Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Eta bazekiten gorpua leku bakar batean jarri ahal izan zutela bagoian.
es
Y se enteraron de que el cuerpo no pod?a haber sido cargado en el vag?n m?s que en un solo sitio.
fr
Et le corps n'avait pu ?tre planqu? dans le tender qu'? un seul endroit, on le savait.
en
And they knew the body couldn't have been put on the train but one place.
eu
Leku hartako poliziari telegrafiatu zioten, eta poliziak berehala hasi ziren sudurra sartzen, eta etxarteko zaborrontziaren aldamenean zegoen kartoizko kaxa aurkitu zuten...
es
Conque los polic?as empezaron a registrar la zona y no tardaron en encontrar la bolsa en el cubo de basura de la calleja...
fr
On a donc t?l?graphi? ? la police du lieu de d?part du train, et les flics se sont mis ? fouiner, et ils ont trouv? le carton plein de trucs et de bidules, dans l'all?e, ? c?t? de la poubelle...
en
So they wired the cops at that place, and the cops started sniffing around, and they found that box of stuff back in the alley by the trash can...
eu
Aurrera jarraitu behar nuen.
es
No pod?a parar.
fr
Il faut que je persiste ? filer.
en
I had to keep moving.
eu
Dirua bukatzen ari zitzaidan, eta aurrera jarraitu behar nuen;
es
Se me estaba terminando el dinero y no me pod?a parar;
fr
Je n'ai presque plus d'argent, et il faut que je persiste ? filer ;
en
My money was running out, and I had to keep moving;
eu
ez banu neska nire bizkar hartu...
es
 
fr
 
en
 
eu
puta madarikatu hari kateatuta nengoen...
es
y si no estuviera con ella...
fr
si seulement je n'?tais pas attel? ? Mona, encha?n? ? cette sacr?e roulure...
en
and if I hadn't been saddled with her-chained to a goddamned tramp-Well.
eu
Tira.
es
Bien.
fr
Enfin, Mona d?cide de m'asticoter.
en
Well, she finally started in on me.
eu
Tira, azkenean nire onetik atera ninduen.
es
Bien, pues ella empez? a sacarme de quicio.
fr
Il faut qu'elle me la rende encore plus difficile.
en
I didn't have it tough enough, I guess, so she had to make it tougher.
eu
Gauzak zail samar ez nituen ba, eta berak zailago egin behar. Niri begira egoten zen egun osoan burua pitzatuta duen zoro madarikatu bat banintz bezala. Ezertxo ere esan gabe, baldin eta ez banion nik lehendabizi hitz egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza txiki mordoa denak batera.
es
Me observaba todo el tiempo como si yo fuera una cosa rara o as?.
fr
Elle est tout le temps ? m'observer, comme si j'?tais un monstre, ou je ne sais quoi.
en
Watching me all the time like I was a goddamned freak or something.
eu
Pixkana pixkana ni indarrik gabe uzten.
es
Tampoco dec?a nada si yo no le preguntaba.
fr
Sans rien dire, ? moins que je ne lui adresse la parole.
en
Not saying anything unless I spoke to her.
eu
Eta tuntuna!
es
 
fr
Enfin, vous voyez le genre : un tas de petits trucs qui, ? la longue, finissent par m'user. Et stupide, avec ?a !
en
You know: a lot of little things. Wearing me down little by little. And stupid!
eu
Garrasi egiten baino ez zekien, eta ez zuen inoiz aukera bakar bat ere galtzen.
es
Y lo que yo quer?a era que se pusiese a gritar.
fr
La seule chose qu'elle sache faire, c'est de larmoyer, et elle ne rate jamais l'occasion.
en
The only thing she could do was bawl, and she never missed a chance at that.
eu
Bera baino pixka bat aurrerago nindoan egun hartan, Dallasen.
es
Yo iba caminando un poco por delante de ella aquel d?a en Dallas.
fr
Ce jour-l?, ? Dallas, nous sommes dans la rue ;
en
I was walking a little ahead of her that day in Dallas.
eu
Jainkoarren, esan nion, puta ziztrin baten antzera ibili nahi bazuen bere kasa ibil zedila.
es
Le hab?a dicho que si ten?a que parecer y comportarse como una fulana ser?a mejor que anduvi?ramos separados.
fr
Je viens de lui dire que, pour l'amour de Dieu, si elle ne peut pas s'emp?cher de se conduire comme une tra?n?e et d'en avoir l'air, elle peut se passer de ma compagnie.
en
I'd told her for God's sake, if she wanted to look and act like a goddamned tramp she could walk by herself.
eu
Ni bere aurretik nindoan beraz, esan dudan bezala, eta halako batean atzera begiratu nuen;
es
Conque iba delante de ella, como digo, y por fin mir? a mi alrededor;
fr
Donc, comme je vous le disais, je marche devant elle depuis un moment et, ? la fin, je me retourne ;
en
So I was ahead of her, like I say, and finally I looked around;
eu
eta ez nuen inondik ere ikusi.
es
y Mona no estaba por all?.
fr
Elle n'est plus l?.
en
and she wasn't there any more.
eu
Ez zen espaloi gainean inor gelditzen.
es
De hecho no hab?a nadie en la acera.
fr
Il n'y a pour ainsi dire plus personne sur le trottoir.
en
Hardly anyone was on the sidewalk any more.
eu
Errepidean zeuden denak, etxadi erdi bat harantzago, kamioi handi baten aurrealdean pilatuta...
es
Todos estaban en la calzada como media manzana m?s all? arremolin?ndose en torno a un cami?n enorme...
fr
Tout le monde est au milieu de la chauss?e, ? une cinquantaine de m?tres de l?, mass? autour de l'avant d'un gros camion...
en
They were all out on the street about a half block back, crowded around the front of a big truck...
eu
-22 -
es
22
fr
XXII
en
22
eu
GORANTZ ETA AURRERANTZ: GIZON BATEN BORROKA, GOI-INDARREN ETA EMATXARREN KONTRA...
es
Hacia arriba y hacia delante: La aut?ntica historia de la lucha de un hombre contra fuerzas superiores y mujeres de baja estofa...
fr
EN AVANT TOUTES :LES AVENTURES V?RIDIQUES D'UN HOMME EN PROIE A LA POISSE ET AUX MAUVAISES FEMMES
en
UPWARD AND ONWARD: THE TRUE STORY OF A MAN'S FIGHT AGAINST HIGH ODDS AND LOW WOMEN...
eu
Derf Senoj-ek idatzia.
es
DEN SENOJ.
fr
par Derf Senoj
en
by Den Senoj
eu
New York hirian jaio nintzen guraso behartsu baina zintzoengandik, eta gogoratzen naizenetik lan egin izan dut egunen batean norbait izateko.
es
Nac? en Nueva York de padres pobres pero honrados, y en mis primeros recuerdos ya me veo trabajando fuera de casa y gan?ndome la vida.
fr
Je suis n? ? New York de parents pauvres mais honn?tes, et, aussi loin que remontent mes souvenirs, je me revois en train de travailler et de faire mon possible pour devenir quelque chose, ou quelqu'un.
en
I WAS BORN in New York City of poor but honest parents, and from my earliest recollections I was out working and trying to make something of myself.
eu
Baina gogoratzen naizenetik, beti ibili izan da norbait niri trabak jarri nahian.
es
Pero en mis primeros recuerdos tambi?n aparece alguien que trata de hacer que todo me salga mal.
fr
Mais, aussi loin que remontent mes souvenirs, on a toujours voulu m'en faire baver.
en
But from my earliest recollections someone was always trying to give me a hard time.
eu
Hala gertatu izan zait egin dudan gauza guztiekin. Nolanahi ere, oztopo berberak izaten nituen beti;
es
 
fr
 
en
 
eu
errukiorra izango naiz eta ez dizut xehetasun itsusi guztien berri emango.
es
Y eso sucedi? con todo lo que hice.
fr
Dans tous les domaines.
en
It was that way with everything I did.
eu
Askotan pentsatzen nuen, neskalagunen bat izango banu aldamenean, borroka neketsu hura ez zela hain neketsua izango.
es
De un modo u otro las cosas me fueron siempre mal, as? que ahorrar? detalles s?rdidos.
fr
Toujours des b?tons dans les roues. Aussi vaut-il mieux que je vous ?pargne les d?tails sordides.
en
One way or another, I'd get the blocks put to me; so I will mercifully spare you the sordid details.
eu
Baina horretan ere ez nuen beste gauzetan baino suerte hobea izan.
es
Siempre he pensado que si hubiera tenido una compa?era con la que vivir la lucha tan desigual no habr?a sido tan desigual.
fr
Souvent, je me disais que, si j'avais une petite compagne pour m'organiser un foyer heureux, l'am?re lutte pour la vie me semblerait moins am?re.
en
I kept thinking that if I had some little helpmeet to dwell with, the unequal struggle would not be so unequal.
eu
Putak, besterik ez nuen ezagutzen.
es
Pero en eso no tuve mejor suerte que en todo lo dem?s.
fr
Mais je n'ai pas eu plus de chance dans ce domaine que dans les autres.
en
But I didn't have any more luck that way than I did in the other.
eu
Bost puta zikin, bata bestearen atzetik...
es
Lo ?nico que tuve fue mujerzuelas.
fr
Cinq bon Dieu de sacr?es roulures, l'une apr?s l'autre...
en
Five goddamned tramps in a row...
eu
edo agian sei edo zazpi izango ziren, baina horrek ez dio axolarik.
es
Cinco malditas fulanas..., o tal vez seis o siete, pero eso no importa.
fr
ou bien six ou sept, je ne sais plus, mais c'est un d?tail :
en
or maybe it was six or seven, but it doesn't matter.
eu
Guztiak pertsona berbera zirela zirudien.
es
Y todas parec?an la misma persona.
fr
elles se ressemblaient toutes comme des s?urs jumelles.
en
It was like they were all the same person.
eu
Azkenean Oklahoman bukatu nuen, eta nire suertea aldatu egin zela ematen zuen.
es
Bien, por fin aterrizamos en Oklahoma City y parec?a como si por fin hubiese cambiado mi suerte.
fr
Finalement, j'ai atterri ? Oklahoma City, et il semble qu'? partir de ce moment la chance ait tourn?.
en
Well, finally I landed in Oklahoma City, and it looks like at last my luck has changed.
eu
Ez diruari zegokionez.
es
No en lo que se refiere al dinero.
fr
Pas pour ce qui est de l'argent :
en
Not with money.
eu
Urrea erosten nuen, atez ate, eta nola irabaz daiteke dirua denek ziria sartzen badizute?
es
Yo vend?a oro de puerta en puerta, ?y c?mo se va a ganar dinero cuando todo el mundo te enga?a?
fr
j'achetais l'or, au porte-?-porte ;
en
I was buying the gold, door to door, and how can you make any money when everybody cheats you?
eu
Baina emakumeei zegokienez, guztiz aldatu zela ematen zuen.
es
Pero parec?a que lo que s? hab?a cambiado era mi relaci?n con las mujeres.
fr
et comment voulez-vous gagner un peu d'argent quand tout le monde se donne le mot pour vous rouler ?
en
But it looked like it had sure changed with women.
eu
Ez zen itxura hutsa, egia osoa baizik.
es
Y no solo lo parec?a, era as?.
fr
je dirais m?me qu'elle avait vraiment tourn?.
en
It not only looked that way, but it was that way.
eu
Eta diruari zegokionez, berrogei pertsonarentzako adina zuen.
es
Y en lo que se refiere al dinero, ella ten?a suficiente para cuarenta personas.
fr
Et, pour ce qui est du fric, " elle " en avait assez pour quarante.
en
And as far as the money went, she had enough for forty people.
eu
Apartamentu etxe dotore batean lanean ari nintzela ezagutu nuen, han, hirian bertan.
es
La conoc? cuando trabajaba en la ciudad.
fr
Je l'ai rencontr?e alors que je faisais le porte-?-porte dans un immeuble chic d'Oklahoma City.
en
I met her when I was working this swell apartment house there in the City.
eu
Isilka sartu nintzen atezainak ikusi gabe, eta berea izan zen jo nuen lehen atea.
es
Consegu? coger distra?do al portero y el suyo fue el primer apartamento al que llam?.
fr
Je me glisse derri?re le portier sans qu'il me voie, je sonne ? une premi?re porte, et c'est la sienne.
en
I sneaked in past the doorman, and hers was the first apartment I hit.
eu
Klaserik ote zuen?
es
?Con clase?
fr
Si elle a de la classe ?
en
Classy?
eu
Ederra ote zen?
es
?Guapa?
fr
Si elle est belle ?
en
Beautiful?
eu
Hara, esan dezakedan gauza bakarra da ez nuela inoiz hura bezalakorik ikusi.
es
Bueno, todo lo que puedo decir es que nunca hab?a conocido a nadie como ella.
fr
Tout ce que je peux vous dire c'est que je n'ai jamais vu une femme comme elle.
en
Well, all I can say is that I'd never seen anything like her.
eu
Aho zabalik gelditu nintzen irribarre egin eta barrura sartzeko esan zidanean.
es
Casi no pod?a creer que me sonriese y me dijera que entrase.
fr
Quand elle m'invite en souriant ? entrer, j'ai du mal ? en croire mes yeux et mes oreilles.
en
I could hardly believe it when she smiled and asked me inside.
eu
Lotsa ematen zidan urrearen komediarekin hasteak. Han bizi izan zen lankide talde baten bila nenbilela esan nion, eta abar, eta barkatzeko eragozpen guztiengatik. Eta... -Tira, tira...
es
Me dio verg?enza decir que quer?a venderle oro, as? que dije que andaba buscando a un tipo que viv?a por all?, y que sent?a molestarla y todas esas cosas.
fr
Comme j'ai honte de l'attaquer au sujet de l'or, je lui raconte que je cherche quelqu'un qui habitait l'appartement, autrefois, etc., et je pr?tends que je suis d?sol? de l'avoir d?rang?e, et...
en
I was ashamed to hit her up on the gold. I said I was looking for a party that used to live there, and so on, and I was sure sorry to have bothered her.
eu
-barre egin zuen, baina ez nire lepotik, ulertzen.
es
-Vale, vale-se rio, pero no de m?, enti?ndelo.
fr
-Allons, allons ! dit-elle en riant.
en
And-"Now, now-" She laughed, but she didn't laugh at me, understand.
