Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-barre egin zuen, baina ez nire lepotik, ulertzen.
es
-Vale, vale-se rio, pero no de m?, enti?ndelo.
fr
-Allons, allons ! dit-elle en riant.
en
And-"Now, now-" She laughed, but she didn't laugh at me, understand.
eu
Atsegina eta goxoa zen-.
es
Era agradable y simp?tica-.
fr
(Mais gentiment, vous comprenez ;
en
It was nice and sympathetic.
eu
Ez duzu zure lanarengatik barkamenik eskatu behar.
es
No te disculpes por realizar ese trabajo.
fr
sans se moquer de moi.) N'ayez pas honte de votre m?tier.
en
"Don't apologize for your job.
eu
Jakina, nahiko asaldatuta nago zure nortasuna eta begibistako gaitasuna duen jaun bat lan mota hau egiten ikusita...
es
Aunque la verdad es que me sorprende un poco ver a un caballero con tu personalidad realizando este tipo de...
fr
Bien entendu, je suis un peu ?bahie de voir un homme poss?dant votre personnalit? et, c'est ?vident, tant de comp?tence, faire ce genre de...
en
Of course, I am a little disturbed to see a gentleman of your personality and evident ability doing this kind of-"
eu
-Hara-esan nion-ez da betiko, ulertzen?
es
-Bueno-dije-, es solo algo temporal.
fr
-Ben, voyez-vous, c'est seulement momentan?, vous comprenez ?
en
"Well," I said, "it's just temporary, see?
eu
Suerte txarra izan dut azkenaldian, eta ematen zidatena onartu behar izan dut.
es
No me van bien las cosas ?ltimamente, y tengo que aceptar lo que me ofrecen.
fr
J'ai eu un coup de d?veine, ces derniers temps, et j'ai bien ?t? oblig? de prendre ce qui se pr?sentait.
en
Igot a little down on my luck, and I had to take what I could get."
eu
-Ikaragarria!
es
-Es terrible.
fr
mais c'est ?pouvantable !
en
"How dreadful!
eu
Eser zaitez eta edateko zerbait aterako dizut.
es
Si?ntate y te servir? una copa.
fr
Asseyez-vous, je vais vous chercher quelque chose ? boire.
en
You sit right down and I'll fix you a nice drink."
eu
Eseri egin nintzen bi mila dolar inguru balio zuen sofan.
es
Me sent? en un sof? que habr?a costado unos dos mil d?lares.
fr
Je me pose sur un divan qui a bien d? co?ter ses deux mille dollars.
en
I sat down on about two thousand dollars worth of lounge.
eu
Kopak ekarri zituen, eta nire aldamenean eseri zen.
es
Trajo las copas y se sent? junto a m?.
fr
Elle apporte deux verres pleins, et elle s'assoit ? c?t? de moi.
en
She brought our drinks, and sat down next to me.
eu
Irribarre egin zidan eta berriketan jarraitu zuen, ni mutu bainengoen.
es
Me sonri? y sigui? hablando, pues yo me hab?a quedado mudo.
fr
Elle me sourit, et elle se d?brouille pour entretenir la conversation.
en
She smiled at me and kept the conversation going, because naturally I was pretty speechless.
eu
Kopa bukatu nuen eta altxatzen hasi nintzen.
es
Termin? mi copa y me dispuse a irme.
fr
Je termine mon verre et je me pr?pare ? partir ;
en
I finished my drink and started to get up.
eu
Eskua jarri zidan besoan.
es
Me puso una mano en el brazo.
fr
mais elle pose une main sur mon bras.
en
She put her hand on my arm.
eu
-Faborez-esan zidan-. Faborez, ez zaitez joan.
es
-Por favor-dijo-. No te vayas, por favor.
fr
-Je vous en prie, dit-elle, je vous en prie, ne partez pas.
en
"Please," she said. "Please don't go.
eu
Oso bakarrik nago senarra hil zitzaidanetik.
es
Me siento tan sola desde que muri? mi marido.
fr
Je me sens tellement seule depuis la mort de mon mari !
en
I've been so lonely since my husband died."
eu
Nik esan nion benetan sentitzen nuela senarraren heriotza.
es
Le dije que sent?a mucho la muerte de su marido.
fr
Je lui r?ponds que je suis vraiment d?sol? d'apprendre que son mari est mort.
en
I said I was certainly sorry to hear of her husband's death.
eu
Begiak zertxobait lausotu zitzaizkion mementu batez, eta gero buruari eragin zion.
es
Cerr? los ojos un breve momento y luego movi? la cabeza.
fr
Son regard s'assombrit, puis elle secoue la t?te et d?clare :
en
Her eyes clouded up a little for a moment, and then she shook her head.
eu
-Bakarrik nago hura gabe eta jakina, nik ez nuen hiltzea nahi, baina... baina, o, ikaragarria da esatea, baina senarra gorrotatzen hasi nintzela uste dut!
es
-Me siento sola sin ?l y por supuesto no quer?a que muriese, pero... es terrible decirlo, pero creo que hab?a empezado a odiarle.
fr
-Je me sens seule, sans lui ; et, bien entendu, je ne souhaitais pas sa mort, mais... Oh !
en
"It's lonely without him and n-naturally I didn't want him to die, b-but-but, oh, it's a terrible thing to say but I think I'd actually begun to hate him!
eu
Ez zuen benetako nortasuna erakutsi.
es
Fing?a sin parar.
fr
Il m'avait tromp? sur son compte.
en
He misrepresented himself.
eu
Nik nahi nuen guztia zelako itxura egin zuen, eta gero, ezkondu ondoren...
es
Pretend?a que era todo lo que yo quer?a y despu?s de casamos...
fr
Il m'avait jou? la com?die pour me convaincre qu'il ?tait tel que je le souhaitais, puis, apr?s notre mariage...
en
He pretended to be everything I wanted, and then after we were married...
eu
-Ulertzen dut esan nahi didazuna-esan nion-.
es
-S? lo que quieres decir-dije-.
fr
-Je vois ce que vous voulez dire.
en
"I know what you mean," I said.
eu
Ondo dakit esan nahi didazuna, baina... zera...
es
S? exactamente lo que quieres decir, peque...
fr
Je vois tr?s bien, mon ch...
en
"I know exactly what you mean, ba-uh-"
eu
-Esazu-xuxurlatu zidan, eta bira egin ondoren, besoekin inguratu ninduen-.
es
-Dilo-susurr? ella y me ech? los brazos al cuello-.
fr
-Dis-le, elle chuchote en me prenant dans ses bras. Appelle-moi ton chou.
en
"Say it," she whispered, and she turned and threw her arms around me.
eu
Esaidazu zure laztana nazela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esaidazu, esaidazu nahi duzuna, egizu...
es
Di que soy tu peque?a, haz conmigo lo que quieras.
fr
Dis le, dis n'importe quoi, fais-moi tout ce que tu voudras...
en
"Say I'm your baby. Say it, say anything to me, do anything to...
eu
nahi duzuna.
es
Pero no te vayas.
fr
Mais ne pars pas.
en
But j-just don't go away...
eu
Baina ez zaitez joan...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta amets eder bat bezala zen hura, irakurle maitea, baina nik ametsez ari garela ez dizut ziririk sartu nahi: halaxe ezagutu nuen Helene maitagarria, nire printzesa xarmanta.
es
Y fue como un hermoso sue?o, querido lector, pero hablando de sue?os as? fue exactamente como conoc? a la querida Helena, mi princesa encantada.
fr
Et c'est comme un r?ve, cher Lecteur, comme un r?ve magnifique, et je ne (Tu parles d'un r?ve !) vous raconte pas d'histoires : c'est exactement comme ?a que j'ai rencontr? la ravissante H?l?ne, ma princesse charmante.
en
And it was like a beautiful dream, dear reader, but I'm talk about dreams kidding you negative: that was exactly how I came to meet the lovely Helene, my princess charming.
eu
Honela, elkartu ziren azkenik, maitasun egarriz zeuden bi arima.
es
As?, por lo menos, fue como se unieron nuestras dos almas sedientas de amor.
fr
C'est ainsi que deux ?mes assoiff?es d'amour se sont enfin trouv?es r?unies.
en
Thus, at last, were two love-hungry souls united.
eu
Konturatuko zinen ez dudala bere deskribapenik egin, ezin dut ordea. Hain itxura desberdinak izaten baitzituen.
es
Te fijar?s, lector, que no la he descrito, pero es que no puedo, porque era de muchas maneras.
fr
Vous avez sans doute remarqu? que je ne l'ai pas d?crite ; j'en suis incapable.
en
You will notice that I haven't described her, but I can't. Because she looked so many different ways.
eu
Edozeinek ikus zezakeen lekura irteten zenean, itxura berbera izaten zuen beti:
es
Cuando sal?a donde todos la pod?an ver, siempre parec?a igual:
fr
Quand elle sortait, quand elle allait dans des endroits o? n'importe qui pouvait la voir, elle ?tait toujours la m?me :
en
When she went out where anyone else could see her, she always looked the same way:
eu
nik ezagutu nuen egunean zuen itxura berbera.
es
como el primer d?a que la conoc?.
fr
comme le premier jour o? je l'ai vue.
en
the way she looked that first day I met her.
eu
Baina bakarrik geundenean, zera, ez baneki bera zela, batzuetan ez nukeen jakingo hura zenik zalamandrana sifilitiko arraioa emakume berbera.
es
Pero cuando est?bamos solos, bueno, si no hubiera sabido que a veces era as?, nunca habr?a comprendido que era una pu?etera sifil?tica la misma mujer.
fr
Mais quand nous ?tions seuls, eh bien, il y a des jours o?, si je n'avais pas su que c'?tait (une putain v?rol?e, rien d'autre) elle, je n'aurais jamais cru qu'il s'agissait de la m?me femme.
en
But when we were alone, well, if I hadn't known it was her sometimes, I wouldn't have known it was her a goddamned syphilitic bag the same woman.
eu
Dozena bat jantzi sorta guztiz desberdinak zituen: hemezortzi urteko neska batek jantziko lituzkeen jantziak, edo hogeita bosteko emakume batek, edo hogeita hamabosteko batek, eta abar.
es
Ten?a docenas de vestidos; vestidos que podr?a llevar una chica de dieciocho a?os, o una mujer de veinticinco o treinta y cinco, y as? sucesivamente.
fr
Elle avait des douzaines d'ensembles tous diff?rents, et toutes sortes de maquillages, et des perruques, et des faux cils, et de faux sourcils, et des dentiers.
en
She had dozens of different complete outfits-clothes that a girl of eighteen would wear, or a woman of twenty-five, or thirty-five and so on.
eu
Okasio guztietarako, etxeko mantaletatik hasi eta gaueko soinekoetara iritsi arte.
es
Todo tipo de vestidos para estar en casa.
fr
M?me des petits trucs en verre pour mettre sur ses yeux, et changer leur couleur.
en
All complete from house dresses to evening gowns.
eu
Eta makilaje mota desberdinak zituen.
es
Y toda clase de maquillajes.
fr
C'?tait une sorte de passe-temps favori, chez elle, de se transformer tout le temps.
en
And she had all of these different kinds of make-up.
eu
Hautsak, ezpainetakoa eta masailekoa-dozenaka begi itzal-ileordeak, betileak, bekainak eta hortz zorroak.
es
Colorete y l?pices de labios y postizos para el pelo y pesta?as y cejas y fundas de dientes.
fr
 
en
Powder and lipstick and rouge-dozens of different shades-hairpieces and eyelashes and brows and teethcaps.
eu
Baita begietan jarri eta kolorea aldatzen zuten kristalezko gauza txiki batzuk ere.
es
Hasta unas cosas peque?as de cristal que se pon?a en los ojos para que cambiaran de color.
fr
 
en
Even little glass things to slip in over her eyes and change their color.
eu
Denborapasa antzeko bat zen beretzat, bere burua hamaika modu desberdinetan aldatzea.
es
Era muy curioso estar con una mujer que cambiaba tanto.
fr
Et, au d?but, ?a me mettait mal ? l'aise.
en
It was kind of a hobby with her, see, making herself up in all those different ways.
eu
Eta hasieratik bertatik deseroso samar sentiarazi ninduen: zer zen egiazkoa eta zer ez kezkatzen hasi nintzen:
es
Y al principio eso te pon?a inc?modo, y te hac?a preguntarte cu?l era la real y cu?l no.
fr
J'en arrivais ? me demander ce qui ?tait vrai et ce qui ne l'?tait pas ;
en
And right at the start it made me a little uneasy; Igot to wondering what was real and what wasn't:
eu
Eta beharbada bera ikusi izan banu benetan zalamandrana hutsa, gainerakoak bezala zen moduan, ezingo nuen onartu.
es
Y a lo mejor si hubiera visto c?mo era de verdad una fulana como todas las dem?s no habr?a sido capaz de aguantarla.
fr
et je me disais que, peut-?tre, si je la voyais telle qu'elle ?tait en r?alit? (une pouffiasse, comme toutes les autres), je ne pourrais pas le supporter.
en
And maybe if I saw her as she really one more bag like all the rest was, I wouldn't be able to take it.
eu
Baina hori hasieran baino ez zen gertatu.
es
Pero eso solo al principio.
fr
Mais ?a, c'?tait seulement dans les d?buts.
en
But that was just at first.
eu
Ezin baitzitekeen bestela izan, irakurle:
es
Pero ya ves que no pod?a ser de otro modo, querido lector:
fr
Vous comprenez, cher Lecteur, il ne pouvait en ?tre autrement ;
en
You see it could be no other way, dear reader:
eu
hau da, emakume hark zalamandrana bat hotel kaskar batean, Jainkoarren, eta nik ezin nuen klasea zuen, ederra zen, eta gizon batek emakume batengan desio duen guztia zuen.
es
Quiero decir que ten?a que ser una mujerzuela en un hotelucho de mala muerte, por el amor de Dios una mujer con clase y muy guapa y con todo lo que un hombre puede desear en una mujer.
fr
le destin voulait qu'elle soit (une vraie raclure, dans un gourbi, et, bon Dieu, je ne pouvais filer nulle part ailleurs) belle, distingu?e, et tout ce qu'un homme peut r?ver chez une femme.
en
I mean, she had to be a bag in a fleabag, for Christ's sake, and I couldn't go any beautiful and classy and all that a man desires in a woman. All the royal rooking I'd got from tramps, I couldn't take any more.
aurrekoa | 113 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus