Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Goitik behera nahastu naizela uste dut.
es
Creo que me estoy equivocando.
fr
je proteste. Pour quel genre de type me prenez...
en
I think I'm getting this thing all fouled up.
eu
Dorisek jokatu zuen horrela, Joycerekin ezkondu baino lehen emazte izan nuenak.
es
Me parece que eso pas? con Doris, la chica con la que estuve casado antes de Joyce.
fr
Doris, c'est la fille avec qui j'?tais mari? avant Joyce.
en
I believe it was Doris who acted that way, the gal I was married to before Joyce.
eu
Bai, Doris izan zen, edo Ellen akaso?
es
S?, seguramente era Doris... ?o Ellen?
fr
Oui, ce devait ?tre Doris-ou Ellen, alors ?
en
Yeah, it must have been Doris-or was it Ellen?
eu
Axola gutxi du horrek, denak antzekoak ziren eta. Berdintsu jokatu zuten denek.
es
Bueno, da lo mismo. Todas se parec?an mucho.
fr
Bref, ?a ne change pas grand-chose ? l'affaire, elles se valaient toutes, elles ont toutes tourn? de la m?me fa?on.
en
they were all alike. They all turned out the same way.
eu
Esaten ari nintzen bezala:
es
Conque, como dec?a, le dije:
fr
Donc, je lui dis :
en
So, as I was saying:
eu
esan nion:
es
Y ella dijo:
fr
-Pour quel genre d'individu me prenez-vous ?
en
I said, What kind of a guy do you think I am?
eu
"Zein uste duzu naizela?" Eta berak esan zidan...
es
"Es que cuentan que...
fr
Et elle m'a r?pondu...
en
And she said-..
eu
esan zidan... "Atsegina zarela uste dut".
es
Pero yo creo que eres buen chico y...".
fr
Elles m'ont r?pondu...
en
they said---I think you're nice.
eu
Eta...
es
...
fr
Je...
en
I-...
eu
...Oheratu egin nintzen.
es
Total, que me acost?.
fr
Je m'endors.
en
I went to sleep.
eu
-5 -
es
5
fr
V
en
5
eu
Ordainerraz enpresak hirurogeita hamabost almazen zituen herrialde osoan zehar banatuta.
es
"Compre Ahora y Pague Despu?s" ten?a setenta y cinco almacenes en todo el pa?s.
fr
Le Bazar ? Sans Sous compte soixante-quinze succursales ? travers le pays.
en
PAY-E-ZEE had seventy-five stores across the country.
eu
Nik lana egiten nuenaz hitz egingo dut, eta baten berri izan ondoren, denak ezagutuko dituzu.
es
Contar? c?mo era este en el que yo trabajaba y se sabr? c?mo eran todos los dem?s.
fr
Si je vous explique comment fonctionne celle pour laquelle je travaille, vous les conna?trez toutes.
en
I'll tell you about this one, the one I worked for, and you'll know about them all.
eu
Kale bazter batean zegoen eta zazpi bat metroko etxaurrea zuen, zapata garbitoki eta fruta denda baten artean jarrita.
es
Estaba en una calle poco importante y era un local con un frente de siete metros de altura situado entre un sal?n de limpiabotas y una fruter?a.
fr
une fa?ade de trois m?tres cinquante coinc?e entre une boutique de cireur et un ?talage de fruitier.
en
It was on a side street, a twelve-foot-front place between a shine parlor and a fruit stand.
eu
Bi erakusleiho txiki zituen, eta ehun bat salgai haietako bakoitzean.
es
Ten?a dos peque?os escaparates con lo menos cien productos en cada uno.
fr
Le magasin a deux petites vitrines, bourr?es ? craquer de centaines d'articles :
en
It had two small show windows, with about a hundred items in each one.
eu
Gizonezkoentzako trajeak, emakumezkoentzako soinekoak, lanerako jantziak, bainujantziak, eskuturreko ordulariak, orraze sortak, purtzilkeriak...
es
Trajes de hombre, vestidos de mujer, trajes de ba?o, relojes de pulsera, juegos de tocador, baratijas...;
fr
complets pour hommes, robes, v?tements de travail, peignoirs de bain, montres-bracelets, garnitures de chemin?es, nouveaut?s en tout genre ;
en
Men's suits, women's dresses, work clothes, bathrobes, wristwatches, dresser sets, novelties-more stuff than I can name.
eu
ezin orain denak izendatu. Zergatik zegoen han, batek daki, ez baitzitzaigun sekula santan bezero bakar bat ere sartzen.
es
m?s cosas de las que puedo contar. No s? por qu? las expon?an, pues solo entraba alg?n cliente una vez al mes, e incluso menos.
fr
bref, plus de camelote que je ne pourrais en citer. Pourquoi les vitrines ?
en
Why it was there, I don't know, because it wasn't once in a month of Saturdays that we got a customer off the street.
eu
Salmenta gehiena atez ate egiten genuen nik eta beste bost lagunek.
es
Pr?cticamente todas las ventas las hac?amos, puerta a puerta, yo y otros cinco tipos.
fr
Je me le demande, jamais un client n'est entr? dans la boutique, sauf pendant la semaine des quatre jeudis.
en
Practically all the selling was done on the outside by me and five other guys.
eu
Hilean hamabost bat mila saltzen genuen eta kobratzeak ehuneko hirurogeita hamabostera iristen ziren.
es
Ingres?bamos unos quince mil al mes, con cobros que llegaban hasta el setenta y cinco por ciento.
fr
La succursale fait un chiffre d'affaires d'environ quinze mille dollars par mois, sur lesquels elle r?ussit ? encaisser environ soixante-quinze pour cent de la somme.
en
We did a volume of about fifteen grand a month, with collections running about seventy-five per cent.
eu
Eta, bai, gutxi dela dirudi, baina etekinak handiak ziren.
es
Y, s?, puede ser poco dinero, pero no nuestras ganancias.
fr
mais, ce qui est ?norme, c'est la marge b?n?ficiaire.
en
And, yeah, that's low all right, but our mark-up wasn't.
eu
Irabazien aldea ehuneko hirurehunera iristen zela kontuan hartuz gero, ez zegoen den-dena kobratzeko premiarik.
es
Con porcentajes del trescientos por cien uno puede permitirse ciertas p?rdidas en el cobro de los plazos.
fr
Quand une entreprise de ce genre se taille une marge de trois cents pour cent, elle peut s'offrir le luxe de perdre une partie des mensualit?s des clients ;
en
With a mark-up of three hundred per cent you can take a big loss on collections.
eu
Berrogeita hamar mila irabazten zuten almazen gehienak baino hobeto ibiltzen ginen gu hamabost milarekin.
es
Gan?bamos m?s con estos quince mil que la mayor?a de los almacenes que ingresan cincuenta mil.
fr
elle fait mieux son beurre sur un chiffre d'affaires de quinze mille dollars que la plupart des magasins normaux sur cinquante mille.
en
You'll still do better on a fifteen-g volume than most stores do on fifty.
eu
Goiz hartan berandu samar iritsi nintzen, gainerako saltzaile-kobratzaileak aldeginak ziren.
es
Aquella ma?ana llegu? un poco tarde y los otros vendedores ya se hab?an ido.
fr
Ce matin-l?, j'arrive ? la boutique un peu en retard, et les autres repr?sentants sont d?j? partis.
en
I was a little late getting in that morning, and the other collector-salesmen were already gone.
eu
Tipo potzolo bat zegoen almazenean-begiratzera soilik sartzen diren horietako bat-gizonezkoentzako jakak lardaskatzen.
es
Uno de los raros clientes que ca?an por all? estaba mirando unas chaquetas.
fr
Je remarque un type assez costaud qui manipule des vestes pour hommes ; le genre de client qui " regarde seulement ".
en
A heavyset guy-a "just looking" customer-was thumbing through the rack of men's jackets.
eu
Staples atzealdeko bulegoan zegoen, hormatik hormarako mostradore batek almazenetik bereizitako lekuan.
es
Staples se encontraba en la oficina de atr?s, un espacio separado del resto de la tienda por un mostrador que iba de pared a pared.
fr
Staples est dans son bureau, au fond ;
en
Staples was in the office at the rear, a space separated from the rest of the store by a wall-to-wall counter.
eu
Ordainerraz enpresak ez zituen ohizko bulegariak izaten, Staples bezalako kreditu-arduradunak baizik.
es
"Compre Ahora y Pague Despu?s" no ten?a los empleados habituales en estos casos. Solo los que se ocupan de las cuentas de cr?dito, como Staples.
fr
son bureau, en fait, c'est un espace s?par? du reste du magasin par un grand comptoir qui coupe la pi?ce d'un mur ? l'autre.
en
Pay-E-Zee didn't have the usual office employees. Just the credit men-managers like Staples.
eu
Kobratze-txartelak eta eskudirua utzi nituen mostradorean, eta bata bestearen atzetik aztertu zituen.
es
Dej? las tarjetas de los plazos y el dinero en el mostrador y Staples los comprob? uno a uno.
fr
Je d?balle ma collection de fiches de cr?dit et le fric sur le comptoir, et il se met ? v?rifier si ?a colle.
en
I laid out my collection cards and cash on the counter and he checked one against the other.
eu
Tipo txikia zen, berrogeita hamar bat urte, ilezuria, tripaundia, ume itxurako ahoa zuena.
es
Era un tipo menudo, de unos cincuenta a?os, pelo gris, tripudo, con una boca como de ni?o.
fr
C'est un petit type d'une cinquantaine d'ann?es ;
en
He was a little guy of about fifty, gray-haired, paunchy, sort of baby-mouthed.
eu
Atez ate saltzen ibili zen garaian Mainontzi izena jarri zioten.
es
Desde la ?poca en que andaba llamando a las puertas le llamaban El Llor?n.
fr
les cheveux grisonnants, la panse en avant, la bouche en fleur.
en
Back in the days when he was ringing doorbells, they'd called him The Weeper.
eu
Zoritxarreko gizajo baten atarira joaten zen edo lantokian agertzen zitzaion, eta ez zion erregutzeari eta garrasi egiteari uzten, harik eta aldameneko herritik entzuten zioten arte. Ez zen indarkerietan hasteko moduko tipoa, horregatik trikimailu hura erabiltzen zuen.
es
Llegaba a la puerta de alg?n desgraciado hijoputa o le iba a ver a su trabajo, y se pon?a a gritar y suplicar de tal modo, que se le pod?a o?r en el pueblo de al lado.
fr
 
en
He wasn't up to the rough stuff, so he'd pull that. And they'd have to come across to get rid of him.
eu
Eta gizajoek amore eman behar izaten zuten berarengandik libratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txistu eginez hitz egiten zuen, baina sisipasarik egin gabe.
es
Hablaba como un marica y, aunque parec?a que tartamudeaba, no llegaba a hacerlo del todo.
fr
Il affecte de parler comme un gosse de trois ans, je ne dirais pas qu'il zozote exactement, mais c'est tout juste.
en
He talked kind of sissified, not with a lisp, exactly, although you kept expecting one.
eu
Noiz egingo zuen zain egoten nintzen, halere. Txartelak egiaztatu ondoren, atseginez irribarre egin zidan.
es
Termin? las comprobaciones y me sonri?. Se quit? las gafas, las limpi? cuidadosamente y se las volvi? a poner.
fr
Il finit ses v?rifications, puis, apr?s m'avoir adress? un bon sourire, il retire ses lunettes, les essuie lentement, les remet et d?clare :
en
He finished the check, and smiled at me pleasantly. He removed his glasses, polished them slowly and put them back on again.
eu
Betaurrekoak kendu zituen, pixkana garbitu zituen eta berriz ere jantzi zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Frank-esan zuen-.
es
-Frank-dijo-.
fr
-Frank, vous me d?cevez.
en
"Frank," he said.
eu
Oso nahigabetuta nago zurekin.
es
Estoy muy disgustado contigo.
fr
Vous me d?cevez beaucoup.
en
"I'm disappointed in you.
eu
Zeharo nahigabetuta.
es
Muy disgustado.
fr
-Pas possible ?
en
Very, very disappointed."
eu
-Bai?
es
-?No me diga?
fr
je r?ponds.
en
"Yeah?" I said.
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dugu oraingoan?
es
?Qu? es lo que pasa ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
en
"What's the beef now?"
eu
-Hain traketsa zara, Frank.
es
-Demasiadas torpezas, Frank.
fr
-Quelle maladresse, Frank !
en
"Such clumsiness, Frank.
