fr
Enfin, aussi bien qu'ailleurs, en tout cas.
en
As well, I mean, as I've made out anywhere.
eu
Jatetxe batean gelditu ginen mokaduren bat jateko.
es
Llegamos al caer la noche.
fr
Nous arrivons au moment o? la nuit est tomb?e.
en
So that's where I headed for, and we got there just after dark.
eu
Kamarerak egunkari bat ekarri zidan.
es
Nos paramos a comer algo.
fr
Nous nous arr?tons dans un bar-restaurant pour manger un morceau.
en
We stopped at a diner for a bite to eat.
eu
Ikusi bat eman nion...
es
La camarera me trajo un peri?dico y le ech? una ojeada...
fr
La serveuse m'apporte un journal ; j'y jette un coup d'?il...
en
The waitress brought me a newspaper. I glanced at it...
eu
eta hura izan zen Omahan egin genuen azken geldialdia.
es
y aquella fue nuestra ?ltima parada en Omaha.
fr
et c'est la fin de notre s?jour ? Omaha, illico.
en
and that was our last stop in Omaha.
eu
Gidatzen hasi nintzen berriz ere, eta ia gau eta egun osoa eman nuen gidatzen.
es
Volvimos al coche, y conduje noche y d?a, hacia Des Moines.
fr
Je reprends le volant. Je roule toute la nuit et pendant la plus grande partie de la journ?e.
en
I started driving again, and Idrove almost night and day. To Des Moines.
eu
Des Moineserantz.
es
Despu?s pasamos por Grand Island.
fr
Des Moines, et puis Grand Island ;
en
Down across to Grand Island.
eu
Grand Islandetik barrena. Denver zeharkatuz...
es
Atravesamos Denver..., donde vend? el coche por unos miserables trescientos veinticinco pavos, y seguimos en autob?s.
fr
A Denver, je vends la bagnole-pour une mis?re : trois cent vingt-cinq dollars-et nous nous mettons ? voyager en autocar.
en
Across to Denver... I sold the car in Denver, a lousy three hundred and twenty-five bucks, and we started traveling by bus.
eu
Kotxea saldu nuen Denverren, hirurehun eta hogeita bost dolar zikin baino ez, eta autobusean jarraitu genuen.
es
S?, supongo que ella se preguntaba qu? estaba pasando.
fr
Oui, Mona doit se demander ce qui se passe.
en
Yeah, I suppose she wondered what the score was.
eu
Bai, seguruenez zertan nenbilen kezkatzen hasi zen neska.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada ez zen batere kezkatzen.
es
O a lo mejor no.
fr
Ou peut-?tre qu'elle ne se demande rien.
en
Or maybe she didn't either.
eu
Gaxteegia zen okerren bat noiz gertatzen zen edo ez zen bereizteko, beharbada horregatik ez zen kezkatu ere egiten.
es
Ten?a pocas horas de vuelo para saber cu?ndo algo funcionaba o no, por lo que seguramente no se hac?a preguntas.
fr
Elle ne conna?t pas assez la vie pour comprendre qu'il se passe quelque chose de pas normal, alors peut-?tre qu'elle ne se pose pas de questions.
en
She hadn't been around enough to know when something was screwy and when it wasn't, so maybe she didn't wonder.
eu
Hala ere, ez zidan galdera bakar bat ere egin, ez zen ni zirikatzen ahalegindu.
es
En cualquier caso mantuvo la boca cerrada, no trat? de montarme ning?n n?mero.
fr
En tout cas, elle ne m'en pose pas, elle ne tente pas de me compliquer l'existence.
en
Anyway, she didn't ask any questions, try to give me a hard time.
eu
Eta eskerrak ez zen saiatu.
es
Y era estupendo que no lo hiciera.
fr
Et c'est une chance pour elle.
en
And it was a damned good thing for her that she didn't.
eu
Nireak egin zuen, ulertzen al didazu?
es
No pod?a parar, ya se sabe lo que quiero decir.
fr
J'en ai par-dessus les oreilles, vous pigez ?
en
I'd had it, brother, know what I mean?
eu
Eta egoerak ez zuela aldatzeko asmorik ematen zuen.
es
Y parec?a que no iba a poder hacerlo nunca.
fr
Et on dirait que ?a va continuer un sacr? bout de temps.
en
And it looked like I was going to keep right on getting it.
eu
Staplesek okerreko bidetik bidali zuen polizia-marinel baten txartela nuela eta seguruenez ontziz alde egiten ahaleginduko nintzela esan zien-baina horrek ez zidan gehiegi lagundu.
es
Porque aunque Staples hab?a proporcionado a la polic?a una pista falsa-les hab?a dicho que ten?a cartilla de marinero y que probablemente tratar?a de embarcar-, la cosa no servir?a mucho tiempo.
fr
Staples a bien refil? un faux tuyau aux flics en leur disant que je me suis fait engager ? bord d'un cargo et que je vais probablement prendre la mer, mais ?a n'am?liore gu?re la situation.
en
Because Staples had given the cops a bum steer-tole 'em I had a seaman's ticket and probably intended to ship out-but that didn't help much.
eu
Ezerk ez zidan laguntzen.
es
Nada servir?a.
fr
Rien ne l'am?liore.
en
Nothing helped much.
eu
Ile kaskamotzak, kontxazko betaurrekoek, biboteak.
es
Ni el corte de pelo al cepillo, ni las gafas, ni el bigote.
fr
Ni mes cheveux maintenant coup?s en brosse, ni mes lunettes noires, ni ma moustache.
en
The crew haircut, the horn-rimmed glasses, the mustache.
eu
Beldurrak airean nenbilen oraindik, leku batean gelditzeko beldurrez.
es
Segu?a muerto de miedo, y no me atrev?a a instalarme en ninguna parte.
fr
C'est d?go?tant ; jamais un type n'a balad? une poisse pareille.
en
I was still scared as hell, afraid to settle down in one place.
eu
Txarra, tipo batek bizitzan izan duen suerterik txar nazkagarriena nuen.
es
Aquello era asqueroso.
fr
C'est...
en
It was lousy, the lousiest stinking luck a guy ever had in his life.
eu
Ez zen...
es
Yo era el tipo con peor mala suerte del mundo.
fr
bon Dieu, ce n'est m?me pas juste !
en
It-goddammit, it just wasn't fair!
eu
arraioa, ez zen bidezkoa! Galdera bat egingo dizut, entzun al duzu inoiz ikatza, merkantzi tren bat ez den beste ezerk garraiatzen duenik?
es
Porque, ?hay alguien que haya o?do hablar alguna vez que el carb?n se transporte a gran velocidad?
fr
Qui a jamais entendu dire qu'un chargement de charbon ait ?t? remorqu? par autre chose qu'un train de marchandises, je vous le demande ?
en
I ask you, now, did you ever hear of coal being moved by anything but regular freight?
eu
Arrazoi duzu ba, ez duzu entzun ez, ezta beste inork ere.
es
Pues eso pas?.
fr
Personne, ni vous ni le pape.
en
You're damned right you didn't and neither did anyone else.
eu
Bagoi harekin ordea -harekin juxtu- salbuespen bat egin zuten.
es
 
fr
Mais il a fallu qu'on fasse une exception ? la r?gle, une seule, et justement pour ce tender.
en
But that one car-that one car-they had to make an exception out of it.
eu
Tren espreso bati lotu zioten, Kansas Cityraino iritsi arte gelditu ez zena.
es
Engancharon el vag?n a un tren expreso que no par? hasta Kansas City.
fr
On l'a accroch? ? un express qui a fait le trajet jusqu'? Kansas City sans s'arr?ter une seule fois.
en
It got hooked onto a manifest, an express freight, and it didn't stop until it got into Kansas City.
eu
Hurrengo eguneko eguerdian iritsi zen, eta berehala hasi ziren zama kentzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezin zuten itxaron, deabruak eraman ditzala.
es
Al mediod?a del d?a siguiente empezaron a descargarlo.
fr
Le lendemain, ? midi, il arrivait ? destination, et on s'est mis ? le d?charger tout de suite ; parce qu'on ne pouvait pas attendre, nom de Dieu !
en
It was in there at noon the next day, and they started unloading it right away-they couldn't wait, goddamn them.
eu
Eta ordubete baino lehen, forensea gorpua aztertzen ari zen.
es
Y antes de una hora el m?dico forense estaba examinando el cuerpo.
fr
Et, moins d'une heure apr?s, le m?decin l?giste examinait le corps.
en
And inside of an hour, the police doctor was posting the body.
eu
Hain goiz zenez gero, erraza izan zen heriotzaren ordua finkatzea.
es
Bueno, pues consigui? establecer la hora de la muerte.
fr
Et, bien entendu, le corps ayant ?t? d?couvert aussi vite, on n'a eu aucun mal ? d?terminer l'heure de la mort.
en
Well, that soon, it was easy to fix the time of death.
eu
Eta bazekiten gorpua leku bakar batean jarri ahal izan zutela bagoian.
es
Y se enteraron de que el cuerpo no pod?a haber sido cargado en el vag?n m?s que en un solo sitio.
fr
Et le corps n'avait pu ?tre planqu? dans le tender qu'? un seul endroit, on le savait.
en
And they knew the body couldn't have been put on the train but one place.
aurrekoa | 113 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus